法律英文写作应注意的细节

如今,律师业务的范围相比从前已经扩大了很多,比如国际投资与贸易、国际争议解决以及为境外客户提供法律环境综合评价的咨询等涉外业务不断增加,因此对中国律师的英语水平和其他综合素质的要求也就越来越高。中国律师要想适应不断开放的法律市场,英语,尤其是英文法律文书的撰写是律师工作中十分重要的内容。

在处理法律事务的过程中,用英文起草文稿,审核英文文件等是涉外法律人士的日常要务。这些看似基础的英语文书工作其实非常凸显律师法律英语的专业素养,而在日常写作中,又有很多常见的细节问题很容易被大家忽略,诸如法条引用、英文缩写、首字母大小写及标点的合理使用等这些所谓的“小”问题。今天,我们将就上述问题提供一些建议,希望能够帮助您将英文法律文书写得更加专业、更加地道。

中国法律的引用

当在文书正文中引用法律条文时,请注意不要整段整句地全文引用。

尽可能使用一般描述性语言概括法条,并用脚注进行辅助说明。

这是为什么呢

正确引用示例:

"FN2:SeeSeveralProvisionsoftheSupremePeople’sCourtontheEvidenceforCivilActions,issuedonDecember21,2001andeffectiveonApril1,2002."

如何正确使用“etc.”

Etc.是“etcetera”的缩写形式,意为“其他同类事物”。

常被用来省略不必要全部列举出来的事物。但是只适用于同一种类的事物。如果不属同类则会误导读者。

举个例子,我们可以说“Wecouldusecupcakes,cookies,etc.”这说明除了杯子蛋糕和曲奇饼干之外,还有其他的甜点可以选择。因此也可以这样表达“Wecouldusecupcakes,cookies,andotherkindsofdessert.”

但我们不能说“Bringhamburgerbuns,paperplates,cupcakes,etc.”因为汉堡、纸盘和杯子蛋糕并不属于同一类别,读者不知道您想要的到底是什么。

不要在法律文书中使用“etc.”。

法律文书力求简明精准。“Etc.”的用法比较模糊,界定过于宽泛,并不符合法律写作的要求。

如果您想要表达相同的意思,可以使用“including,amongothers,….”这样的句式。

比如下面这句话"PersonswhoperformpublicservicesinStateorgansaretypicalStateFunctionaries.Theyinclude,e.g.,officials,directors,chiefsofbureau,etc."就可以改为"StateFunctionariesperformpublicservicesinstateorgans.Theyinclude,amongothers,officials,directors,andchiefsofbureau."

除此之外,您还可以使用一个一般描述性的词语来结束以上的众多列举。就像这样"Theyinclude,e.g.,officials,directors,chiefsofbureau,etc."等同于"Theyincludeofficials,directors,chiefsofbureau,andotheremployeeswithmanagerialresponsibilities."

首字母大写

被定义项和专有名词通常需要首字母大写。

比如“London”或“WoolworthsCompanyLimited”。

被定义项的每一个词都需要首字母大写。

比如“SinopecYangziPetrochemicalCompanyLimited”,介词和连接词除外(“EventofDefault”中的“of”就不用大写)。

在标题中只需要对第一个词语的首字母大写即可,被定义项除外。

标题应写作“YourclaimagainstABC”而不是“YourClaimAgainstABC”。

请勿将整个词语全部大写。

注意"theCompany"不要写成"theCOMPANY"。

使用序列逗号

序列逗号是指直接用在并列连接词(通常是指"and"、"or"或"nor")连接三个以上事物之前的逗号。

比如,"France,Italy,andSpain"(这里使用了序列逗号),而"France,ItalyandSpain"(没有使用序列逗号)。

逗号可以改变一个句子的意思。

"Heeatsshootsandleaves"和"Heeats,shoots,andleaves."这两句话的意思就完全不一样。

这是一个关于标点的笑话,原文的意思是“熊猫主食竹笋和竹叶”。而第二句多了两个逗号则变成“熊猫吃了东西,开枪射击之后又离开了”。意思完全改变了。

序列逗号使得句意更加清楚。

例句:"Shetookaphotographofherparents,thepresidentandthevicepresident."

"Shetookaphotographofherparents,thepresident,andthevicepresident."

第一句容易被误解为“她为她的父母——正副主席拍了张照片。”其实句子的正确意思应该是“她为她的父母和正副主席一起拍了张照片。”

如果并列连接词“and”和“or”无前置逗号的话,就会理解为将所列举的各个单独部分连接起来。

例句:"Heorderedscrambledeggs,whiskyandsodaandaselectionfromthetrolley."

这句话的意思是“他在路边的小吃摊上点了一份炒鸡蛋,一杯威士忌和苏打和一份套餐”。这个句子少了一个序列逗号,就会产生误解。我们不清楚他到底是“点了一杯威士忌和一杯苏打”,还是“一杯威士忌加苏打”,后者在英美也非常常见。

而加上一个序列逗号后就十分清楚了,"Heorderedscrambledeggs,whiskyandsoda,andaselectionfromthetrolley.他点的就是“一杯威士忌加苏打”。

在新闻报道中通常会将序列逗号省略,但我们作为法律文件写作者,作为专业领域的作者,就要力求清晰严谨。

一位杰出的美国法律学者曾说过,“是否使用序列逗号引起了大家的广泛讨论。但毫无疑问的是,只要使用了序列逗号,就一定会避免不必要的误解。”

请勿使用“and/or”

示例:“TheLiquidatedDamagesapplyifPartyAmateriallybreachesitsobligationsundertheTollingagreementand/orIPLicensingAgreement.”

这个句子想要表达什么呢大意应为“当甲方违反了《设施使用协定》或《知识产权许可协议》两者中的任意一个或同时违反时都要支付违约金。

而"TheLDsapplyifPartyAbreachestheTollingAgreementortheIPLicensingAgreement."这句话表达的是相同的意思。但是这样表述起来就更加清楚,其实也可以这样表述"TheLDsapplyifPartyAbreachesoneortheotherorbothagreements."

如果您想要表达“X或Y,或者两者都包括”,可以写成“XorY”。“or”本身就有包括的意思,除非文中对此做出了其他说明。

那么,“or”该怎样使用才是表达“不包括”的意思呢(意思就是“or”表示为“X或者Y,不同时包括两者”)这时,我们应该使用“either”,这样就可以理解为“X或者Y”的意思。

示例:"Hewilleateitherbrownies,cake,orpie."意思就是他只会在布朗尼,蛋糕和派中间选择一样,不会都选。

合理使用“kindly”和“please”

使用“please”就已经能足够表达礼貌之意,不必使用“kindly”。

请尽量避免如下表达:“Pleasekindlyprovideyourcommentsby…,”或是“Kindlyprovideyourcommentsby….”其实说成“Pleaseprovideyourcommentsby….”就已经非常得体了。

THE END
1.权威发布17.c起草(17.c起草:推动国际法律框架的创新与发展)17.c的起草正是为了回应这些问题,力求在全球范围内建立更加适应新时代需求的法律框架。 多方参与的协同合作 在17.c的起草过程中,多个国家和地区的法律专家、学者、政府代表共同参与了讨论。这种跨国协作模式有助于确保法律条文的广泛适用性和有效性。 确保法律的普遍性与适应性 17.c的起草不仅关注个别国家的法律http://exam2015.swchina.org/index.php/oppo/iphones/97061767/40237636.shtml
2.宪法分类宪政:宪法有效实施之后的一个状态。我们反对西方的宪政模式,不反对宪政本身。中国特色宪政 模式:依宪治国。 “宪法”一词古已有之,宪法是近代的产物。 形式分类(不涉及阶级)英国普莱士把宪法分为成文宪法和不成文宪法。中国是成文宪法国家,英国是典型的不成文宪法国家。 https://www.jianshu.com/p/23305cabef63
3.法纲绘卷法律法规的抽象谱系一、法律法规概述 法律法规是社会生活中不可或缺的一部分,它们通过明确规定行为规范,维护社会秩序和公平正义。这些规范不仅仅限于国家层面,还包括国际组织以及各级地方政府制定的各种规章制度。 二、国家层面的法律体系 在国家层面,法律体系通常由宪法为核心,其他各种法律和行政法規构成。宪法是最高的立法文件,它规定了https://www.oqjabrjjyc.cn/jun-lei-cai-pu/366015.html
4::政策是法律的依据和内容,法律是政策的规范化按照马克思主义法学原理,法律是通过国家立法程序予以规范化(法律化)并以国家强制力保障其实施的国家意志。法律的本质特征,一是规范性,经立法机关制定为法律规范,具有明确的适用范围、构成要件和法律效果,可以作为法院裁判的依据(即“法源”);二是国家强制性,即由国家强制机关(公安、法院、检察院、羁押场所、监狱等)作http://fw.mwfw.cn/fw/237566.html
5.中国法律英文怎么写中国法律英语怎么说及英文翻译沪江词库精选中国法律英语怎么说及英文翻译、英语单词怎么写、例句等信息 【法】 Chinese law 相似短语 in chinese 用汉语 Chinese copy n. 与原物一模一样的复制品 Chinese alangium 八角枫 Chinese angelica 当归 Chinese ash 枫杨,白蜡树 Chinese cymbidium 墨兰 Chinese francolin 鹧鸪 Chinese https://www.hujiang.com/ciku/766728_-900879484/
6.“中国法律会”英文翻译“中国法律会”英语怎么说写“中国法律会”翻译为英文怎么说怎么写?“中国法律会”英语翻译 China Law Societyhttps://tran.httpcn.com/Html/ChinesetoEnglish/82/MEAZAZAZPWKOXVCQMECQME.html
7.解除劳动合同书怎么填写(13篇)7.本协议按中国法律解释,受中国法律管辖. 甲方代表(签字): 日期: 乙方(签字): 日期:11/13页 解除劳动合同书怎么填写篇十二 很多人会把解除劳动关系分为两种情形:一种是公司方提出的解除,认为是劳动合同解除;另一种是员工提出的解除,认为是员工主动离职。 法律意义上的解除,是指公司或员工在劳动合同的履行期限https://fanwen.chazidian.com/fanwen1383039/
8.投稿《中国法律评论》编辑部执行新的引注标准 为促进法学学术规范化建设,《中国法律评论》编辑部从2020年第4期起,执行 《法学引注手册》(北京大学出版社2020年版)引注标准。 敬请周知,谢谢合作! 现将主要内容公告如下: 一、所有投稿都请在文章正文篇名之下,附英文标题、中文摘要和中文关键词。 二、作者简介包括单位、http://www.chinalawreview.com.cn/article/upost.html
9.中华人民共和国法律的翻译是:People'sRepublicofChinalawa中国城 Chinatown[translate] a加强青少年的法治宣传教育,要从始至终才能对预防犯罪率起到立竿见影的作用; Strengthens young people's government by law propaganda education, must be able to prevent the role from beginning to end which the crime rate plays gets quick results;[translate] http://riyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_612315
10.GB/T1.1—2020知识问答4.标准英文名称的每个单词的第一字母是否都要大写? 不是每个单词的第一个字母都要大写。一般第一个单词的第一个字母,以及连字符、标点符号等后面的第一个字母要大写。 二、目次 1.什么情况下需写目次?是否每个标准都必须写目次? 目次是可选项。如果标准内容篇幅较多,建议写目次,方便查阅;如果篇幅少,不必写。 https://www.zjmif.com/qualitymana/detail/id/17191.html
11.中西方法律文化差异范文它所尊重的分权制衡、主体意识、权利本位、罪刑法定等原则,也成为现代法治社会寻求的价值目标和大众普遍服从的法律意识,使西方法律文化更能为现代社会所需要,所认同。这也是中国法律文化中急需充实和修正的部分。 同时,中国法律文化的本土资源,也已有很多可继承利用的优良部分。比如:中国法律文化传统体现的朴素的唯物https://www.gwyoo.com/haowen/185178.html
12.法律英语:公司法人,法定代表人,法人代表所以,三者之间的关系是:一个公司法人可以有很多法人代表,基于授权或法律规定产生,但只能有一个法定代表人;法人代表包括法定代表人。 【公司法人的英文翻译】 由于中国法律和英美法有很大的不同,其实很难找到这三个词的对应翻译,只能稍微谈一下近似翻译以及已经约定俗成的译法。 https://www.douban.com/note/825382713/
13.杨宇冠10、《联合国与中国法律比较》,载《中国律师》2000年6月 11、《论公民权利和政治权利国际公约》,载《政法论坛》2000增刊 12、《关于中国加入〈公民权利和政治权利公约〉的法律思考》,中、英文发表于《中国法律杂志》2000/4 13、《谈公民权利和政治权利国际公约》,载《诉讼法学新探》,中国法制出版社2000年5月 14https://baike.sogou.com/v70911721.htm