最全总结!超棒的法律英语辞典都有哪些?法宝实务

法律英语学习必然离不开词典,你的法律英语学习,都用了哪些词典呢?

纸质版词典

元照英美法词典

THECOMPACTENGLISH-CHINESE

DICTIONARYOFANGLO-AMERICANLAW

《元照英美法词典》——我国第一部英美法词典。全书有470万字,所收词条达5.1万多个,1500多页,是日本出版的《英美法词典》的3倍。词典得到了大陆、台湾两岸法学界的高度评价。

当今世界,大陆法系与英美法系的融和日渐明显。我国虽传统上属于大陆法系,但在我国建设社会主义法治国家的进程中,民法典的制订工作已经提上了重要的议事日程。就英美法而言,其许多法律领域,尤其是在合同法、侵权法等领域,不仅是其本国法律文化的重要组成部分,也为世界各国所广泛借鉴。《元照英美法词典》对我国读者了解和学习英美法起到了积极的促进作用。

缺点:这本词典纸质版书籍厚而贵(大概售价200多元,最新版),可以尝试在校图书馆数据库下载电子版,同样也可以在iPhone和iPad上购买APP,值得注意的是在iPad上购买时需选定“仅iPhone”选项。

牛津法律大辞典

THEOXFORDCOMPANIONTOLAW

特点:辞典收词量大,涉及范围广,释义简明扼要;内容覆盖法学理论、法律哲学、法律制度、法律史、法律思想、刑事法、民商法、国际法、法学流派和法学家以及与法律有关的政治学、社会学、经济学等诸多领域;是法学研究工作者必备的法律工具书,也是来研究英美法律的宝典。

布莱克法律辞典

(第十版)

BLACK'SLAWDICTIONARY

该词典自1891年出版以来一直是重要的法律工具书,已经修订到了最新的第十版。附录更载有大量法律词汇缩写,乃市面首见。该新版由著名法律词典编辑者布莱恩·加纳(BryanGarner)编辑,同时得到杰出法律史学家、学者及33位律师和法官的协助。比第七版多出17,000多个定义,首次加入WEST钥匙码系统,便于研究和参考,接近3,000条源自至少五个世纪前的例句,注解超过1,000项法律词汇缩写及缩拼词,比其他法律词典收录更多引例,全球法学院推荐使用,堪称词典之最。

特点:此词典价格比较贵(679元),如果是初学者,可以选择其他的词典,如朗文法律词典。

朗文法律词典

THELONGMANDICTIONARYOFLAW

《朗文法律词典》由英国著名出版机构——培生教育出版集团出版,“朗文词典”已成为世界著名词典品牌。《朗文法律词典》自1979年第1版面世以来,一直广受普通法学习者的追捧,它已经深深影响了世界各地众多的法学院学生、执业律师和学者。

本词典第一作者LB.科尔森(L.B.Curzon)曾经是一位大律师、法学教授,一生著作颇丰。在第6版修订出版后不久,科尔森便过世了,但是他对英国法各领域百科全书式的渊博理解力以及简约的词条解释力感染了身边的许多人。

英国大法官部的移民法官玛格丽特·奥斯汀同忆道:“……他(科尔森)确实是一个渊博的人。我在香港执业期间一直使用他的《朗文法律词典》……我回到英国受聘于大法官部时,他又一次充当了我的良师益友……他总是能适应法律环境的改变,《朗文法律词典》的不断修订有力地证明了这一点。”

本词典第二作者保罗·理查德(PaulRichards)在修订第7版时,参考了英国2001年以来新通过的各类法案,新增部分词条,修改新旧词条的解释,即传承了本词典的权威本色,又不失新鲜活力。

英美法律术语辞典

(英汉双解)

ANENGLISH-CHINESEDICTIONARY

OFANGLO-AMERICANLAWTERMS

《英美法律术语辞典(英汉双解)》,由我国最具权威、国际知名的外语出版和服务机构之一——上海外语教育出版社出版发行,已成为国内最具代表性的法律术语双解辞典。

本辞典由我国当代著名法律语言与文化研究专家张法连先生编著。张法连教授教育背景和研究领域跨语言学、法学、经济学、国际关系等多个学科专业,获美国印第安纳大学法学院法律博士JD、北京大学经济学院后EMBA等不同学位,是我国法律英语学科和涉外法律专业的开创者和奠基人之一。双解词典(bilingualiseddictionary)是双语词典(bilingualdictionary)的一种,它“以单语辞典为蓝本,将其词条全部或部分地译为另一种语言”(Hartmann&Gregory2000)。

单语词典与双语词典主要差别在于:单语词典重在释义,而双语词典重在给出对应词。翻译水平决定双解词典质量。《英美法律术语辞典(英汉双解)》译文出色,术语标准,权威可靠,新颖实用,特色鲜明。

牛津美国法律

百科辞典

THEOXFORDCOMPANION

TOAMERICANLAW

《牛津美国法律百科辞典》是一本有关美国法律史的全面性、权威性及易读性工具书。其中400多个词条按字母顺序进行排列,上百位享有盛望的法律界学者对各词条进行了广泛的探讨。

其中包括美国著名律师、法官和法律教育者个人及其职业生涯的传记,从本杰明·到丹尼尔·韦伯斯特等;讨论的范围包括合同法、侵权法、财产法、衡平法等核心概念;对有争议性的题目如堕胎、细胞复制权、平权法、媒体和言论自由等方面进行了概述;对法律助理、联邦调查局等代理及机构进行定义及描述;并对重要案件加以简述,案件跨度从马伯里诉麦迪逊案(1803)和德拉德·司各特诉山福德案(1857)直到罗额诉(1973)以及布什诉戈尔案(2001)。

特点:本书最大特点是超越了法学专业与法律行业的范围,通过在美国法律历史上较出名的法学人物、名案以及相当多的权威学者的论文来侧重剖析美国法律的发展过程,包括美国法律所形成的时代背景,美国社会与文化对法律的影响等,是一部内容翔实、实用性较强的参考资料用书。

此外还有一些小的词典,如上海出版社出的兰登书屋的《袖珍英汉法律词典》、法律出版社出的《简明英汉法律词典》,对初学者而言也不错。学习者可以根据自身实际情况和学习阶段来选择不同法律英语词典。

电子版词典

欧路词典

欧路词典并不是专业的法律英语词典,但它绝对是拥有强大法律英语数据库的英语词典,最为重要的是:免费。这一点对于很多收费的词典来说,实属不易,良心推荐。

通过应用商店下载欧路词典App,然后打开软件,选择“我的”---“词典库管理”---“词库下载”---“筛选词典”(安卓手机步骤,苹果手机可能略有不同),然后在搜索框输入词典名称,即可下载、扩充词库。

布莱克词典

布莱克词典是全球使用频率非常高的法律英语专业词典。在苹果的APPStore可以搜索到这款词典“Black’sLawDictionary”,但是这款词典售价348元,价格不便宜,对于学生党来说,还是有点贵。

相比较纸质版书籍,电子版的元照英美法词典售价相对低一些,价格是198元,在APPStore可以搜索到。这款词典的内容不仅专业,而且词典丰富程度很高,能够保证是最新的专业解释。

THE END
1.国际商事法庭CICC跨境商事交易(business transaction cross the border)都会涉及两个以上的法域,因此就会涉及不同法域的不同法律体系和法律制度。但是,总会与传统上的公法、私法和新时代公私法交融规范,以及与国际经济法、国际商法产生密切关系。 事实上,公法、私法和公私法交融都与世界上两大法系有极密切的联系:一是以法、德为代表的https://cicc.court.gov.cn/html/1/380/385/12519.html
2.法律术语翻译二十讲(翻译讲堂)pdf电子书download下载法律术语翻译二十讲(翻译讲堂) 电子书下载 PDF下载 法律术语翻译二十讲(翻译讲堂) 高清PDF下载 法律术语翻译二十讲(翻译讲堂) txt下载 法律术语翻译二十讲(翻译讲堂) 电子书下载 法律术语翻译二十讲(翻译讲堂) 在线阅读 法律术语翻译二十讲(翻译讲堂) downloadhttps://topbester.com/ebook/download/155372.html
3.法律术语翻译二十讲(豆瓣)翻译讲堂(共7册), 这套丛书还有 《英汉翻译二十讲(增订版)》《汉英翻译二十讲》《汉译汉化十三讲》《斯蒂文森散文翻译与赏析(英汉对照)》《杂感自译》 等。 喜欢读"法律术语翻译二十讲"的人也喜欢的电子书· ··· 支持Web、iPhone、iPad、Android 阅读器 美语新https://book.douban.com/subject/35017626/
4.冯庆华《实用翻译教程》名师讲堂冯庆华《实用翻译教程》电子e圣才学习网冯庆华《实用翻译教程》经典教材名师讲堂提供冯庆华《实用翻译教程》考研专业课教材电子书免费下载,冯庆华《实用翻译教程》考研专业课真题,冯庆华《实用翻译教程》课后习题及答案详解,冯庆华《实用翻译教程》教学视频,冯庆华《实用翻译教程》考研辅导!http://yingyu.100xuexi.com/hf/yy/fengqinghuashiyongfanyijiaochengdiban
5.App合规讲堂在App中是否有隐私政策翻译App合规讲堂 - 在App中是否有隐私政策-翻译 作为告知用户个人信息处理规则的重要窗口,隐私政策几乎成为所有App的“标准配置”。 自去年11月个人信息保护法施行以来,不断有法律法规对隐私政策的制定提出更高的要求。 5月26日,全国信息安全标准化技术委员会发布了《信息安全技术互联网平台及产品服务隐私协议要求》(征求https://blog.csdn.net/Arvin_FH/article/details/132230005
6.翻译服务合同范本签订翻译服务合同注意事项→MAIGOO知识根据《中华人民共和国合同法》、《翻译服务规范》、《笔译服务报价规范》等有关法律法规,本着自愿、平等、诚实守信的原则,甲乙双方协商一致,签订本协议。 第一条 术语和定义 1.1原件:指甲方提供给乙方、要求乙方翻译、审校、编辑处理的文件。 1.2译件:指乙方按甲方要求在约定的时间交付给甲方的翻译文件成品。 https://m.maigoo.com/goomai/263863.html
7.《英汉法律术语翻译》.doc《英汉法律术语翻译》.doc 文档分类:外语学习|页数:约8页 分享到: 1/8 分享到: 1/8下载此文档 文档信息 页数:8 收藏数:0 顶次数:0 上传人:755273190 文件大小:72 KB 时间:2020-04-15https://www.taodocs.com/p-378656260.html
8.英汉法律术语的翻译5篇(全文)英汉法律术语的翻译 第1篇 1 法律语言的特征 Goodrich (1987:P3) 认为, “法律语域”是“分等级的、权威的、独白的, 不同于其他的语言使用”, David Melinkoff认为法律术语是指“具有特定意义的专门化词语”, 即“法律用语”, 是指“法律行业通用的专门术语 (包括行话、套话) , 涵盖词汇、词组、相对固定的https://www.99xueshu.com/w/ikey5quftlm6.html
9.英汉法律术语的翻译(2)新译通翻译英汉法律术语的翻译(2) 2.1.2 英汉法律英语专业术语的词原 1 ) . 沿用旧的法律用语 --- 语言在社会发展的任何阶段都是交际工具,它一视同仁的为社会服务。因此它的一些基本符号从古至今一直被沿用着。法律条文中同样也选用了一些旧的包括古代的法律术语。如汉语中的 “ 自首 ”、“ 大赦 ”、“ 诉状 ”等http://www.e-fanyi.com/falvfanyi2784/falvfanyi30875
10.英汉法律术语对比研究及其翻译法律语言是具有特殊词汇的普通语言的功能变体,它形成和使用于一个国家的立法、司法以至执法的活动中。法律语言具有大量的专门术语,这些术语构成了法律语言区别于其它语言形式的显著特点。英汉法律语言和法律术语当然也具有这些特点。因此,在英汉法律文本的翻译中,法律术语的正确翻译决定了整个法律文本的翻译质量。然而,正确https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/-1011218183.html
11.法律术语汉译,English本文指出汉译语言学术语缺乏标准化的三种表现 ,并阐述了汉译语言学术语标准化的三条理由和五项原 更多例句>> 5) criteria of C-E legal translation 汉英法律英语翻译的标准6) legal terminology 法律术语 1. Thinking process of legal terminology from relevance theory perspective 从关联理论看法律术语翻译的http://dictall.com/indu/339/3382885D49D.htm
12.法律术语的认知与翻译研究简介,目录书摘内容简介: 《法律术语的认知与翻译研究》以英汉法律术语为语料,探讨了法律术语的来源和特征、法律术语构词法、法律术语之间的语义关系;在探讨法律术语语义演变方式的基础上,从认知语言学视角探讨了法律术语语义演变的隐喻和转喻认知机制,以及认知语言学的典型范畴化理论对法律术语多义性的阐释;同时讨论了英汉法律术语空缺的https://www.jd.com/jxinfo/28a56070d316e1ae.html
13.文化差异视角下法律术语英语翻译策略探究期刊摘要:英汉法律翻译是一种涉及法律文化差异的跨文化交际活动.在中西法律文化交流的过程中,法律术语的翻译是法律翻译极为重要的一环,法律术语对法律文本的翻译质量起着至关重要的作用,然而保证法律术语翻译的准确率绝非易事.为此,本文从中西方法律文化差异的角度出发,在分析中西方法律文化差异的基础上,探讨法律术语翻译中https://d.wanfangdata.com.cn/periodical/yygc-x202110010