翻译原则是翻译活动必须遵循的准绳。邱贵溪(2000:14)第一次较全面地归纳并论述了法律翻译的五大原则,即使用庄严词语的原则、准确性原则、精练性原则、术语一致性原则以及使用专业术语的原则。李克兴和张新红(2006:198)根据自己在法律翻译实践过程中总结的经验探索出了法律翻译的六项应用性作业原则,分别为准确性和精确性、一致性及同一性、清晰及简练、专业化、语言规范化以及集体作业。张法连(2016:33)也认为,法律翻译有四个最基本的原则,准确严谨性、清晰简明性、前后一致性以及语言规范性。切实有效的翻译原则不仅能够在翻译过程中指导译者提高翻译质量,反过来在宏观方面也能够推动翻译理论的发展。
法律术语是法律语言作为一门技术语言最显著的语言特征,法律术语的翻译对于法律文本翻译至关重要。但不得不承认我国在立法文本术语外译方面还有很大的进步空间。屈文生(2010)曾以《汉英外事实用词典》为例,将该词典中术语翻译的不周之处概归为五点,分别为:(1)“解释性译法”处理法律术语的翻译欠妥);(2)若干例极易混淆的法律用词未得到区分;(3)部分汉语法律用语表述欠妥;(4)部分英文的拼写不规范;(5【参考文献】{1}Cao,D.TranslatingLaw[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
{2}Garner,B,A.Black’sLawDictionary(8thEdition)[M].ThomsonReuters,2004.
{3}Mcdonald,R.LegalDrafting:AHowtoGuide[M].Australia:LexisNexisButter-worths,2015.
{4}Pearsalletal..新牛津英汉双解大词典(第二版)[M].上海:上海外语教育出版社,2013.
{5},S.NewapproachtolegalTranslation[M].Hague:KluwerLawInternational,1997.
{6}蔡基刚.英汉词汇对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2008.
{7}曹菡艾.作为实践的法律翻译与作为学科的法律翻译[A].屈文生.法律翻译研究[C].上海:上海人民出版社,2018:175-186.
{8}董晓波.我国立法文本规范化英译若干问题探究[J].外语教学理论与实践,2014(3):84-90+97.
{9}范慧茜.《中华人民共和国著作权法》若干法律术语英译商榷[J].中国翻译,2017(1):98-103.
{10}柯林斯出版公司.柯林斯COBUILD英汉双解学习词典(第八版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2017.
{11}李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
{12}邱贵溪.论法律文件翻译的若干原则[J].中国科技翻译,2000(2):14-17.
{13}屈文生.《汉英外事实用词典》若干法律术语英译商榷[J].中国翻译,2010(4):80-85.
{14}屈文生.中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思——兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题[J].中国翻译,2012(6):68-75.
{15}[美]苏珊·沙切维奇.法律翻译新探[M].赵军峰等译.北京:高等教育出版社,2017.
{16}隋桂岚,王彦春.《中华人民共和国国际海运条例》及其《细则》中几个术语的英译商榷[J].中国翻译,2019(2):139-148.
{17}薛波.元照英美法词典[M].北京:法律出版社,2003.
{18}张法连.法律英语翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2016.