法律英语就业方向

法律英语在中国的发展前景大吗就业方向有哪些?下面是小编为大家收集整理的法律英语就业方向,欢迎阅读。

培养目标

英语专业(法律英语方向)以培养传承中西文化,语言基础扎实、知识结构完善、具有跨文化交流能力的英语专业人才为目标,旨在培养既具有扎实的英语基础、又详悉法律业务的复合型、应用型的高素质国际人才。通过四年本科学习,英语专业(法律英语方向)学生不仅可以掌握英语专业基础知识,还可以享有我校雄厚的法学资源,修读法学专业课程,掌握法学基础理论知识,最终成为符合社会发展需要的英语+法律的复合型人才,能够胜任涉外法律的翻译、谈判、管理等工作。

专业特色

英语专业(法律英语方向)实行“4+1”和“5+2”的人才培养模式。学生在完成4年本科阶段的英语(法律英语方向)专业学习的同时,依托中国政法大学雄厚的法学资源,可以选择法学双专业、双学位课程,完成第5年法学专业课程学习后,获文学和法学双专业双学位。成绩优异者,通过学院、学校综合考核,将获得推荐免试进入中国政法大学比较法学研究院学习的资格,进行为期2年的研究生学习,毕业后授予法学硕士学位。

主要课程

该专业主要课程由专业必修课、通识必修课和选修课三部分构成,该专业必修课程涵盖传统英语专业主干课程和法律专业核心课程,主要有以下课程:综合英语、英语口语、英语听力、高级英语、英国文学、美国文学、高级英语、英语写作、基础口译、人文经典阅读、翻译理论与实践、语言学、应用文写作、英语语音、英语语法、英语演讲与辩论、法律英语视听说、英语教学法、英语测试、英语文体学、语用学、英美小说、英美诗歌、英国社会与文化、美国社会与文化、法律翻译案例研习、语篇分析、视听欣赏、商务英语、西方宗教与文化、法律英语、法律英语写作、法律英语阅读、法律话语、外国法律制度、美国刑法、美国合同法、美国知识产权法、美国诉讼法等。英语专业核心课程多数采用英文原版教材,学生在完成英语本科必修课程的基础上,还需选修用英语或汉语开设的主要法律课程。

法律英语证书考试介绍

法律英语证书考试是全国统一考试委员会依托中国政法大学和北京外国语大学具体组织考试工作,旨在为从事涉外业务的企业、律师事务所提供招募国际性人才的客观标准,同时督促国内法律从业人员提高专业英语水平。考试每年举行两次,分别在5月份和12月份的最后一个周六举行,目前已在北京、上海、广州等城市设主考点。考试不受年龄、性别、职业、地区、学历等限制,持本人有效身份证件即可报名参加考试。

就业方向

随着全球化、国际化以及中国法制建设进程的日益推进,本专业毕业生宽广的国际视野、英语和法学相融合的多学科背景受到广大用人单位的青睐。我校历届英语(法律英语方向)专业毕业生多在公安、检察、法院、司法、海关、边检、外贸等国家机关或企事业单位从事翻译、研究、管理等工作,英语专业(法律英语方向)是全校就业最好的专业之一。

定义

法律英语作为专业英语(ESP)的分支学科之一,具有ESP的一般特点:

1.课程设置是为满足学习者的特定需要;

2.采用所服务的专业学科的教学研究方法和活动组织方式;

3.学习重点在于与该专业相适应的语言(语法、词汇、语域)、技巧、语篇以及体裁;材料的真实性,即材料来于立法文件、司法文件以及法学家的论著。

法律英语是法律科学与英语语言学间交叉学科研究的结晶,因此其研究应从两个视角进行探析。一方面,按照法律的观点、方法以及法律规范、法律文书的特殊需要来研究英语在法学理论及实践中的运用;另一方面,运用语言学,尤其是应用语言学的基本原理和方法研究法律科学和法律实践的英语语言特点。

特点介绍

词汇特点

准确用词与囊括性用语的同时存在,囊括性用语立法是常见的。

法律是社会学科重要分支,最初立法法规设立理念就是不需要专业知识,也能读懂,所以才使用大量同义、近义词,法条间对照也随处可见,但是每一个词的位置、细微变化都是以法律逻辑明确表述为前提,用词绝不可以抗衡行为逻辑理解。

《香港刑法摘要》(DigestofHongKongCriminalLaw)第八章关于“参加暴动并阻碍船舶、飞机、或者铁路列车罪”规定“Itisanoffenceforanypersontakingpartinariottounlawfullyandwithforce(a)prevent,hinderorobstruct,orattempttoprevent,hinder,orobstruct,theloadingorunloading,orthemovementof;or(b)board,orattempttoboardwithintenttodoso;anymotorvehicle,tramcar,aircraft,trainorvessel.

如:某一民间贷款协议中写道“Iwillpaybackinayear”,双方当事人对“in”产生不同认识,一方认为是“within”之意(在------之内),另一方则认为是“after”之意(在------之后)。

注意这不是对语言的`误认,是对事实的认识偏差,因为在任何语言中都会产生不同客观认识;

无论汉语、日语、俄语、英语,任何一国语言表述这么简短的意思,都会有这两个不同认识;

于是也就都有了民法典意义上‘由提出条款格式的一方承担不利解释责任’的规定;起源德国传统理论;

法律语言的囊括性,是指为精确表示范围,将性质、范围、程度、数量用某个名词或带修饰的名词表达。

以下是运用词汇一些技巧,在法律、合同法等构建下,第3条无实际意义;

预见性及适用性

《香港合约法纲要》(DigestofHongKongContractLaw)中规定:要约在要约人规定的期限内有效。如果要约人没有规定期限的,要约在合理的期限内有效。合理的期限(areasonabletime)在此是一个事实问题,受要约规定的条件影响。英国上诉法院曾裁定:在能够合理地推定受要约人已经拒绝要约之际,合理期限即告结束。澳大利亚高等法院曾裁定:在可以推定要约人已经撤回要约之际合理期限即告结束。

体现礼貌原则

在法庭辩论中的控辩双方律师或合议庭中的法官出于对他人的尊重及体现自身的修养,常使用委婉语或非直接用语以表述自己的不同意见。如:mylord,Itakethestrongestpossibleobjectiontothecourseproposedbymylearnedfriend.在此,strongest/opposition表达了不同意见,而possible/learned/friend显示了对他人的尊重。

THE END
1.什么是法律英语法律英语在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。法律英语是法律科学与英语语言学间交叉学科研究的结晶,因此其研究应从两个视角进行探析。一方面,按照法律的观点、方法以及法律规范https://edu.iask.sina.com.cn/jy/3xqkz1C2cfT.html
2.法律英语(精选十篇)法律英语(精选十篇) 法律英语 篇1 法律英语和新闻英语同属ESP (English for specific purposes, 专门用途英语) 。根据Jordan的观点, ESP分为EAP (English for Academic Purposes, 学术用途英语) 和EOP (English for Occupationa Purposes, 职业用途英语) 两大分支。法律英语和新闻英语是EOP的两种特殊语域, 其目的https://www.360wenmi.com/f/cnkeyuut16rs.html
3.法律英语每日一句No.9:affiliate,control3、对于affliate的翻译有歧义,有的翻为附属公司,有的翻为关联公司,这是因为各个法律规定不同造成的,所以在合同中要对affliate进行定义。 (元照)在美国,该术语在不同法律中具体含义有所差别: 1)在1933年《银行法》〔Banking Act〕中,是指由银行通过控股而拥有或控制的任何机构;或由银行股东所有的任何机构;或有其https://www.douban.com/note/548208599/
4.无讼阅读法律英语中的“许可”如何表达?《布莱克法律词典》里边没有approval,只给approve做了简短定义,大概是一种formal sanction或权威性的confirmation;另外一个意思是立法意义上那种法案的通过(adoption)。 Sanction确实有"批准"的意思。也是比较奇怪,同一个词,一方面是“制裁”/“处罚”,另外一方面又是批准。有点精神错乱。 https://victory.itslaw.com/victory/api/v1/articles/article/6f389d57-7fd2-4e87-bcc2-d2d6a0a32322
5.法律英语的翻译是:LegalEnglish中文翻译英文意思,翻译英语法律英语 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Legal English 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_1943189
6.法律英语词汇大全20231204085734.pdf法律英语词汇大全.pdf,法律翻译常用词汇注释 A Abinitio 从开始 形容事件 由开始时的状态,例如合约从开始便已经无 ,称为“The contract was void abinitio” 。 Accord acco rd在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人https://m.book118.com/html/2023/1204/7161126005006014.shtm
7.《法律英语词汇集锦》法律英语词汇集锦 法律翻译常用词汇注释 A Ab initio 从开始 形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。 Accord accord 在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。https://doc.mbalib.com/view/693d1bb200547e0597566aaf32f23683.html