最全总结!超棒的法律英语辞典都有哪些?法宝实务

法律英语学习必然离不开词典,你的法律英语学习,都用了哪些词典呢?

纸质版词典

元照英美法词典

THECOMPACTENGLISH-CHINESE

DICTIONARYOFANGLO-AMERICANLAW

《元照英美法词典》——我国第一部英美法词典。全书有470万字,所收词条达5.1万多个,1500多页,是日本出版的《英美法词典》的3倍。词典得到了大陆、台湾两岸法学界的高度评价。

当今世界,大陆法系与英美法系的融和日渐明显。我国虽传统上属于大陆法系,但在我国建设社会主义法治国家的进程中,民法典的制订工作已经提上了重要的议事日程。就英美法而言,其许多法律领域,尤其是在合同法、侵权法等领域,不仅是其本国法律文化的重要组成部分,也为世界各国所广泛借鉴。《元照英美法词典》对我国读者了解和学习英美法起到了积极的促进作用。

缺点:这本词典纸质版书籍厚而贵(大概售价200多元,最新版),可以尝试在校图书馆数据库下载电子版,同样也可以在iPhone和iPad上购买APP,值得注意的是在iPad上购买时需选定“仅iPhone”选项。

牛津法律大辞典

THEOXFORDCOMPANIONTOLAW

特点:辞典收词量大,涉及范围广,释义简明扼要;内容覆盖法学理论、法律哲学、法律制度、法律史、法律思想、刑事法、民商法、国际法、法学流派和法学家以及与法律有关的政治学、社会学、经济学等诸多领域;是法学研究工作者必备的法律工具书,也是来研究英美法律的宝典。

布莱克法律辞典

(第十版)

BLACK'SLAWDICTIONARY

该词典自1891年出版以来一直是重要的法律工具书,已经修订到了最新的第十版。附录更载有大量法律词汇缩写,乃市面首见。该新版由著名法律词典编辑者布莱恩·加纳(BryanGarner)编辑,同时得到杰出法律史学家、学者及33位律师和法官的协助。比第七版多出17,000多个定义,首次加入WEST钥匙码系统,便于研究和参考,接近3,000条源自至少五个世纪前的例句,注解超过1,000项法律词汇缩写及缩拼词,比其他法律词典收录更多引例,全球法学院推荐使用,堪称词典之最。

特点:此词典价格比较贵(679元),如果是初学者,可以选择其他的词典,如朗文法律词典。

朗文法律词典

THELONGMANDICTIONARYOFLAW

《朗文法律词典》由英国著名出版机构——培生教育出版集团出版,“朗文词典”已成为世界著名词典品牌。《朗文法律词典》自1979年第1版面世以来,一直广受普通法学习者的追捧,它已经深深影响了世界各地众多的法学院学生、执业律师和学者。

本词典第一作者LB.科尔森(L.B.Curzon)曾经是一位大律师、法学教授,一生著作颇丰。在第6版修订出版后不久,科尔森便过世了,但是他对英国法各领域百科全书式的渊博理解力以及简约的词条解释力感染了身边的许多人。

英国大法官部的移民法官玛格丽特·奥斯汀同忆道:“……他(科尔森)确实是一个渊博的人。我在香港执业期间一直使用他的《朗文法律词典》……我回到英国受聘于大法官部时,他又一次充当了我的良师益友……他总是能适应法律环境的改变,《朗文法律词典》的不断修订有力地证明了这一点。”

本词典第二作者保罗·理查德(PaulRichards)在修订第7版时,参考了英国2001年以来新通过的各类法案,新增部分词条,修改新旧词条的解释,即传承了本词典的权威本色,又不失新鲜活力。

英美法律术语辞典

(英汉双解)

ANENGLISH-CHINESEDICTIONARY

OFANGLO-AMERICANLAWTERMS

《英美法律术语辞典(英汉双解)》,由我国最具权威、国际知名的外语出版和服务机构之一——上海外语教育出版社出版发行,已成为国内最具代表性的法律术语双解辞典。

本辞典由我国当代著名法律语言与文化研究专家张法连先生编著。张法连教授教育背景和研究领域跨语言学、法学、经济学、国际关系等多个学科专业,获美国印第安纳大学法学院法律博士JD、北京大学经济学院后EMBA等不同学位,是我国法律英语学科和涉外法律专业的开创者和奠基人之一。双解词典(bilingualiseddictionary)是双语词典(bilingualdictionary)的一种,它“以单语辞典为蓝本,将其词条全部或部分地译为另一种语言”(Hartmann&Gregory2000)。

单语词典与双语词典主要差别在于:单语词典重在释义,而双语词典重在给出对应词。翻译水平决定双解词典质量。《英美法律术语辞典(英汉双解)》译文出色,术语标准,权威可靠,新颖实用,特色鲜明。

牛津美国法律

百科辞典

THEOXFORDCOMPANION

TOAMERICANLAW

《牛津美国法律百科辞典》是一本有关美国法律史的全面性、权威性及易读性工具书。其中400多个词条按字母顺序进行排列,上百位享有盛望的法律界学者对各词条进行了广泛的探讨。

其中包括美国著名律师、法官和法律教育者个人及其职业生涯的传记,从本杰明·到丹尼尔·韦伯斯特等;讨论的范围包括合同法、侵权法、财产法、衡平法等核心概念;对有争议性的题目如堕胎、细胞复制权、平权法、媒体和言论自由等方面进行了概述;对法律助理、联邦调查局等代理及机构进行定义及描述;并对重要案件加以简述,案件跨度从马伯里诉麦迪逊案(1803)和德拉德·司各特诉山福德案(1857)直到罗额诉(1973)以及布什诉戈尔案(2001)。

特点:本书最大特点是超越了法学专业与法律行业的范围,通过在美国法律历史上较出名的法学人物、名案以及相当多的权威学者的论文来侧重剖析美国法律的发展过程,包括美国法律所形成的时代背景,美国社会与文化对法律的影响等,是一部内容翔实、实用性较强的参考资料用书。

此外还有一些小的词典,如上海出版社出的兰登书屋的《袖珍英汉法律词典》、法律出版社出的《简明英汉法律词典》,对初学者而言也不错。学习者可以根据自身实际情况和学习阶段来选择不同法律英语词典。

电子版词典

欧路词典

欧路词典并不是专业的法律英语词典,但它绝对是拥有强大法律英语数据库的英语词典,最为重要的是:免费。这一点对于很多收费的词典来说,实属不易,良心推荐。

通过应用商店下载欧路词典App,然后打开软件,选择“我的”---“词典库管理”---“词库下载”---“筛选词典”(安卓手机步骤,苹果手机可能略有不同),然后在搜索框输入词典名称,即可下载、扩充词库。

布莱克词典

布莱克词典是全球使用频率非常高的法律英语专业词典。在苹果的APPStore可以搜索到这款词典“Black’sLawDictionary”,但是这款词典售价348元,价格不便宜,对于学生党来说,还是有点贵。

相比较纸质版书籍,电子版的元照英美法词典售价相对低一些,价格是198元,在APPStore可以搜索到。这款词典的内容不仅专业,而且词典丰富程度很高,能够保证是最新的专业解释。

THE END
1.权威发布17.c起草(17.c起草:推动国际法律框架的创新与发展)17.c的起草正是为了回应这些问题,力求在全球范围内建立更加适应新时代需求的法律框架。 多方参与的协同合作 在17.c的起草过程中,多个国家和地区的法律专家、学者、政府代表共同参与了讨论。这种跨国协作模式有助于确保法律条文的广泛适用性和有效性。 确保法律的普遍性与适应性 17.c的起草不仅关注个别国家的法律http://exam2015.swchina.org/index.php/oppo/iphones/97061767/40237636.shtml
2.宪法分类宪政:宪法有效实施之后的一个状态。我们反对西方的宪政模式,不反对宪政本身。中国特色宪政 模式:依宪治国。 “宪法”一词古已有之,宪法是近代的产物。 形式分类(不涉及阶级)英国普莱士把宪法分为成文宪法和不成文宪法。中国是成文宪法国家,英国是典型的不成文宪法国家。 https://www.jianshu.com/p/23305cabef63
3.法纲绘卷法律法规的抽象谱系一、法律法规概述 法律法规是社会生活中不可或缺的一部分,它们通过明确规定行为规范,维护社会秩序和公平正义。这些规范不仅仅限于国家层面,还包括国际组织以及各级地方政府制定的各种规章制度。 二、国家层面的法律体系 在国家层面,法律体系通常由宪法为核心,其他各种法律和行政法規构成。宪法是最高的立法文件,它规定了https://www.oqjabrjjyc.cn/jun-lei-cai-pu/366015.html
4::政策是法律的依据和内容,法律是政策的规范化按照马克思主义法学原理,法律是通过国家立法程序予以规范化(法律化)并以国家强制力保障其实施的国家意志。法律的本质特征,一是规范性,经立法机关制定为法律规范,具有明确的适用范围、构成要件和法律效果,可以作为法院裁判的依据(即“法源”);二是国家强制性,即由国家强制机关(公安、法院、检察院、羁押场所、监狱等)作http://fw.mwfw.cn/fw/237566.html
5.中国法律英文怎么写中国法律英语怎么说及英文翻译沪江词库精选中国法律英语怎么说及英文翻译、英语单词怎么写、例句等信息 【法】 Chinese law 相似短语 in chinese 用汉语 Chinese copy n. 与原物一模一样的复制品 Chinese alangium 八角枫 Chinese angelica 当归 Chinese ash 枫杨,白蜡树 Chinese cymbidium 墨兰 Chinese francolin 鹧鸪 Chinese https://www.hujiang.com/ciku/766728_-900879484/
6.“中国法律会”英文翻译“中国法律会”英语怎么说写“中国法律会”翻译为英文怎么说怎么写?“中国法律会”英语翻译 China Law Societyhttps://tran.httpcn.com/Html/ChinesetoEnglish/82/MEAZAZAZPWKOXVCQMECQME.html
7.解除劳动合同书怎么填写(13篇)7.本协议按中国法律解释,受中国法律管辖. 甲方代表(签字): 日期: 乙方(签字): 日期:11/13页 解除劳动合同书怎么填写篇十二 很多人会把解除劳动关系分为两种情形:一种是公司方提出的解除,认为是劳动合同解除;另一种是员工提出的解除,认为是员工主动离职。 法律意义上的解除,是指公司或员工在劳动合同的履行期限https://fanwen.chazidian.com/fanwen1383039/
8.投稿《中国法律评论》编辑部执行新的引注标准 为促进法学学术规范化建设,《中国法律评论》编辑部从2020年第4期起,执行 《法学引注手册》(北京大学出版社2020年版)引注标准。 敬请周知,谢谢合作! 现将主要内容公告如下: 一、所有投稿都请在文章正文篇名之下,附英文标题、中文摘要和中文关键词。 二、作者简介包括单位、http://www.chinalawreview.com.cn/article/upost.html
9.中华人民共和国法律的翻译是:People'sRepublicofChinalawa中国城 Chinatown[translate] a加强青少年的法治宣传教育,要从始至终才能对预防犯罪率起到立竿见影的作用; Strengthens young people's government by law propaganda education, must be able to prevent the role from beginning to end which the crime rate plays gets quick results;[translate] http://riyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_612315
10.GB/T1.1—2020知识问答4.标准英文名称的每个单词的第一字母是否都要大写? 不是每个单词的第一个字母都要大写。一般第一个单词的第一个字母,以及连字符、标点符号等后面的第一个字母要大写。 二、目次 1.什么情况下需写目次?是否每个标准都必须写目次? 目次是可选项。如果标准内容篇幅较多,建议写目次,方便查阅;如果篇幅少,不必写。 https://www.zjmif.com/qualitymana/detail/id/17191.html
11.中西方法律文化差异范文它所尊重的分权制衡、主体意识、权利本位、罪刑法定等原则,也成为现代法治社会寻求的价值目标和大众普遍服从的法律意识,使西方法律文化更能为现代社会所需要,所认同。这也是中国法律文化中急需充实和修正的部分。 同时,中国法律文化的本土资源,也已有很多可继承利用的优良部分。比如:中国法律文化传统体现的朴素的唯物https://www.gwyoo.com/haowen/185178.html
12.法律英语:公司法人,法定代表人,法人代表所以,三者之间的关系是:一个公司法人可以有很多法人代表,基于授权或法律规定产生,但只能有一个法定代表人;法人代表包括法定代表人。 【公司法人的英文翻译】 由于中国法律和英美法有很大的不同,其实很难找到这三个词的对应翻译,只能稍微谈一下近似翻译以及已经约定俗成的译法。 https://www.douban.com/note/825382713/
13.杨宇冠10、《联合国与中国法律比较》,载《中国律师》2000年6月 11、《论公民权利和政治权利国际公约》,载《政法论坛》2000增刊 12、《关于中国加入〈公民权利和政治权利公约〉的法律思考》,中、英文发表于《中国法律杂志》2000/4 13、《谈公民权利和政治权利国际公约》,载《诉讼法学新探》,中国法制出版社2000年5月 14https://baike.sogou.com/v70911721.htm