新华社英文评论:恶意做空中国将面临巨大损失,甚至法律严惩

但对于恶意做空者,他们“应当考虑中国政府正在不断完善市场监管和法律体系。所以,肆无忌惮的投机和恶意做空将面临更高的交易成本,甚至可能是严重的法律后果。”

北京,1月23日(新华社)-中国经济正进行大规模的调结构和转型,国际投资者们似乎对中国资本市场的未来产生巨大分歧。

一些人相信中国资本市场正经历一场大规模危机,他们试图通过投机甚至恶意做空从中牟利。

最新的例子是,一些激进投资者企图做空人民币,最近人民币兑美元汇率持续贬值。然而,随着中国货币监管当局采取有效措施稳定汇率,这些投机者们将面临巨大损失。

同时,还有很多投资者看到了中国经济转型中的新机遇。

伦敦Preqin咨询公司的数据显示,2015年,全球风险投资机构对中国初创企业进行了1555起投资,总额达370亿美元,比上年大增147%。这表明投资者看好中国鼓励创新的政策和友好的营商环境。

在一个成熟的市场经济体中,投机做空和长期投资都是投资者的自由选择,因此不能被贴上“正确与错误”或者“好与坏”的标签。

但是鉴于中国是全球第二大经济体的特殊性质,可以公平地说,对中国的选择往往反映出一个投资者的智慧和勇气。

中国有句老话:放长线,钓大鱼。这句话很适用于当前的中国经济形势。

很多主流经济学家和学者指出,中国经济转型是一项富有挑战和艰巨的任务,而且转型时期可能持续很长且充满痛苦。但中国没有衰退风险,而且目前6.9%的经济增速依然足以维持中国的长期繁荣。

与此同时,中国政府积极推进一系列基础性改革,支持创新创业,国内外的投资者有望从经济转型中受益。

比如,政府不遗余力地削减过剩产能,促进内需,鼓励发展服务业。政府还保证向私人资本和外国投资者扩大市场准入。

中国美国商会最新报告表明,去年将近三分之二的成员企业在中国盈利,有四分之三获得了很好的投资回报。报告还发现,绝大多数的成员企业对中国市场的增长持乐观态度,而且超过90%的企业认为创新是赢在中国的关键。

一个聪明、眼光长远的投资者应当抓住中国经济转型的机会,通过投资中国的未来,收获中国改革和新经济的果实,实现双赢。

至于那些押注中国经济“z最终失败”的人,他们应当看看过去40年,看看中国如何通过坚持改革开放,从一个欠发达经济体发展成全球经济增长的引擎。

他们还应当考虑中国政府正在不断完善市场监管和法律体系。所以,肆无忌惮的投机和恶意做空将面临更高的交易成本,甚至可能是严重的法律后果。

而且,人民币汇率一事也证明,中国政府有足够的资源和政策工具掌控总体经济形势,也能应对任何外部挑战。

以下是英文原文:

Commentary:Chineseeconomictransitiontestingglobalinvestors'wisdom,courage

BEIJING,Jan.23(Xinhua)--AstheChineseeconomyisundergoingprofoundrestructuringandtransition,internationalinvestorsseemtobesplitintheirjudgmentabouttheprospectsforChina'scapitalmarket.

SomepeoplebelievethattheChinesecapitalmarketisexperiencingamajorcrisis,ofwhichtheytrytotakeadvantagewithspeculativeactionsandevenviciousshortingactivities.

ThelatestexampleisthatsomeradicalspeculatorstriedtoshortselltheChinesecurrencyyuan,whichhasbeendepreciatingagainsttheU.S.dollarrecently.However,withtheChinesemonetaryauthoritytakingeffectivemeasurestostabilizethevalueoftheyuan,thosespeculatorsareexpectedtosufferhugelosses.

Meanwhile,manyotherinvestorsseenewopportunitiesinthetransformationoftheChineseeconomy.

AccordingtodatafromtheLondon-basedconsultingfirmPreqinLtd,in2015,globalventurecapitalmade1,555investmentsinChina'sstartupswithatotalworthof37billionU.S.dollars,up147percentoverthepreviousyear,showingtheinvestors'confidenceinChina'spro-innovationpolicyandbusiness-friendlyenvironment.

Inamaturemarketeconomy,bothspeculativeshortingandlong-terminvestmentarefreechoicesofinvestors,andthereforeshouldnotbelabeledas"rightorwrong"or"goodorbad."

ButgiventheuniquenatureoftheChineseeconomy,currentlytheworld'ssecondlargest,itshouldbefairtosaythatthechoicesmadeonChinaoftenreflectaninvestor'swisdomandcourage.

AsanoldChinesesayinggoes:Tocatchabigfish,onemustcastalongline.TheancientChinesewisdomfitsthecurrentChineseeconomicsituationwell.

ManyleadingeconomistsandscholarshavepointedoutthatwhileChina'seconomicrestructuringisachallengingandarduousmissionandthetransitionalperiodcouldbelengthyandpainful,Chinaisatnoriskofarecessionandthecurrent6.9percenteconomicgrowthrateisstillgoodenoughtosustainthecountry'slong-termprosperity.

Meanwhile,withtheChinesegovernmentactivelypushingforwardaseriesoffundamentalreformsandsupportinginnovation-basedbusinessstartups,bothdomesticentrepreneursandforeigninvestorsareexpectedtobenefitfromtheeconomicrestructuringprocess.

Forexample,thegovernmenthassparednoeffortstocutexcessiveproductioncapacity,boostdomesticconsumptionandencouragethedevelopmentoftheservicesector.Ithasalsograntedmoremarketaccesstoprivatecapitalandforeigninvestment.

ThelatestreportfromtheAmericanChamberofCommerceinChinashowedthatlastyearnearlytwothirdsofitsmembercompaniesmadeprofitinChina,andthreequarterssawgoodinvestmentreturns.ThereportalsofoundthatmostofthemembercompanieswereoptimisticaboutthefuturegrowthoftheChinesemarket,andover90percentofthemviewedinnovationasthekeytotheirfuturesuccessinChina.

Asmart,far-sightedinvestorwouldseizetheopportunityarisingfromChina'seconomicrestructuring,andachieveawin-winoutcomebyinvestinginChina'sfutureandreapingthefruitsofChina'sreformandrobustneweconomy.

Asforthosewhowanttobetonthe"ultimatefailure"oftheChineseeconomy,theyshouldlookbackatthepastfourdecades,whichwitnessedChina'sgrowthfromanunderdevelopedeconomyintoaglobaleconomicpowerhousethroughcontinuousreformandopeningup.

TheyshouldalsotakeintoconsiderationthefactthattheChinesegovernmenthasbeenconstantlyimprovingthecountry'smarketregulatorysystemandlegalsystem.Asaresult,recklessspeculationsandviciousshortingwillfacehighertradingcostsandpossiblyseverelegalconsequences.

Andjustasprovedintheyuanexchangeratecase,theChinesegovernmenthassufficientresourcesandpolicytoolstokeeptheoveralleconomicsituationundercontrolandcopewithanyexternalchallenges.

THE END
1.发展和社会不断变化的背景下,人们越来越重视翻译涵盖中国特色艺术和工艺品,如京剧(Peking opera)、中国画(traditional Chinese painting)等。 介绍了与中国历史和文化相关的词汇,如儒家思想(Confucianism)、四大发明(four great inventions of ancient China)等。 政治类词汇: 包含中国政策和理念,如中国梦(Chinese Dream)、一带一路(Belt and Road Initiative)等。 https://blog.csdn.net/2301_80171004/article/details/144251677
2.第十四届“华政杯”全国法律翻译大赛通知“华政杯”全国法律翻译大赛最早于2010年12月举办,至今已成功举办十三届,共有6000余名来自近600所高校的本科生、研究生及已工作的青年法律翻译从业者、爱好者参赛。大赛影响日益增大,受到《学习强国》《光明网》《文汇报》《法制日报》《中国社会科学报》《新民晚报》《英语世界》等报刊及上海教育门户网站、上海教育电视https://wyxy.ecupl.edu.cn/2023/0426/c4236a200250/page.htm
3.中国法律英文怎么写中国法律英语怎么说及英文翻译沪江词库精选中国法律英语怎么说及英文翻译、英语单词怎么写、例句等信息 【法】 Chinese law 相似短语 in chinese 用汉语 Chinese copy n. 与原物一模一样的复制品 Chinese alangium 八角枫 Chinese angelica 当归 Chinese ash 枫杨,白蜡树 Chinese cymbidium 墨兰 Chinese francolin 鹧鸪 Chinese https://www.hujiang.com/ciku/766728_-900879484/
4.法律论文:“法治中国”英文翻译问题探析法律论文:“法治中国”英文翻译问题探析 Abstract: In the Third Plenary Session of the 18th Central Committee, “fazhi Zhongguo” was established to be the goal of promoting the rule of law and the unifying and leading concept in Chinese legal discourse. “fazhi Zhongguo” is a totally unique https://www.tingclass.net/show-7844-511707-1.html
5.北大法律英文网NoticesMore>> Translation of the NPCSC Decision Regarding Gradually Raising the Statutory Retirement Age Available Translation of the 53rd Group of the SPP's Guiding Cases Available Now! Translation of the Fortieth Group of the SPC's Guiding Cases Available Now! http://www.lawinfochina.com/
6.“中国法律会”英文翻译“中国法律会”英语怎么说写英语字典:中(zhong,zhong,)国(guo,)法(fa,)律(lV,)会(hui,) “ 中国法律会 ”的英语翻译 词典解释 zhōnɡ ɡuó fǎ lǜ huì 1. China Law Society “ 中国法律会 ”的其它翻译 词典解释 (1)[中文词典] (2)[韩语词典] (3)[日语词典] https://tran.httpcn.com/Html/ChinesetoEnglish/82/MEAZAZAZPWKOXVCQMECQME.html
7.中华人民共和国法律的翻译是:People'sRepublicofChinalawsaI want to own丶your forever love 我想要拥有丶您永远爱[translate] a得第一 First[translate] a例如,电子商务技术不成熟、网络交易安全程度不高、网络推广力度不够、网站服务项目单一等问题 正在翻译,请等待[translate] a中华人民共和国法律 People's Republic of China law[translate]http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_6862754
8.中国法律体系的英文中国法律体系翻译中国法律体系英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版中国法律体系的英文,中国法律体系翻译,中国法律体系英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E6%B3%95%E5%BE%8B%E4%BD%93%E7%B3%BB
9.法律翻译:“本合同由中国大陆法律管辖”如何翻译?容易踩到雷区。如果原中文合同真的是正确地表达了“中国大陆”,那么该适用法律条款是将台湾法律排除在外。这就让S产生了疑虑,一是这个采购合同双方并不涉及港澳公司,供货地点和收货地点等也不涉及港澳,也就说整个采购合同和港澳没有任何联系点,二是我翻译或通读过的英文合同中,如果对PRC定义,为协议目的而要排除适用地区,一般都https://www.douban.com/note/828202130/
10.中华人民共和国著作权法(附英文)英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民 共和国涉外法规汇编》(1991年7月版). 当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准. This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" http://www.law-lib.com/law/law_view1.asp?id=6938
11.新华社:恶意做空中国将面临巨大损失甚至法律严惩但对于恶意做空者,他们“应当考虑中国政府正在不断完善市场监管和法律体系。所以,肆无忌惮的投机和恶意做空将面临更高的交易成本,甚至可能是严重的法律后果。” 文章最后强调,中国政府有足够的资源和政策工具掌控总体经济形势,也能应对任何外部挑战。 以下是新华社英文评论全文,全文翻译如下: http://m.wyzxwk.com/content.php?classid=14&id=358335
12.第十四届中国法律英语教学与测试研讨会3号通知研究领域:翻译理论与实践、法律英语。主持省部级项目2项,中国博士后科学基金面上项目1项,主研国家社科基金项目5项,国家社科基金中华学术外译项目2项,教育部人文社科项目6项,荣获校级教学成果奖1项,近年来出版著作9部(《最高人民法院案例选》(英文版)(2-4辑)、《中华人民共和国民法典》(英文版)等),发表学术论文https://www.lectest.com/newsinfo/7576801.html
13.译言译语:法律英语中shall的各种译法笔译高级现有英语法律和合同条文的主句成分中的shall,在汉语中有很多种译法。通常被译成“须”、“应”,有时被译成“应当”,也有时译成“要”、“将”、“可”,还有被译成“必须”,甚至被完全忽略不译的。试看以下各例。https://www.kekenet.com/kouyi/218331.shtml