收藏最高院:这些法律术语的正确翻译方法,你get了吗?法官法院民法

近日,最高人民法院发布了《人民法院组织机构、职务名称、工作场所英译文》(法〔2021〕184号),就人民法院组织机构、职务名称、工作场所的英译文作出规范,国际交流合作、涉外案件审理、双语标识制作中需要结合实际遵照执行。大家在进行涉外翻译的时候一定要记得核查一下哦~

图文编辑|Scarlett(北京大学翻译硕士)

★民法书斋编辑部的Scarlett(北大翻译硕士)会为大家搜集、整理法律翻译中值得参考的法律英语词典以及常用的法律英语双语翻译指引,并放在知识星球书斋福利专区里,欢迎大家扫码订阅呀~哦对了,想加入民法书斋学习交流群请添加书斋君(wx:minfashuzhai)。

人民法院组织机构、职务名称、工作场所英译文

法〔2021〕184号

法院名称

中华人民共和国最高人民法院

TheSupremePeople'sCourtofthePeople'sRepublicofChina

简称:TheSupremePeople'sCourtofP.R.C.(SPC)

高级人民法院(以下为例示)

北京市高级人民法院

TheHighPeople'sCourtofBeijingMunicipality

简称:BeijingHighPeople'sCourt

河北省高级人民法院

TheHighPeople'sCourtofHebeiProvince

简称:HebeiHighPeople'sCourt

内蒙古自治区高级人民法院

TheHighPeople'sCourtofInnerMongoliaAutonomousRegion

简称:InnerMongoliaHighPeople'sCourt

中级人民法院(以下为例示)

上海市第一中级人民法院

TheFirstIntermediatePeople'sCourtofShanghaiMunicipality

简称:ShanghaiFirstIntermediatePeople'sCourt

海南省第一中级人民法院

TheFirstIntermediatePeople'sCourtofHainanProvince

简称:HainanFirstIntermediatePeople'sCourt

陕西省西安市中级人民法院

TheIntermediatePeople'sCourtofXi'anCityofShaanxiProvince

简称:Xi'anIntermediatePeople'sCourt,Shaanxi

河北雄安新区中级人民法院

TheIntermediatePeople'sCourtofXiong'anNewAreaofHebeiProvince

简称:Xiong'anIntermediatePeople'sCourt,Hebei

湖南省湘西土家族苗族自治州中级人民法院

TheIntermediatePeople'sCourtofXiangxiTujiaandMiaoAutonomousPrefectureofHunanProvince

简称:XiangxiTujiaandMiaoIntermediatePeople'sCourt,Hunan

湖北省汉江中级人民法院

HanjiangIntermediatePeople'sCourtofHubeiProvince

简称:HanjiangIntermediatePeople'sCourt,Hubei

辽宁省辽河中级人民法院

LiaoheIntermediatePeople'sCourtofLiaoningProvince

简称:LiaoheIntermediatePeople'sCourt,Liaoning

太原铁路运输中级法院

TheRailwayTransportationIntermediateCourtofTaiyuan

简称:TaiyuanRailwayTransportationIntermediateCourt

吉林省长春林区中级人民法院

TheIntermediatePeople'sCourtofChangchunForestAreaofJilinProvince

简称:ChangchunForestAreaIntermediatePeople'sCourt,Jilin

甘肃矿区人民法院

TheIntermediatePeople'sCourtofGansuMiningArea

简称:GansuMiningAreaIntermediatePeople'sCourt

黑龙江省农垦中级法院

TheIntermediateCourtoftheReclamationAreaofHeilongjiangProvince

简称:HeilongjiangReclamationAreaIntermediateCourt

基层人民法院(以下为例示)

北京市海淀区人民法院

ThePrimaryPeople'sCourtofHaidianDistrictofBeijingMunicipality

简称:HaidianPrimaryPeople'sCourt,Beijing

湖北省武汉市江汉区人民法院

ThePrimaryPeople'sCourtofJianghanDistrictofWuhanCity,HubeiProvince

简称:JianghanPrimaryPeople'sCourt,Wuhan,Hubei

浙江省慈溪市人民法院

ThePrimaryPeople'sCourtofCixiCityofZhejiangProvince

简称:CixiPrimaryPeople'sCourt,Zhejiang

河北省滦县人民法院

ThePrimaryPeople'sCourtofLuanxianCountyofHebeiProvince

简称:LuanxianPrimaryPeople'sCourt,Hebei

广东省东莞市第一人民法院

TheFirstPrimaryPeople'sCourtofDongguanCityofGuangdongProvince

简称:DongguanFirstPrimaryPeople'sCourt,Guangdong

贵州省威宁彝族回族苗族自治县人民法院

ThePrimaryPeople'sCourtofWeiningYi,HuiandMiaoAutonomousCountyofGuizhouProvince

简称:WeiningYi,HuiandMiaoPrimaryPeople'sCourt,Guizhou

天津自由贸易试验区人民法院

ThePrimaryPeople'sCourtofTianjinPilotFreeTradeZone

简称:TianjinPilotFreeTradeZonePrimaryPeople'sCourt

福建省平潭综合实验区人民法院ThePrimaryPeople'sCourtofPingtanComprehensiveExperimentalZoneofFujianProvince简称:PingtanComprehensiveExperimentalZonePrimaryPeople'sCourt,Fujian

江西省南昌高新技术产业开发区人民法院

ThePrimaryPeople'sCourtofNanchangHigh-TechIndustrialDevelopmentZoneofJiangxiProvince

简称:NanchangHigh-TechIndustrialDevelopmentZonePrimaryPeople'sCourt,Jiangxi

重庆两江新区人民法院

ThePrimaryPeople'sCourtofChongqingLiangjiangNewArea

简称:ChongqingLiangjiangNewAreaPrimaryPeople'sCourt

四川天府新区成都片区人民法院

ThePrimaryPeople'sCourtofTianfuNewArea(Chengdu)ofSichuanProvince

简称:TianfuNewArea(Chengdu)PrimaryPeople'sCourt,Sichuan

广东省深圳深汕特别合作区人民法院

ThePrimaryPeople'sCourtofShenzhen-ShanweiSpecialCooperationZoneofShenzhenCityofGuangdongProvince

简称:Shenzhen-ShanweiSpecialCooperationZonePrimaryPeople'sCourt,Shenzhen,Guangdong

广东省深圳前海合作区人民法院

ThePrimaryPeople'sCourtofQianhaiCooperationZoneofShenzhenCityofGuangdongProvince

简称:QianhaiCooperationZonePrimaryPeople'sCourt,Shenzhen,Guangdong

杭州互联网法院

HangzhouInternetCourt

合肥铁路运输法院

TheRailwayTransportationPrimaryCourtofHefei

简称:HefeiRailwayTransportationPrimaryCourt

吉林省白石山林区基层法院

ThePrimaryCourtofBaishishanForestAreaofJilinProvince

简称:BaishishanForestAreaPrimaryCourt,Jilin

新疆兵团法院

新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院

TheProductionandConstructionCorpsBranchoftheHighPeople'sCourtofXinjiangUygurAutonomousRegion

简称:XinjiangProductionandConstructionCorpsBranchHighPeople'sCourt

新疆生产建设兵团第十四师中级人民法院

TheIntermediatePeople'sCourtoftheFourteenthDivisionofXinjiangProductionandConstructionCorps

简称:XinjiangProductionandConstructionCorpsFourteenthDivisionIntermediatePeople'sCourt

新疆生产建设兵团哈密垦区人民法院

ThePrimaryPeople'sCourtofKumulReclamationAreaofXinjiangProductionandConstructionCorps

简称:XinjiangProductionandConstructionCorpsKumulReclamationAreaPrimaryPeople'sCourt

专门人民法院

1.军事法院(以下为例示)

中国人民解放军军事法院

TheMilitaryCourtoftheChinesePeople'sLiberationArmy

简称:ThePLAMilitaryCourt

中国人民解放军东部战区军事法院

TheMilitaryCourtoftheEasternTheaterCommandoftheChinesePeople'sLiberationArmy

简称:ThePLAEasternTheaterCommandMilitaryCourt

中国人民解放军西部战区第一军事法院

TheFirstMilitaryCourtoftheWesternTheaterCommandoftheChinesePeople'sLiberationArmy

简称:ThePLAWesternTheaterCommandFirstMilitaryCourt

中国人民解放军上海军事法院

TheMilitaryCourtofShanghaioftheChinesePeople'sLiberationArmy

简称:ThePLAShanghaiMilitaryCourt

中国人民解放军驻港部队军事法院

TheMilitaryCourtoftheChinesePeople'sLiberationArmyHongKongGarrison

简称:ThePLAHongkongGarrisonMilitaryCourt

2.海事法院(以下为例示)

大连海事法院

DalianMaritimeCourt

3.知识产权法院(以下为例示)

北京知识产权法院

BeijingIntellectualPropertyCourt

海南自由贸易港知识产权法院

HainanFreeTradePortIntellectualPropertyCourt

4.金融法院(以下为例示)

上海金融法院

ShanghaiFinancialCourt

法院内设机构

审判机构

立案庭Case-FilingDivision

立案一庭TheFirstCase-FilingDivision

诉讼服务中心LitigationServiceCenter

诉调对接中心Mediation-LitigationCoordinationCenter

刑事审判庭CriminalDivision

刑事审判第一庭TheFirstCriminalDivision

民事审判庭CivilDivision

民事审判第一庭TheFirstCivilDivision

环境资源审判庭EnvironmentandResourcesDivision

行政审判庭AdministrativeDivision

综合审判庭ComprehensiveDivision

房产审判庭RealEstateDivision

劳动争议审判庭LaborDisputesDivision

家事审判庭FamilyDivision

商事审判庭CommercialDivision

金融审判庭FinancialDivision

破产及清算审判庭BankruptcyandLiquidationDivision

知识产权审判庭IntellectualPropertyDivision

少年审判庭JuvenileDivision

互联网案件审判庭InternetDisputesDivision

审判监督庭JudicialSupervisionDivision

赔偿委员会办公室StateCompensationDivision

执行局EnforcementDepartment

执行裁决庭EnforcementDisputesDivision

执行一庭TheFirstEnforcementDivision

执行指挥中心EnforcementCommandCenter

最高人民法院第一巡回法庭

TheFirstCircuitCourtoftheSPC

最高人民法院第一国际商事法庭

TheFirstInternationalCommercialCourtoftheSPC

最高人民法院知识产权法庭

TheIntellectualPropertyCourtoftheSPC

人民法庭、专门法庭

人民法庭DispatchedPeople'sTribunal

上海破产法庭ShanghaiBankruptcyTribunal

深圳金融法庭ShenzhenFinancialTribunal

杭州知识产权法庭HangzhouIntellectualPropertyTribunal

海南第一涉外民商事法庭

HainanFirstForeign-RelatedCivilandCommercialTribunal

苏州国际商事法庭

SuzhouInternationalCommercialTribunal

南京环境资源法庭

NanjingEnvironmentandResourcesTribunal

成都互联网法庭

ChengduInternetTribunal

青岛海事法院石岛法庭

ShidaoTribunalofQingdaoMaritimeCourt

其他内设机构

办公厅/办公室/综合办公室GeneralOffice

政治部PoliticalDepartment

组织人事部/处PersonnelandOrganizationDivision

干部处PersonnelDivision

法官管理部/处JudgesManagementDivision

宣传教育部/处PublicityandTrainingDivision

教育培训处EducationandTrainingDivision

司法警察管理局JudicialPoliceManagementDepartment

司法警察总队JudicialPoliceCorps

司法警察支队JudicialPoliceBranch

司法警察大队JudicialPoliceGroup

研究室ResearchOffice

审判管理办公室AdjudicationManagementOffice

督察局DisciplineandSupervisionDepartment

国际合作局InternationalCooperationDepartment

外事处ForeignAffairsDivision

外事科、外事办公室ForeignAffairsOffice

司法行政装备管理局

JudicialAdministrationandEquipmentManagementDepartment

司法行政装备管理处

JudicialAdministrationandEquipmentManagementDivision

机关党委

Party-RelatedAffairsDepartment

离退休干部局

Retirees'AffairsDepartment

离退休干部处

Retirees'AffairsDivision

司法改革办公室

JudicialReformOffice

新闻局InformationDepartment

宣传处/法宣处InformationDivision

新闻办公室InformationOffice

国家法官学院NationalJudgesCollege

中国司法案例研究院ChinaJudicialCasesInstitute

国家法官学院地方分院(以下为例示)

国家法官学院北京分院

BeijingBranchofNationalJudgesCollege

中国应用法学研究所

ChinaAppliedJurisprudenceInstitute

中国法院博物馆

ChinaCourtMuseum

人民法院新闻传媒总社

People'sCourtNewsandMediaAgency

人民法院出版社

People'sCourtPress

机关服务中心

LogisticServiceCenter

人民法院信息技术服务中心

InformationTechnologyServiceCenterofPeople'sCourt

中国司法大数据研究院

ChinaJudicialBigDataInstitute

信息管理处

InformationManagementDivision

技术室

TechnologyOffice

司法技术处

ForensicScienceManagementDivision

中国法官协会

ChinaJudgesAssociation

省市法官协会(以下为例示)

北京市法官协会

JudgesAssociationofBeijingMunicipality

四川省法官协会

JudgesAssociationofSichuanProvince

中国女法官协会

ChinaWomenJudgesAssociation

中央纪委国家监委驻最高人民法院纪检监察组

theDisciplineInspectionandSupervisionOfficeoftheCCDIandtheNCSattheSPC

法官权益保障委员会

JudgesRightsandInterestsCommittee

法官考评委员会

JudgesAssessmentCommittee

法院审判组织、审判团队和工作机制

审判委员会AdjudicationCommittee

赔偿委员会TheStateCompensationCommittee

合议庭CollegialBench

独任庭SoleJudge

审判团队JudgeTeam

专业法官会议JudgesConference

法官

首席大法官ChiefJustice

大法官Justice

高级法官、法官Judge

注:对外交流中,大法官、高级法官、法官原则上不再细分级别,中英文均不标出。

法院工作职务和人员类别

院长President

主管日常工作的副院长ExecutiveVicePresident

副院长VicePresident

政治部主任HeadofPoliticalDepartment

中央纪委国家监委驻最高人民法院纪检监察组组长

ChiefInspectoroftheDisciplineInspectionandSupervisionOfficeoftheCCDIandtheNCSattheSPC

审判委员会专职委员

StandingMemberoftheAdjudicationCommittee

注:以英文表述最高人民法院审判委员会专职委员的职务时,前面必须加Justice。

审判委员会委员

MemberoftheAdjudicationCommittee

庭长ChiefJudge

副庭长DeputyChiefJudge

审判长PresidingJudge

局长、副局长(局级主任、副主任)

DirectorGeneral,DeputyDirectorGeneral

处长、副处长(处级主任、副主任)

Director,DeputyDirector

科长、副科长(科级主任、副主任)

SectionChief,DeputySectionChief

司法警察JudicialPolice

法官助理JudgeAssistant

注:对外交流中,法官助理原则上不再细分级别,中英文均不标出。

书记员Clerk

人民陪审员People'sAssessor

技术调查官TechnicalInvestigationOfficer

速录员CourtRecorder

法院工作场所和区域名称

审判法庭Courtroom

科技法庭e-Courtroom

第一法庭TheFirstCourtroom

电子卷宗阅览室e-FileRoom

律师工作室Lawyers'Room

远程接访室RemoteReceptionRoom

接谈室ReceptionRoom

院长接待室President'sReceptionRoom

听证室HearingRoom

调解室MediationRoom

12368热线服务室

12368HotlineServiceRoom

诉讼综合服务室

LitigationServiceRoom

多元化纠纷解决中心

DiversifiedDisputeResolutionCenter(DDRCenter)

申诉信访服务大厅

ComplaintandPetitionServiceHall

诉讼服务大厅

LitigationServiceHall

自助诉讼服务台

Self-ServiceLitigationCounter

电子阅卷终端

e-FileReadingTerminal

法庭指示牌

审判员Judge

调解员Mediator

原告Plaintiff

公益诉讼起诉人PlaintiffofPublicInterestLitigation

被告Defendant

第三人ThirdParty

公诉人Prosecutor

附带民事诉讼原告人

PlaintiffofCollateralCivilAction

被告人TheAccused

辩护人Defender

上诉人Appellant

被上诉人Appellee

原审原告PlaintiffofFirstInstance

原审被告DefendantofFirstInstance

原审第三人ThirdPartyofFirstInstance

再审申请人ApplicantforRetrial

被申请人Respondent

申请执行人ApplicantforEnforcement

被执行人PartySubjecttoEnforcement

请求人Claimant

被请求人Respondent

专利权人Patentee

商标权人TrademarkHolder

无效宣告请求人InvalidationPetitioner

被诉侵权人TheAccusedInfringer

证人Witness

鉴定人、专家辅助人ExpertWitness

旁听席PublicGallery

媒体席Media

彩蛋

民法书斋致力于探索民商法领域知识的更新与管理,探索系统性的法律学习方案。大家可以扫描图片二维码订阅民法书斋的知识星球,结构化的提升法律人的核心能力。

THE END
1.国际商事法庭CICC跨境商事交易(business transaction cross the border)都会涉及两个以上的法域,因此就会涉及不同法域的不同法律体系和法律制度。但是,总会与传统上的公法、私法和新时代公私法交融规范,以及与国际经济法、国际商法产生密切关系。 事实上,公法、私法和公私法交融都与世界上两大法系有极密切的联系:一是以法、德为代表的https://cicc.court.gov.cn/html/1/380/385/12519.html
2.法律术语翻译二十讲(翻译讲堂)pdf电子书download下载法律术语翻译二十讲(翻译讲堂) 电子书下载 PDF下载 法律术语翻译二十讲(翻译讲堂) 高清PDF下载 法律术语翻译二十讲(翻译讲堂) txt下载 法律术语翻译二十讲(翻译讲堂) 电子书下载 法律术语翻译二十讲(翻译讲堂) 在线阅读 法律术语翻译二十讲(翻译讲堂) downloadhttps://topbester.com/ebook/download/155372.html
3.法律术语翻译二十讲(豆瓣)翻译讲堂(共7册), 这套丛书还有 《英汉翻译二十讲(增订版)》《汉英翻译二十讲》《汉译汉化十三讲》《斯蒂文森散文翻译与赏析(英汉对照)》《杂感自译》 等。 喜欢读"法律术语翻译二十讲"的人也喜欢的电子书· ··· 支持Web、iPhone、iPad、Android 阅读器 美语新https://book.douban.com/subject/35017626/
4.冯庆华《实用翻译教程》名师讲堂冯庆华《实用翻译教程》电子e圣才学习网冯庆华《实用翻译教程》经典教材名师讲堂提供冯庆华《实用翻译教程》考研专业课教材电子书免费下载,冯庆华《实用翻译教程》考研专业课真题,冯庆华《实用翻译教程》课后习题及答案详解,冯庆华《实用翻译教程》教学视频,冯庆华《实用翻译教程》考研辅导!http://yingyu.100xuexi.com/hf/yy/fengqinghuashiyongfanyijiaochengdiban
5.App合规讲堂在App中是否有隐私政策翻译App合规讲堂 - 在App中是否有隐私政策-翻译 作为告知用户个人信息处理规则的重要窗口,隐私政策几乎成为所有App的“标准配置”。 自去年11月个人信息保护法施行以来,不断有法律法规对隐私政策的制定提出更高的要求。 5月26日,全国信息安全标准化技术委员会发布了《信息安全技术互联网平台及产品服务隐私协议要求》(征求https://blog.csdn.net/Arvin_FH/article/details/132230005
6.翻译服务合同范本签订翻译服务合同注意事项→MAIGOO知识根据《中华人民共和国合同法》、《翻译服务规范》、《笔译服务报价规范》等有关法律法规,本着自愿、平等、诚实守信的原则,甲乙双方协商一致,签订本协议。 第一条 术语和定义 1.1原件:指甲方提供给乙方、要求乙方翻译、审校、编辑处理的文件。 1.2译件:指乙方按甲方要求在约定的时间交付给甲方的翻译文件成品。 https://m.maigoo.com/goomai/263863.html
7.《英汉法律术语翻译》.doc《英汉法律术语翻译》.doc 文档分类:外语学习|页数:约8页 分享到: 1/8 分享到: 1/8下载此文档 文档信息 页数:8 收藏数:0 顶次数:0 上传人:755273190 文件大小:72 KB 时间:2020-04-15https://www.taodocs.com/p-378656260.html
8.英汉法律术语的翻译5篇(全文)英汉法律术语的翻译 第1篇 1 法律语言的特征 Goodrich (1987:P3) 认为, “法律语域”是“分等级的、权威的、独白的, 不同于其他的语言使用”, David Melinkoff认为法律术语是指“具有特定意义的专门化词语”, 即“法律用语”, 是指“法律行业通用的专门术语 (包括行话、套话) , 涵盖词汇、词组、相对固定的https://www.99xueshu.com/w/ikey5quftlm6.html
9.英汉法律术语的翻译(2)新译通翻译英汉法律术语的翻译(2) 2.1.2 英汉法律英语专业术语的词原 1 ) . 沿用旧的法律用语 --- 语言在社会发展的任何阶段都是交际工具,它一视同仁的为社会服务。因此它的一些基本符号从古至今一直被沿用着。法律条文中同样也选用了一些旧的包括古代的法律术语。如汉语中的 “ 自首 ”、“ 大赦 ”、“ 诉状 ”等http://www.e-fanyi.com/falvfanyi2784/falvfanyi30875
10.英汉法律术语对比研究及其翻译法律语言是具有特殊词汇的普通语言的功能变体,它形成和使用于一个国家的立法、司法以至执法的活动中。法律语言具有大量的专门术语,这些术语构成了法律语言区别于其它语言形式的显著特点。英汉法律语言和法律术语当然也具有这些特点。因此,在英汉法律文本的翻译中,法律术语的正确翻译决定了整个法律文本的翻译质量。然而,正确https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/-1011218183.html
11.法律术语汉译,English本文指出汉译语言学术语缺乏标准化的三种表现 ,并阐述了汉译语言学术语标准化的三条理由和五项原 更多例句>> 5) criteria of C-E legal translation 汉英法律英语翻译的标准6) legal terminology 法律术语 1. Thinking process of legal terminology from relevance theory perspective 从关联理论看法律术语翻译的http://dictall.com/indu/339/3382885D49D.htm
12.法律术语的认知与翻译研究简介,目录书摘内容简介: 《法律术语的认知与翻译研究》以英汉法律术语为语料,探讨了法律术语的来源和特征、法律术语构词法、法律术语之间的语义关系;在探讨法律术语语义演变方式的基础上,从认知语言学视角探讨了法律术语语义演变的隐喻和转喻认知机制,以及认知语言学的典型范畴化理论对法律术语多义性的阐释;同时讨论了英汉法律术语空缺的https://www.jd.com/jxinfo/28a56070d316e1ae.html
13.文化差异视角下法律术语英语翻译策略探究期刊摘要:英汉法律翻译是一种涉及法律文化差异的跨文化交际活动.在中西法律文化交流的过程中,法律术语的翻译是法律翻译极为重要的一环,法律术语对法律文本的翻译质量起着至关重要的作用,然而保证法律术语翻译的准确率绝非易事.为此,本文从中西方法律文化差异的角度出发,在分析中西方法律文化差异的基础上,探讨法律术语翻译中https://d.wanfangdata.com.cn/periodical/yygc-x202110010