英文翻译工作心得体会(通用16篇)

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的'方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。

英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学习平台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。

学英语到底有没有诀窍?或者说怎样才能很轻松的学英语?

我一直觉得,要想掌握一种语言,像一些在缺乏必要的语言环境的条件的大学生,还是有捷径可走的。大量的阅读和扩大词汇以及做全真试题,然后通过四六级考试,接着利用在准备这些考试过程中培养出来的语感及词汇过渡到口语和听力的学习,是一个顺理成章的事,但这些都和diligence分不开。而大家的偶尔一句我要好好学英语了,也决不能只是一句漂亮的话,一定要有行动并持之以恒。

总之这些细节的经验很多,说也说不完。学好英语,兴趣非常重要,大家也都明白。正如爱因斯坦所说兴趣是最好的老师。学习英语的兴趣大大激发了我的求知欲。有人说,英语水平高是将来找到理想的工作甚至出国的资本。这固然不错,但除此之外,我更觉得,英语是一扇窗口,他向我们展示的是一片广阔的天地,一派新奇的景象。当我能够用英语同老外及口语好的同学交流,从那么多英语网站上了解国外的社会、历史、科学和文化,并取得第一手资料时,我才真正的领悟了掌握一种语言的妙处。

前面我说了自己的一些学习方法,但我相信:只要仔细体会,逐渐摸索,人人都可以创造出一套有特色并且行之有效的学习方法。在听、说、读、写四个方面,我从读中受益无穷。二十一世纪报我也坚持买了看,直到我有了电脑可以看电子版以后。通过有意识的大量阅读、一方面扩大了词汇量,另一方面培养了语感。而这两方面我认为是掌握一种语言的两大支柱。

今年开学的时候就面临着选课,说实话,我对研究生的课程怎么上几乎没有什么概念,对选课也没有太多的了解,只是凭感觉和学院的要求选了一些,对《专业英语》这门课当时也没太多的印象,是学院要求必修的课程,想到这个课是我以后要用到的,抱着实用的态度我选修了这门课程。在没上课时我就觉得这个课应该是一个比较枯燥的课程,讲的都是关于科技方面的英语翻译,都做好了接受上这样枯燥的课的一个心理准备,但这一切都只是我的一个猜想,等我真真上了这门课时我才觉得不是那么回事,这正应证了一个道理:课程比较枯燥乏味,但只要上课老师的人能够把它用不一样的方式讲出来,照样可以讲的津津有味,让人觉得听的有意思,感兴趣。

近年来,为全面提高研究生的国际学术交流能力和英语科技论文写作能力,苏州大学机电工程学院为研究生们开设了英文科技论文写作课程:专业英语。然而,学生的学科背景差异大,不同学科对学术论文写作的需求不尽相同,学生在学习专业英语课程,即学习英文科技论文的撰写方式时,还是存在着很多的困惑和不解。面对研究生国际交流的现实需求,苏州大学机电工程学院早就将英文科技论文写作作为非英语专业研究生公共英语必修课的重要内容,并将英语教学理论的原则和方法贯穿于整个教学实践过程中,引导学生在体验中习得科技论文写作的知识和技能。

英文科技论文是指撰写并发表的原创性英文科研报告。在科研中,一个至关重要的方面是在科技期刊发表研究成果,便于广大同行交流。

如果科研不能很好地交流,不管研究有多好,都不会产生很大的影响。英文论文写作是一件很困难的事,即便是对英语作为母语的国家的人,很多时候他们的论文也因为语言问题被退稿。即便英语不是母语,科技论文也应符合标准英语语言的习惯(句型、语法、拼写等)。英文科技论文的句子应该是完整的,读者容易理解的。

写作开始前,要对自己的研究领域有充分的了解,熟悉自己领域的名词术语,了解领域内的专业杂志可供选择情况并认真选取。在写作前就选择拟投稿的杂志有很大裨益,有利于作者按照杂志的风格和要求整理,有助于作者为专门的读者撰写。例如皮肤科的一项研究拟投临床类的杂志或者基础类的.杂志,在背景介绍,讨论中所涉及的内容侧重应根据读者的差别而有所不同。

组成句子的各个部分叫句子成分,有主语、谓语、表语、宾语、宾语补足语、定语和状语等,其中主语和谓语是句子的主体部分,也是构成句子的必须部分。下面我就举几个我在论文翻译中发生的错误:

例1:Thereareseveralreasonsresponsiblefortheincreaseofsecondarymetabolitesinmaizeseedlings.(有几个因素可以引起玉米幼苗次生代谢产物的提高。)句子中使用了“therebe”句型,表示“某事存在有”。要注意的是,在句子中,“there”只是一个引导词,本身是没有词义的,“are”是谓语,后面跟着的“reasons”才是主语,也可以说这是一种“倒桩”运用。句子中多了一个谓语成分“are”,正确的表达是去掉第二个“are”。

例2:Threegenesinvolvedinjasmonicacidsignalingpathwaysareclonedusingmolecularanalysismethods.(利用分子分析方法克隆了参与茉莉酸信号传导途径的3个基因。)

同样地,分析句子成分可以知道,句子中只有一个主语“genes”,而出现了两个谓语“areinvolved”和“arecloned”,可以考虑去掉前面的“are”,把“involvedinjasmonicacidsignalingpathways”作为后置定语修饰“genes”。

例3:Neitherthechlorophycontentnortheproteincontentincreased.(叶绿素含量和蛋白含量都没有提高)在英文中,由“neither…nor…”,“either…nor…”,“notonly…butalso…”引导的主语,谓语动词的单复数取决于最靠近动词的名词的单复数,亦即“就近原则”。上面句子中靠近谓语动词的名词为“proteincontent”,单数形式,因此谓语“are”要改成“is”。

例4:However,theradioisalmostindependentonthesliplengthforagiveninitialperturbation.(但是对于给定的初始扰动,此比值几乎与滑移长度无关。)

此句中的介词“on”应改为“of’’。大家都很熟悉“dependon”,“bedependenton”的固定表达,当使用“dependent”的否定形式

“independent”时,难免想当然地用“beindependenton”来表达。但是,一定要记住到“beindependentof”才是正确表达。

往后的学习生活中,虽然已经没有了专业英语这门课了,但是我觉得对于英语的学习还是要一直保持下去,不能停止对英语的学习热情。英语必然是我们往后学习工作中的最重要的工具之一。

学习了这门课程,我感觉自己在以下两个方面的水平得到了提高:

能力方面:通过课程教学,提高进行科技论文写作的能力;具备将试验研究结果加工整理为符合规范要求的科技论文的能力,以及具备科技论文编辑的基本能力等。

素质方面:通过课程教学,培养了严谨求实、理论联系实际的科学态度;培养了独立地获取知识和综合运用知识的能力;培养了分析问题和解决问题的能力;提高了综合素质。

论文翻译很难,尤其对我是完全一无所知的领域。我完全看不懂原文在说什么,只是纯粹的根据句子结构和查出来的术语进行机械性的翻译。可我始终相信,再难也能译出来。别着急,看准了词句,分析准了结构,慢慢地译。翻译就是个慢性子活,几次翻译做下来,就是急性子也磨成慢性子了。不仅工作如此,生活中也是如此,很少有烦的不知道怎么办的时候,宝宝制造的麻烦再多,也是心平气和的一件一件处理,相信每件事情都有解决办法,只不过自己还没发现而已。

翻译是个杂家,每个领域,都要尝试一下。有人肯让我进行论文翻译,应该是件好事。即使翻的不好,下次就有了些经验。

当自己还在埋头摸索工作方法的时候,猛然抬头才发现新年的钟声即将敲响,人们已经是开始为新年做准备了。做完了自己的事情之后,停了下来,回头看看自己三个月来的工作,心中不禁涌出万种情感和言语所不能表达的感受。

首先,要感谢刘姐给了我一个锻炼自己的机会。翻译公司——是我以前所没有接触过的行业,它对于我来说,是陌生又新鲜的,是在憧憬之余还感觉到神圣的地方。我对它的理解是:高不可攀,远不可及。只有学识渊博,语言精通的人才能呆的地方。

对于翻译,英译汉还基本可以,汉译英真是让人不知所措。一个中文词在英语中有很多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这特别考验一个人的应变能力。

有一件让我特别难忘的事,就是我做了一次会议主翻译。那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商量解决方案,我也要跟着去。去后才发现不是直接维修,而是开会商谈。我从未见过这样的场面,一大群有身份的中国人围着我俩,我很紧张,因为这影响着少则几百万的钢铁产量,我对自己毫无半点信心,一直拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕。会议刚开始时我还能应付,后来谈到些特别专业的词汇时我只能束手无策,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将整个问题的大概翻译给他,他也顺利地找到了问题的所在。通过这件事让我明白,碰到问题别紧张,别害怕,要及时想出解决的方案,只要达到了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的。

去了那里以后,才发现自己的水平是那么地有限,听力和口语都差得太原,很多时候,当自己正在庆幸听懂了老外说的话时,却无法对上他的话,一句很简单的话,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表达出来,这与我平时训练过少还是有很大的关系。我们处在中文的语境中,说英语的机会本来就不多,仅仅在课堂上,课下自己也很少找外交交流,很少用英语和大家对话,那英文想提高真的很困难。很多人认为学好英语词汇是关键,通过这两个星期的工作,我发现并不是这样。单词是要背,关键还是单词的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的单词也是枉然,说出口的句子不成句子,有时一词多意,别人甚至还会误解句子的意思这样真是得不偿失。

这两个星期的工作,收获不仅是学习上的',在生活上,也学到了许多在学校学不到的东西,社会远比学校复杂得多。在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间的关系。老外说话很直接,做翻译的我就很为难了。有时老外不喜欢工人围观,影响工作,要我让他们都“goaway”,这时我讲话就要注意分寸,尽量转述他的意思而不伤害到工人,他们不像同学,都是要面子的人,如果伤害到他们,那以后恐怕就没有人合作了。在办公室里,翻译老师们对我们都很友好,但办公室大小有限,我们去工作已经很打扰人家,我们都很自觉地选择呆在户外,以免给人家造成更大的不便。我们争取让自己做到,要让人家觉得我们是帮手而不是负担。

这次的翻译工作很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的工作拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的'有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们工作之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个工作不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

这次工作增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次工作也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的goodmorning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。

什么是翻译

在我的父母看来,翻译无非是拿字典对照的体力劳动,是稍微有懂一点英语的人都可以完成的事情。而在我还没有接触这个行业的时候,我的理解则为只要是英语好的人,就完全能够胜任翻译工作。可是,经过了半年多的锤炼和摸爬滚打,我终于明白,翻译,并不是一项简单文字转换的工作,而即使懂英语,并且英语很好的人,也不见得就会翻译。

一、翻译,汉语英文,二者须兼备。

汉语和英文,东方文化和西方文化,是完全两种不同的思维模式,存在着非常大的差异。想起一个很有名的笑话:曾经有人把Howareyou(你好么)这句话翻译成:怎么是你而把Howoldareyou(你有多大)这句话则翻译为:怎么老是你虽然是笑话,但却明显的体现了二者间的差异。

我们有句俗话叫做:茶壶里的汤圆,倒不出来。很多时候,我们即使读懂了英文的含义,却不见的能够完整的把它的意思用汉语表达出来,或是由于句子太长,意思表达有所遗漏;或是因为逻辑思维不清晰,东拉西扯,张冠李戴;或是因为语言组织能力不够好,说话颠三倒四,层次不清……

在以前学习英语的时候,我们可以把汉语的思维模式暂时抛在一边,完全用英文的思维模式来思考,在日常生活中,又抛弃英文思维模式完全进入汉语的思维模式;而在翻译的时候无论抛弃哪一种思维模式都不行,并且还需要在两种思维模式中进行快速切换,这就是会英语和会翻译二者最大的区别所在。

我认为,要做好翻译工作,以下的能力尤为重要。

1、逻辑思维能力

理解原文是翻译首要的又是关键的一步。而理解原文的过程是一个十分复杂的过程,是一个语义辨认、语法分析、逻辑分析三者相互作用的过程,总起来说是一个根据上下文进行推理演绎的过程。在翻译的过程中,首先要理清英语的逻辑思维顺序,然后必须如庖丁解牛一般把一个由两三百字组成的句子按中国人容易理解的顺序肢解成一段文字,依次展开。

2、文学功底

记得我在翻译一份协议中,原文写道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必须遵守此规定。这句话意思确实很明了,如果完全按照字面这样翻译也无可非议,但却显得罗嗦繁杂,不符合中国人的语言习惯,为此我苦恼了很久,突然灵光一现,用“姑舅叔嫂”四个字简单的就完全代替了繁缛的人物关系,而且也不会引起误会。

再说一个例子,昆明很有名的一句土话“板扎”,用汉语来解释的话是非常棒,太好了的意思,但是这样说未免罗嗦,我用英语的一个单词“wonderful”来解释,所有的意思都完全包含在了这个单词里,既简单明快,又完整准确。

由此看来,要做好翻译工作,必须对两种语言都有非常深刻的认识和良好的修为,才能够做到得心应手。

3、语言组织能力

如果完全按照英语顺序来翻译,不但让人觉得生涩无比,而且常常给人感觉一头雾水,不知所云。所以,在完全领会了英文原文的意思之后,接下来的工作是怎样把这些信息重新组合,整理,按照汉语习惯的顺序,措辞方式组织语言。比如,英语十分倾向用被动语态,而汉语正好相反,在英译汉时就要注意转换。另一方面,汉语中非常喜欢用无主语的句子,而英语注重逻辑,主语省略的句子较少见,在汉译英中也要注意补充主语或者改为被动语态。

总之,英、汉两种语言之间存在的多种差异,许多情况之下成了英、汉互译的极大障碍。翻译之难,主要难在处理语言的差异上,难在寻觅译文的近似值表达上。

二、翻译,要有各方面专业知识和丰富的文化知识

由于工作需要,我翻译的大部分都是跟财会,证券有关的文件,对于这一点的体会尤为深刻。通过翻译,我需要不断学习英文财会证券专业术语,财会知识,证券知识,法律术语知识等各方面的知识。

1、财会,证券英文术语

在大部分的文件中,大量出现了英文财会,证券的专业名词,而这些词可能在平时的生活用词中都是些很平常的词汇,在特定的专业场合中表达的`意思完全不同。比如,outstanding这个词,在我们日常生活中,意思就是杰出的,突出的;如果用在证券中,则为已发行的股票和债券;而如果用在财务报表或者帐单中,表示的却是未偿债务。三个意思完全不同,如果解释不当,读者就完全不能理解,或给读者造成很大的误会。

2、财会、证券知识

另外再举一个例子,我在翻译一份与上市有关的文件时遇到一个名词“Blue-skyLaws”,文字直译为“蓝天法”,蓝天什么东西跟证券八杆子打不着呀!难道是蓝图规划于是我赶紧查阅字典,原来“Blue-skyLaws”的确可以翻译为“蓝天法”,指的是股票发行监督法,是美国各州管理股票的发行所制定的法律,其目的在于防止凭空发行股票。在清楚的了解这个单词的含义,背景之后,我终于放心的将它译为“蓝天法”。

3、法律术语,法律公文的行文格式

我们有大量汉语的协议合同需要翻译成英文,也有很多英文的协议需要翻译成汉语,当中涉及到很多的法律术语,比如“双方经由好协商”要怎么翻译比如“生效”怎么翻译所有的这些,英文都有其固定的行文,采用的是正式文体跟日常所运用的又大为不同,还有很多在合同上用到的词汇,比如“whereas”,“herein”,等等,有的实际意义并不大,只是正式文体中的引导词,而有的在一般场合下可以用很常见的但此来代替。只有在完全了解这些的基础上,才能够翻译出比较得当的法律文件,而不是似驴非驴,似马非马的四不像。

4、药学、临床医学专业知识

我是一名制药企业的翻译工作者,不但要懂得制药行业的英语专业词汇,而且还要懂得一些中药西药,临床医学的基本专业知识,不然就会犯一些低级可笑的错误。例如,我曾经看到有的同行把我们公司的主要原料,三七,翻译成了“three-seven”,闹了天大一个笑话。

由于药学刚好是我的专业,所以翻译起来较顺畅,但中医中药有着很深厚的中国文化背景,行业中公认其英文翻译非常困难,所以这方面也是我学习的重点之一。

三、翻译,是精益求精的求证

翻译,必须完全遵照已有的专业名词,地点名词,容不得半点的想当然。汉语和英文两种语言都是非常古老而完全成熟的,每个特定的地点,部门,行业都有其固定的说法,英文汉语也都有其一一对应的说法。特别关系到国家的各机构,部门,就尤为重要了,如果我按照字面上的理解,望文生义,自己重新发明创造一种说法,就很有可能给对方造成很大的误解。

曾经一位同事,有一次就在没有完全考证的情况下,把一个公司名称直接按照汉语拼音翻译,而事实上,我们常提到的这个名称只是此公司名称的缩写,英文的翻译当然不会按照这个缩写来翻译,结果,在美国方面审核材料时,就发现了完全两个不同的公司名称,给他们造成了不小的困惑。

四、翻译,对职业道德有着苛刻的要求

另外,在反复的翻译过程中,有可能发现之前犯下的不妥之处,如果不及时纠正,得过且过,等到问题被发现时将有可能造成极大的损失。所以,敢于纠正错误否定自己的勇气和一丝不苟的从业态度对于一个翻译工作者来说也是必须具备的职业道德。

再次,翻译工作其实像苦行僧一样辛苦,日复一日的对着电脑永远做不完的工作,没有起伏,没有高潮,有的只是枯燥乏味的反反复复,我们却不能因为劳累,厌倦等不良情绪而马虎了事。

总之,良好的职业道德是支撑一个翻译工作者坚持完成工作,确保工作质量的关键所在。

经过了半年的学习和实践,我越来越深的体会到翻译确实是一门很博大精深的学问,而我只是其中一只还没有学会游泳的丑小鸭,我会努力的在这个有着惊涛骇浪的大海中搏击,淘浪,逐渐成长。相信我,一定会长大的。

今天是20xx年2月10日,我在以琳翻译公司实习的最后一天。一个多月的实习经历让我收获良多。无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。

我在大学里学的是翻译,到以琳之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水平这份工作应该很容易上手,但经过实际工作才发现自己要学习的地方有很多。

首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也一直以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应该是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只转化了语言的半成品。比如一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应该是格式完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。

然后是行文规范问题。即便是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。

为了把我们所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。

在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧,尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。首先,词汇量的'不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。总之,我是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实习任务。

说实话,让我翻译外国的言情小说真是个极大的挑战。我的语文水平本来就很有限,课后读得书也不多,所以写不出什么优美的句子。“翻译是门再创造”,以我那点文化水平,压根谈不上创造。有时候,就连我自己翻译出来的句子,我都看不懂。翻译得实在太拗口了,哪像一个中国人在说话。这时候,我想到了“异化”这个借口。其实,我那根本不能算“异化”,只是纯粹的字面上的翻译。

翻译过程中,我最大的体会就是:我的词汇量太匮乏了。几乎每句话里都有我不认识的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是毫不犹豫地用有道翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的'意思。这是平时学习习惯的问题,当然每个人都有不同的适合他们自己的方法。我觉得在阅读的过程中积累词汇是个好方法。买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样也许事倍功半。

简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。个人觉得,翻译过程中我们要取其精华、去其糟粕。虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。

要想学好外语,必须充分了解外国的文化。看那些经典名著是必须的,同时还要看一些美剧,多浏览ChinaDaily/BBC/CNN。学习不是一朝一夕的事情,我必须持之以恒。就算没有老师督促着我去做,我也要主动去做,让这些事情变成我生活中不可缺少的一部分,而不是一桩任务。

读一些中国优秀作品也很重要,多阅读,多思考,做个有涵养的人。很多的文学作品,字里行间还有更深刻的思想,粗略的读一遍是体会不出来的,没有一定的文化素养也读不出其中的含义。

这学期,老师要求我们阅读了《傲慢与偏见》,如果纯英文版的,我看得云里雾里。只有中英文对照版,我才会有耐心读完。可是,这样达到了阅读的效果吗?我对这部小说的最主要的了解还是来自中文版。看懂英文版的小说,是建立在我对这部小说十分了解的基础之上(我不但读了中文版小说,还看了《傲慢与偏见》这部电影)。

翻译过程中可以借助网络资源,但是千万不能直接用翻译器。翻译器的水平大家有目共睹,机器翻译是不可取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的锻炼,水平得不到提高。

这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。我意识到团队精神teamwork的重要性。我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对整部小说充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。其次,小说中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。

在翻译过程中,我学会了如何精准捕捉原文的意图与情感,同时又不失原文的韵味与风格。这要求我不仅要精通英文,还要对中国文化有深刻的理解,以便在两种语言之间架起一座桥梁。每当看到自己翻译的.作品能够准确传达原意,甚至在某些细节上超越原文,那份成就感便油然而生。

此外,我还深刻体会到团队合作的重要性。在大型翻译项目中,与同事们共同探讨翻译策略、解决疑难问题,不仅提高了工作效率,也让我从他们身上学到了许多宝贵的经验和技巧。这种相互学习、共同进步的氛围,让我的翻译之路更加充实和有趣。

总之,英文翻译工作让我收获了知识、经验和成长。它教会了我如何以更加开放和包容的心态去理解和接纳不同的文化,也让我更加坚定了在这条道路上继续前行的决心。

在英文翻译这条道路上,我越来越深刻地认识到,细节决定成败。一个看似微不足道的词汇选择或语法错误,都可能影响到整个句子的意思,甚至整个篇章的基调。

因此,我在翻译过程中始终保持着高度的专注和严谨的态度。我会反复推敲每一个词汇,力求找到最贴近原文意图且符合中文表达习惯的.译文。同时,我也会注意检查语法和拼写错误,确保译文的准确性和规范性。

除了文字层面的细节,我还注重文化背景的挖掘和传递。我会深入研究原文所涉及的文化背景、历史典故等,以便在译文中准确再现这些元素,让读者能够感受到原文的文化魅力。

通过不断的实践和学习,我逐渐掌握了一些提高翻译质量的技巧和方法。比如,利用翻译软件和工具进行辅助翻译,但始终保持对译文的独立思考和判断;积极参与翻译社区的交流活动,从同行那里汲取经验和灵感;不断拓宽自己的知识面和视野,以便更好地应对各种翻译挑战。

从事英文翻译工作以来,我愈发觉得,翻译其实是一种心灵的对话。它不仅仅是文字的转换,更是作者与读者之间情感的交流和思想的碰撞。

在翻译过程中,我会努力走进作者的内心世界,去感受他的喜怒哀乐、思考他的观点主张。然后,我会用我自己的语言和理解去诠释这些情感和思想,将它们传递给读者。这种过程就像是在进行一场跨越时空的心灵对话,让我感受到了翻译工作的独特魅力和价值。

同时,我也深刻体会到翻译工作对于文化传播和交流的重要性。通过我们的努力,不同国家和地区的人们可以更加便捷地了解彼此的文化、历史和现状,增进相互之间的.理解和友谊。这种跨文化的交流和融合,对于促进世界的和平与发展具有重要意义。

因此,我将继续秉持着对翻译事业的热爱和执着追求,不断提升自己的专业素养和翻译能力,为文化传播和交流贡献自己的一份力量。

踏入英文翻译这一领域,对我而言,既是一次挑战,也是一场深刻的自我发现之旅。初时,面对密密麻麻的英文单词和复杂多变的句式结构,我常常感到力不从心,仿佛置身于一片浩瀚无垠的海洋中,既向往彼岸的风景,又害怕被巨浪吞噬。

回顾这段旅程,我深感英文翻译工作虽充满艰辛,但收获也同样丰硕。它让我学会了坚持与耐心,更让我体会到了语言之美与文化之魅。我相信,只要保持对翻译的热爱与敬畏之心,不断精进自己的技艺,我定能在这条道路上越走越远。

从事英文翻译工作以来,我经历了从懵懂到熟练,再到有所感悟的成长过程。每一次翻译任务,都是一次对自我能力的检验与提升。

首先,我深刻认识到翻译工作的严谨性。每一个单词、每一个标点,都需要经过反复推敲,力求准确无误。这种对细节的极致追求,不仅锻炼了我的耐心与细心,也让我养成了严谨的工作态度。

其次,翻译工作让我学会了跨文化的交流与理解。在翻译过程中,我时常需要站在不同文化的角度思考问题,理解并传达原文中的文化内涵与情感色彩。这种跨文化的体验,让我更加尊重并欣赏不同文化的独特之处,也增强了我的跨文化交际能力。

再者,翻译工作激发了我对知识的'渴望。为了准确传达原文信息,我不得不不断学习新知识、新技能,以应对各种复杂的翻译任务。这种持续学习的状态,让我始终保持着一颗求知若渴的心,也让我在职业生涯中不断取得新的突破。

总之,英文翻译工作不仅是一份职业,更是一种生活态度与自我成长的途径。它让我在不断的挑战与探索中,收获了知识、技能与心灵的成长。

在英文翻译这条既漫长又充满挑战的道路上,我收获了诸多宝贵的心得体会。

首先,我意识到翻译是一门艺术,需要用心去感悟与创造。在翻译过程中,我不仅要忠实于原文的内容与风格,还要根据目标语言的特点进行适当的创新与调整,使译文更加生动、自然。这种对翻译艺术的追求,让我更加热爱这份工作,也让我在翻译实践中不断追求卓越。

其次,我深刻体会到了团队合作的重要性。在大型翻译项目中,往往需要多人协作完成。在这个过程中,我学会了如何与他人有效沟通、协调分工、共同解决问题。团队合作不仅提高了工作效率,也让我在相互学习中不断成长与进步。

最后,我认识到翻译工作不仅仅是文字的转换,更是文化的'传播者。通过翻译,我有机会将不同国家的文化、历史、思想介绍给更多人。这种文化交流的使命感与责任感,让我更加珍惜每一次翻译机会,也更加努力地提升自己的翻译水平。

总之,英文翻译之路虽然充满挑战与艰辛,但正是这些经历让我更加坚定地走在这条道路上。我相信,只要保持对翻译的热爱与执着追求,我定能在未来的翻译事业中创造出更多精彩与辉煌。

THE END
1.发展和社会不断变化的背景下,人们越来越重视翻译涵盖中国特色艺术和工艺品,如京剧(Peking opera)、中国画(traditional Chinese painting)等。 介绍了与中国历史和文化相关的词汇,如儒家思想(Confucianism)、四大发明(four great inventions of ancient China)等。 政治类词汇: 包含中国政策和理念,如中国梦(Chinese Dream)、一带一路(Belt and Road Initiative)等。 https://blog.csdn.net/2301_80171004/article/details/144251677
2.第十四届“华政杯”全国法律翻译大赛通知“华政杯”全国法律翻译大赛最早于2010年12月举办,至今已成功举办十三届,共有6000余名来自近600所高校的本科生、研究生及已工作的青年法律翻译从业者、爱好者参赛。大赛影响日益增大,受到《学习强国》《光明网》《文汇报》《法制日报》《中国社会科学报》《新民晚报》《英语世界》等报刊及上海教育门户网站、上海教育电视https://wyxy.ecupl.edu.cn/2023/0426/c4236a200250/page.htm
3.中国法律英文怎么写中国法律英语怎么说及英文翻译沪江词库精选中国法律英语怎么说及英文翻译、英语单词怎么写、例句等信息 【法】 Chinese law 相似短语 in chinese 用汉语 Chinese copy n. 与原物一模一样的复制品 Chinese alangium 八角枫 Chinese angelica 当归 Chinese ash 枫杨,白蜡树 Chinese cymbidium 墨兰 Chinese francolin 鹧鸪 Chinese https://www.hujiang.com/ciku/766728_-900879484/
4.法律论文:“法治中国”英文翻译问题探析法律论文:“法治中国”英文翻译问题探析 Abstract: In the Third Plenary Session of the 18th Central Committee, “fazhi Zhongguo” was established to be the goal of promoting the rule of law and the unifying and leading concept in Chinese legal discourse. “fazhi Zhongguo” is a totally unique https://www.tingclass.net/show-7844-511707-1.html
5.北大法律英文网NoticesMore>> Translation of the NPCSC Decision Regarding Gradually Raising the Statutory Retirement Age Available Translation of the 53rd Group of the SPP's Guiding Cases Available Now! Translation of the Fortieth Group of the SPC's Guiding Cases Available Now! http://www.lawinfochina.com/
6.“中国法律会”英文翻译“中国法律会”英语怎么说写英语字典:中(zhong,zhong,)国(guo,)法(fa,)律(lV,)会(hui,) “ 中国法律会 ”的英语翻译 词典解释 zhōnɡ ɡuó fǎ lǜ huì 1. China Law Society “ 中国法律会 ”的其它翻译 词典解释 (1)[中文词典] (2)[韩语词典] (3)[日语词典] https://tran.httpcn.com/Html/ChinesetoEnglish/82/MEAZAZAZPWKOXVCQMECQME.html
7.中华人民共和国法律的翻译是:People'sRepublicofChinalawsaI want to own丶your forever love 我想要拥有丶您永远爱[translate] a得第一 First[translate] a例如,电子商务技术不成熟、网络交易安全程度不高、网络推广力度不够、网站服务项目单一等问题 正在翻译,请等待[translate] a中华人民共和国法律 People's Republic of China law[translate]http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_6862754
8.中国法律体系的英文中国法律体系翻译中国法律体系英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版中国法律体系的英文,中国法律体系翻译,中国法律体系英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E6%B3%95%E5%BE%8B%E4%BD%93%E7%B3%BB
9.法律翻译:“本合同由中国大陆法律管辖”如何翻译?容易踩到雷区。如果原中文合同真的是正确地表达了“中国大陆”,那么该适用法律条款是将台湾法律排除在外。这就让S产生了疑虑,一是这个采购合同双方并不涉及港澳公司,供货地点和收货地点等也不涉及港澳,也就说整个采购合同和港澳没有任何联系点,二是我翻译或通读过的英文合同中,如果对PRC定义,为协议目的而要排除适用地区,一般都https://www.douban.com/note/828202130/
10.中华人民共和国著作权法(附英文)英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民 共和国涉外法规汇编》(1991年7月版). 当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准. This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" http://www.law-lib.com/law/law_view1.asp?id=6938
11.新华社:恶意做空中国将面临巨大损失甚至法律严惩但对于恶意做空者,他们“应当考虑中国政府正在不断完善市场监管和法律体系。所以,肆无忌惮的投机和恶意做空将面临更高的交易成本,甚至可能是严重的法律后果。” 文章最后强调,中国政府有足够的资源和政策工具掌控总体经济形势,也能应对任何外部挑战。 以下是新华社英文评论全文,全文翻译如下: http://m.wyzxwk.com/content.php?classid=14&id=358335
12.第十四届中国法律英语教学与测试研讨会3号通知研究领域:翻译理论与实践、法律英语。主持省部级项目2项,中国博士后科学基金面上项目1项,主研国家社科基金项目5项,国家社科基金中华学术外译项目2项,教育部人文社科项目6项,荣获校级教学成果奖1项,近年来出版著作9部(《最高人民法院案例选》(英文版)(2-4辑)、《中华人民共和国民法典》(英文版)等),发表学术论文https://www.lectest.com/newsinfo/7576801.html
13.译言译语:法律英语中shall的各种译法笔译高级现有英语法律和合同条文的主句成分中的shall,在汉语中有很多种译法。通常被译成“须”、“应”,有时被译成“应当”,也有时译成“要”、“将”、“可”,还有被译成“必须”,甚至被完全忽略不译的。试看以下各例。https://www.kekenet.com/kouyi/218331.shtml