“语言与世界”名师讲学(四十一)提高国家法律翻译能力,讲好中国法治故事

2024年11月22日,外国语学院于北校区追光楼举办“语言与世界”名师讲学系列讲座第41期——提高国家法律翻译能力,讲好中国法治故事。本次讲座由中国政法大学张法连教授主讲,副院长朱莉华主持。

讲座开始,张法连教授就“个人学习怎样和国家的涉外战略相结合?“指出根据国家需要塑造人才,“一带一路”的发展,和经济活动正常运转需要法律保证,急需法律英语人才。

“一带一路”作为当前国家对外开放的重要战略同样也昭示着提高国家法律翻译能力,讲好中国法治故事刻不容缓。那么如何才能提高国家法律翻译能力,讲好中国法治故事?张法连教授为我们展示了国家法律翻译能力的内涵界定及作用,并指出构建与中国不断提升的大国地位相适应的国家翻译能力,已成为一项日益紧迫的战略任务。

张教授阐述了国家法律翻译能力要素构成,分别是:国家法律翻译管理能力、国家法律翻译实践能力、国家法律翻译传播能力以及国家法律翻译发展能力。在开展国家法律翻译时,首先要澄清认识,理解英文在西方所表示的真正内涵,其次就是需要重视法律语言的学习,法律英语并不等同于法律与英语相加,突显文字敏感性、法治思维以及法律推理能力的重要性,此三者与法律语言呈现相互依存、辅车相依的关系。紧接着张法连教授又结合时代背景呼吁:提高中国法治国际传播效能势在必行。从而引出涉外专业人才的内涵以及培养该种人才的紧迫性与重要性。

此次讲座深入剖析了法律翻译的精妙与深远意义,它就像一座桥梁,连通着不同的地域,促进着全球法律文化的交流与融合。“讲好中国法治故事”是实现进一步探索国家法律翻译的无垠天地,推动中国法律走向世界舞台的重要一步,也是关键一步,这要求同学们铭记所学,不断磨砺法律翻译技艺,提升自我修养,为成为中国法治故事的讲述着、传播者、践行者而付出不懈努力。(文:徐慧婷图:曾丹)

THE END
1.国际商事法庭CICC跨境商事交易(business transaction cross the border)都会涉及两个以上的法域,因此就会涉及不同法域的不同法律体系和法律制度。但是,总会与传统上的公法、私法和新时代公私法交融规范,以及与国际经济法、国际商法产生密切关系。 事实上,公法、私法和公私法交融都与世界上两大法系有极密切的联系:一是以法、德为代表的https://cicc.court.gov.cn/html/1/380/385/12519.html
2.法律术语翻译二十讲(翻译讲堂)pdf电子书download下载法律术语翻译二十讲(翻译讲堂) 电子书下载 PDF下载 法律术语翻译二十讲(翻译讲堂) 高清PDF下载 法律术语翻译二十讲(翻译讲堂) txt下载 法律术语翻译二十讲(翻译讲堂) 电子书下载 法律术语翻译二十讲(翻译讲堂) 在线阅读 法律术语翻译二十讲(翻译讲堂) downloadhttps://topbester.com/ebook/download/155372.html
3.法律术语翻译二十讲(豆瓣)翻译讲堂(共7册), 这套丛书还有 《英汉翻译二十讲(增订版)》《汉英翻译二十讲》《汉译汉化十三讲》《斯蒂文森散文翻译与赏析(英汉对照)》《杂感自译》 等。 喜欢读"法律术语翻译二十讲"的人也喜欢的电子书· ··· 支持Web、iPhone、iPad、Android 阅读器 美语新https://book.douban.com/subject/35017626/
4.冯庆华《实用翻译教程》名师讲堂冯庆华《实用翻译教程》电子e圣才学习网冯庆华《实用翻译教程》经典教材名师讲堂提供冯庆华《实用翻译教程》考研专业课教材电子书免费下载,冯庆华《实用翻译教程》考研专业课真题,冯庆华《实用翻译教程》课后习题及答案详解,冯庆华《实用翻译教程》教学视频,冯庆华《实用翻译教程》考研辅导!http://yingyu.100xuexi.com/hf/yy/fengqinghuashiyongfanyijiaochengdiban
5.App合规讲堂在App中是否有隐私政策翻译App合规讲堂 - 在App中是否有隐私政策-翻译 作为告知用户个人信息处理规则的重要窗口,隐私政策几乎成为所有App的“标准配置”。 自去年11月个人信息保护法施行以来,不断有法律法规对隐私政策的制定提出更高的要求。 5月26日,全国信息安全标准化技术委员会发布了《信息安全技术互联网平台及产品服务隐私协议要求》(征求https://blog.csdn.net/Arvin_FH/article/details/132230005
6.翻译服务合同范本签订翻译服务合同注意事项→MAIGOO知识根据《中华人民共和国合同法》、《翻译服务规范》、《笔译服务报价规范》等有关法律法规,本着自愿、平等、诚实守信的原则,甲乙双方协商一致,签订本协议。 第一条 术语和定义 1.1原件:指甲方提供给乙方、要求乙方翻译、审校、编辑处理的文件。 1.2译件:指乙方按甲方要求在约定的时间交付给甲方的翻译文件成品。 https://m.maigoo.com/goomai/263863.html
7.《英汉法律术语翻译》.doc《英汉法律术语翻译》.doc 文档分类:外语学习|页数:约8页 分享到: 1/8 分享到: 1/8下载此文档 文档信息 页数:8 收藏数:0 顶次数:0 上传人:755273190 文件大小:72 KB 时间:2020-04-15https://www.taodocs.com/p-378656260.html
8.英汉法律术语的翻译5篇(全文)英汉法律术语的翻译 第1篇 1 法律语言的特征 Goodrich (1987:P3) 认为, “法律语域”是“分等级的、权威的、独白的, 不同于其他的语言使用”, David Melinkoff认为法律术语是指“具有特定意义的专门化词语”, 即“法律用语”, 是指“法律行业通用的专门术语 (包括行话、套话) , 涵盖词汇、词组、相对固定的https://www.99xueshu.com/w/ikey5quftlm6.html
9.英汉法律术语的翻译(2)新译通翻译英汉法律术语的翻译(2) 2.1.2 英汉法律英语专业术语的词原 1 ) . 沿用旧的法律用语 --- 语言在社会发展的任何阶段都是交际工具,它一视同仁的为社会服务。因此它的一些基本符号从古至今一直被沿用着。法律条文中同样也选用了一些旧的包括古代的法律术语。如汉语中的 “ 自首 ”、“ 大赦 ”、“ 诉状 ”等http://www.e-fanyi.com/falvfanyi2784/falvfanyi30875
10.英汉法律术语对比研究及其翻译法律语言是具有特殊词汇的普通语言的功能变体,它形成和使用于一个国家的立法、司法以至执法的活动中。法律语言具有大量的专门术语,这些术语构成了法律语言区别于其它语言形式的显著特点。英汉法律语言和法律术语当然也具有这些特点。因此,在英汉法律文本的翻译中,法律术语的正确翻译决定了整个法律文本的翻译质量。然而,正确https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/-1011218183.html
11.法律术语汉译,English本文指出汉译语言学术语缺乏标准化的三种表现 ,并阐述了汉译语言学术语标准化的三条理由和五项原 更多例句>> 5) criteria of C-E legal translation 汉英法律英语翻译的标准6) legal terminology 法律术语 1. Thinking process of legal terminology from relevance theory perspective 从关联理论看法律术语翻译的http://dictall.com/indu/339/3382885D49D.htm
12.法律术语的认知与翻译研究简介,目录书摘内容简介: 《法律术语的认知与翻译研究》以英汉法律术语为语料,探讨了法律术语的来源和特征、法律术语构词法、法律术语之间的语义关系;在探讨法律术语语义演变方式的基础上,从认知语言学视角探讨了法律术语语义演变的隐喻和转喻认知机制,以及认知语言学的典型范畴化理论对法律术语多义性的阐释;同时讨论了英汉法律术语空缺的https://www.jd.com/jxinfo/28a56070d316e1ae.html
13.文化差异视角下法律术语英语翻译策略探究期刊摘要:英汉法律翻译是一种涉及法律文化差异的跨文化交际活动.在中西法律文化交流的过程中,法律术语的翻译是法律翻译极为重要的一环,法律术语对法律文本的翻译质量起着至关重要的作用,然而保证法律术语翻译的准确率绝非易事.为此,本文从中西方法律文化差异的角度出发,在分析中西方法律文化差异的基础上,探讨法律术语翻译中https://d.wanfangdata.com.cn/periodical/yygc-x202110010