法律英语翻译技巧

在翻译这几种状语从句时,可以根据它们的逻辑关系和中文表达习惯来进行翻译。在表达中文译文时,可以用中文中所对应的一些关系词,如因为…所以…,如果…则…,尽管…但是…,在….时…,在…之前或之后…,但是等。此外,在对这几种状语从句进行翻译时,可对译文的语序进行适当调整,当然有时也不需要调整。

1、ThevaluationdeterminedbytheIndependentAppraisershallbethevaluationadoptedbythePartiesforpurposesofthisprovisionsavethatwherethevaluationisaState-ownedassetvaluationrequiredbyApplicableLaws,thePartiesmayagreeanadjustmenttosuchvaluationwhereandtotheextentpermittedunderApplicableLaws.

2、Notwithstandingclauses(a)and(b)ofthisArticle5.6above,theAssigningPartymaytransferallorpartofitsamountoftheregisteredcapitaloftheCompanytoanAffiliate(the“AffiliateAssignee”)oftheAssigningPartyonthefollowingconditions:

参考译文:尽管有上述5.6条(a)、(b)款的规定,转让方可将持有的合营公司注册资本份额部分或全部按下列条款转让给其某一关联机构(“关联受让方”):

解释:原文中的“Notwithstandingclauses(a)and(b)ofthisArticle5.6above”尽管只是一个短语,但根据上下文的意思和逻辑关系以及中文的表达习惯,在译文中它还是被翻译成了一种让步状语从句。

3、theAssigningPartyshallacknowledgeandagreethattotheextentthattheAffiliateAssigneefailstoperformanyobligationhereunder,theAssigningPartyisnotreleasedfrom,andremainsjointlyandseverallyliablewiththeAffiliateAssigneefor,thefullperformanceoftheprovisionsofthisContractandanydamagesforthebreachthereof.

参考译文:转让方应承诺如果关联受让方未能履行本合同项下的义务,转让方并不因此解除该义务,仍对本合同条款的全部履行和任何违约所致的损失与关联受让方承担连带责任。

解释:在原文中,“totheextentthat”的原意是指“在…范围内”,但在译文中,译者按照上下文意思和前后文的逻辑关系,将之翻译为“如果….,则…”。

参考译文:如果双方一致认为要使合营公司达到双方预期的经营、收入和利润目标,合营公司需要进行一次或多次增资以适应合营公司业务的发展。

解释:原文的宾语从句是一个条件状语从句。译者在对其进行翻译时,按照原文语序将其翻译为一个条件状语从句。

5、IntheeventthattheCompany’soperationsarereducedsubstantiallyfromthescaleofoperationoriginallyanticipatedbytheParties,ortheCompanyexperiencessubstantialandcontinuinglossesresultinginnegativeretainedearningsnotanticipatedbythePartiesintheagreedBusinessPlan,orinanyothercircumstancepermittedunderApplicableLawsoragreedbytheParties,thePartiesmayagreetoreducetheregisteredcapitaloftheCompanyonaproratabasis.

解释:在英文法律英语中,if、intheeventthat、inthecasethat、where等词一般来说都表示一种条件关系。在翻译这种条件关系的句子时,一般都将之翻译为条件关系状语从句。在该句中,译者就将之翻译为以“如果…则…”为关系词的条件状语从句。

6、TheChairman,followingconsultationwiththeViceChairman,shalldecideonthetimingandlocationofsuchinterimBoardmeeting,providedthatsuchinterimBoardmeetingshallbeheldnotlessthan[fifteen(15)]daysandnotmorethan[forty-five(45)]daysfollowingdeliveryofsuchrequest.

解释:“providedthat”或“providingthat”等词在法律语言中是一个常见的用词,其意思是“但是”、“条件”等。在翻译含有这种词的法律句子时,可以将翻译为一种转折状语从句。在本句中,译者就将其翻译为“但是”,将原文翻译成为一种转折性状语从句。

7、Thefeesoftheexpertshallbepaidby[theCompany][thePartiesproratatotheirrespectiveinterestsintheregisteredcapitaloftheCompanyunlesstheexpertdeterminesthattheconductofonePartyinrelationtothematterinquestionissoegregiousthatitaloneshouldpaythefeesoftheexpert].

参考译文:专家的费用应由[合营公司]或[双方按其在公司注册资本中的比例按比例]分担[除非由于一方的行为与该待决事项有非同寻常的紧密联系,专家决定应由该方单独承担专家费用]。

解释:“unless”一词的含义是“除非…否则….”,译者在翻译这种状语从句时,可以按照原意将其翻译成为一种转折性状语从句。

8、Giventherequirementthatalltransfersofregisteredcapitalmustbeapprovedbytheoriginalexaminationandapprovalauthority,andbecausesuchoriginalexaminationandapprovalauthoritywillrequiresignedconsents,waiversofpre-emptiverightsandunanimousboardresolutions,itisverydifficulttoachieveandputintoeffectadeemedconsenttoanytransferasprovidedinthisArticle5.6(b).

参考译文:假如存在一项关于注册资本的所有转让均必须经过原审批机关批准的规定,而且因为该原审批机关要求公司提供经过签署的同意书、优先权放弃书和经过一致通过的董事会决议,则按照的5.6(b)的规定,对任何此等转让的假定同意就很难实现和生效。

解释:原文中,because所引导的从句是一个原因状语从句,在译文中译者也将其翻译为原因状语从句。当然在原文中,这个原因状语从句是套在“Given”这个词所引导的条件状语从句中的,所以在译文中,”because”引导的原因从句还是在“假如”引导的条件状语从句中。

9、Asageneralprinciple,theChinesenameofajointventureshouldnotbeginwithChinesecharactersdenoting“China”,“State”or“international”,andtheEnglishnameofthejointventuretypicallyalsocannotincludesuchdesignationseithersincetheEnglishname(althoughnotsubjecttoapprovalandregistration)usuallyistranslatedliterallyinaccordancewiththeChinesecharacters.

参考译文:作为一般原则,合营企业的中文名称不得以“中国”、“国家”或“国际”等中文词语开头,其英文名称一般也不得含有此等词语,因为英文名(虽然无需批准)称通常是按照中文名称逐字翻译的。

解释:在原文中,有两个引导词,即“since”和“although”。这两个词分别形成了一个原因状语从句和让步状语从句。同时,由于两个从句和两个主句的联结关系都不强,所以译者在翻译时都不它们放在了主句的后面。

10、IftherespectivemanagersofthePartiesfailtoresolvetheDeadlockMatterwithin[five(5)]BusinessDaysaftertheDeadlockMatterisreferredtothemunderArticle8.4(a),thePartiesshall,immediatelyupontheexpiryofsuch[five(5)]-BusinessDayperiod,refertheDeadlockMattertotheGroupManagingDirectorofPartyBandtheequivalentofficerofPartyAfortheirresolution.

11、Whenanydisputeoccursandisthesubjectoffriendlyconsultationsorarbitration,thePartiesshallcontinuetoexercisetheirremainingrespectiverightsandfulfiltheirremainingrespectiveobligationsunderthisContract,exceptinrespectofthosemattersunderdispute.

参考译文:在发生争议,且该争议需要友好协商或仲裁时,各方当事人应当继续履行各自在本合同项下的各项权利和义务,但争议所涉及的各项事项除外。

THE END
1.发展和社会不断变化的背景下,人们越来越重视翻译涵盖中国特色艺术和工艺品,如京剧(Peking opera)、中国画(traditional Chinese painting)等。 介绍了与中国历史和文化相关的词汇,如儒家思想(Confucianism)、四大发明(four great inventions of ancient China)等。 政治类词汇: 包含中国政策和理念,如中国梦(Chinese Dream)、一带一路(Belt and Road Initiative)等。 https://blog.csdn.net/2301_80171004/article/details/144251677
2.第十四届“华政杯”全国法律翻译大赛通知“华政杯”全国法律翻译大赛最早于2010年12月举办,至今已成功举办十三届,共有6000余名来自近600所高校的本科生、研究生及已工作的青年法律翻译从业者、爱好者参赛。大赛影响日益增大,受到《学习强国》《光明网》《文汇报》《法制日报》《中国社会科学报》《新民晚报》《英语世界》等报刊及上海教育门户网站、上海教育电视https://wyxy.ecupl.edu.cn/2023/0426/c4236a200250/page.htm
3.中国法律英文怎么写中国法律英语怎么说及英文翻译沪江词库精选中国法律英语怎么说及英文翻译、英语单词怎么写、例句等信息 【法】 Chinese law 相似短语 in chinese 用汉语 Chinese copy n. 与原物一模一样的复制品 Chinese alangium 八角枫 Chinese angelica 当归 Chinese ash 枫杨,白蜡树 Chinese cymbidium 墨兰 Chinese francolin 鹧鸪 Chinese https://www.hujiang.com/ciku/766728_-900879484/
4.法律论文:“法治中国”英文翻译问题探析法律论文:“法治中国”英文翻译问题探析 Abstract: In the Third Plenary Session of the 18th Central Committee, “fazhi Zhongguo” was established to be the goal of promoting the rule of law and the unifying and leading concept in Chinese legal discourse. “fazhi Zhongguo” is a totally unique https://www.tingclass.net/show-7844-511707-1.html
5.北大法律英文网NoticesMore>> Translation of the NPCSC Decision Regarding Gradually Raising the Statutory Retirement Age Available Translation of the 53rd Group of the SPP's Guiding Cases Available Now! Translation of the Fortieth Group of the SPC's Guiding Cases Available Now! http://www.lawinfochina.com/
6.“中国法律会”英文翻译“中国法律会”英语怎么说写英语字典:中(zhong,zhong,)国(guo,)法(fa,)律(lV,)会(hui,) “ 中国法律会 ”的英语翻译 词典解释 zhōnɡ ɡuó fǎ lǜ huì 1. China Law Society “ 中国法律会 ”的其它翻译 词典解释 (1)[中文词典] (2)[韩语词典] (3)[日语词典] https://tran.httpcn.com/Html/ChinesetoEnglish/82/MEAZAZAZPWKOXVCQMECQME.html
7.中华人民共和国法律的翻译是:People'sRepublicofChinalawsaI want to own丶your forever love 我想要拥有丶您永远爱[translate] a得第一 First[translate] a例如,电子商务技术不成熟、网络交易安全程度不高、网络推广力度不够、网站服务项目单一等问题 正在翻译,请等待[translate] a中华人民共和国法律 People's Republic of China law[translate]http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_6862754
8.中国法律体系的英文中国法律体系翻译中国法律体系英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版中国法律体系的英文,中国法律体系翻译,中国法律体系英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E6%B3%95%E5%BE%8B%E4%BD%93%E7%B3%BB
9.法律翻译:“本合同由中国大陆法律管辖”如何翻译?容易踩到雷区。如果原中文合同真的是正确地表达了“中国大陆”,那么该适用法律条款是将台湾法律排除在外。这就让S产生了疑虑,一是这个采购合同双方并不涉及港澳公司,供货地点和收货地点等也不涉及港澳,也就说整个采购合同和港澳没有任何联系点,二是我翻译或通读过的英文合同中,如果对PRC定义,为协议目的而要排除适用地区,一般都https://www.douban.com/note/828202130/
10.中华人民共和国著作权法(附英文)英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民 共和国涉外法规汇编》(1991年7月版). 当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准. This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" http://www.law-lib.com/law/law_view1.asp?id=6938
11.新华社:恶意做空中国将面临巨大损失甚至法律严惩但对于恶意做空者,他们“应当考虑中国政府正在不断完善市场监管和法律体系。所以,肆无忌惮的投机和恶意做空将面临更高的交易成本,甚至可能是严重的法律后果。” 文章最后强调,中国政府有足够的资源和政策工具掌控总体经济形势,也能应对任何外部挑战。 以下是新华社英文评论全文,全文翻译如下: http://m.wyzxwk.com/content.php?classid=14&id=358335
12.第十四届中国法律英语教学与测试研讨会3号通知研究领域:翻译理论与实践、法律英语。主持省部级项目2项,中国博士后科学基金面上项目1项,主研国家社科基金项目5项,国家社科基金中华学术外译项目2项,教育部人文社科项目6项,荣获校级教学成果奖1项,近年来出版著作9部(《最高人民法院案例选》(英文版)(2-4辑)、《中华人民共和国民法典》(英文版)等),发表学术论文https://www.lectest.com/newsinfo/7576801.html
13.译言译语:法律英语中shall的各种译法笔译高级现有英语法律和合同条文的主句成分中的shall,在汉语中有很多种译法。通常被译成“须”、“应”,有时被译成“应当”,也有时译成“要”、“将”、“可”,还有被译成“必须”,甚至被完全忽略不译的。试看以下各例。https://www.kekenet.com/kouyi/218331.shtml