French:bar-律师业;suit-诉讼;plaintiff-原告;questionnaire-调查表;
Latin:Inpersonam-对人的;Inrem-对物的;statusquo-现状;
2.OldEnglish(古英语):简练、庄重
LegalEnglish–PlainEnglish
aforesaid——previousforthwith——immediately
henceforth——fromnowonherein——inthisdocument
hereinafter——afterthisthenceforth——after
thereafter——afterthat;theretofore——uptothattime
hitherto——beforeviz.——thatis
whence——fromwhatplacewhereby——through
said——the,thatwhilst——during
3.legalTerms(法律术语)
(1)GeneralTerms通用术语
lawyer;contract;crime;
(2)SpecialTerms特别术语
action;appeal;code;
(3)Jargon专用术语
onthebench(担任法官职务);takesilk(担任王室法律顾问);
(4)BorrowedTerms借用术语
custom(关税);documentarycredit(跟单信用证)
LessonTwoSeveralImportantPointsforTranslation
1、切忌望文生义
例如:groundlease与groundrent
“groundlease指thefirstleaseonafreeholdbuilding”.又如:DayofJudgment或JudgmentDay.指“世界末日”
2、相同的中文对应词,含义未必相同
freetradearea与freetradezone的中文对应词都是“自由贸易区”
freetradearea指实行自由贸易的一批国家。freetradezone却指一个国家内免征关税的贸易区域
legacy与devise的中文对应词都是“遗赠”。但legacy一般只指动产的遗赠,不包括不动产。devise则专指不动产的遗赠。
murder;manslaughter;homicide这三个字,通常都可译作“杀人”
murder指“故意杀人”;manslaughter指“过失杀人”或“误杀”;homicide则泛指所有的杀人,既包括意外的过失杀人,也包括故意杀人。
3、切忌逐词翻译
4、当心多义词的翻译
“attorney”:在美语中常指律师、代理人。如attorneyofrecord指记录在案的律师;attorneyoftheday指值班律师;检察官。
wrongintervention是指“不正确的干涉”,着重于notmorallyright(不道德的);wrongfulintervention指的是“不合法的干涉”,着重notfair/legal(不公平、不合法的)。
SectionTwoNoun
LessonOne名词选用规则(Therules)
1.抽象名词与实意名词(abstractNouns&ConcreteNouns):
例句:Thedefendantsaidhewasarmedasheaccostedthevictim.
accosted(用威胁性的方式靠近)
改后:DefendantZhangadmittedthathehadaloaded(装有子弹的)gunasheforcefullygrabbedMsLiu’sarmandpoked(推,刺,戳)herintheback.]
2.尽量多用动词,少用名词词组
例如,Iaminreceiptofyourletter.(我收到了你的来信),应改为Ihavereceivedyourletter.
又如:withtheintentionto–intendto;withthebeliefthat-believethat;inrepresentationof–represent
3.集体名词(collectiveNouns)
表示整体时,集体名词应作单数用,如:Thejuryreceivesinstructionsattheendofthetrial.(陪审团在庭审结束时接受法官的指令)。
表示集体的所有组成部分或成员时,则应使用复数,如:Thejuryappearverynervous.(陪审团成员们显得很紧张。)
4.相同概念,相同名词
“thecar”
“thevehicle”
LessonTwoExamples
1.China,China‘s和Chinese作定语时大有区别
Chinalawfirms
“在中国的律师事务所”
Chineselawfirms
中国律师开的律师事务所
2.Attorneyorlawyeroresquire(Esq.)
①一般来说,attorney指某一特定案件中代理一方应诉的律师。
例如,AttorneySchwartsmovedforanewtrial.(施瓦兹律师请求法院再审此案。)(被告律师反对这个问题。)
②而lawyer是社会对律师的泛称。
Severalhundredlawyersattendedlastyear’sABAconvention.
(几百名律师参加了去年全美律师协会的会议。)
③Solicitor英国初级律师美国法务官
④Barrister英国大律师又称出庭律师
⑤TheBar:(法庭中的)围栏;律师界
如,becalledtotheBar--取得律师资格、做律师
⑥Esquire(Esq.):另一个极为重要的律师称谓是Esquire(Esq.),它在律师的名片和