在法律英语中的意思是正式批准,追认。Overninetycountriesratifiedanagreementtobantheuseofthesechemicals.九十多个国家批准了一项禁止使用这些化学品的协议。Thecontractmadebyaninfantmaytakeeffectifitisratifiedbytheguardianoftheinfant.未成年人订立的合同如果经未成年人监护人追认可能会发生效力。
Realproperty
realproperty指不动产,相当于realestate,但比realestate的范围广泛些,realestate主要指是指土地及附着在土地上的人工构筑物和房屋,而realproperty指RealEstate及其附带的各种权益。
Realize
realize在法律英语不是指实现,而是财产的变现,如realizethesecurity担保变现,unrealizedprofit未变现利润,realizingexpense变现费用。
Recklessdriving
鲁莽驾驶。鲁莽驾驶有别于不小心驾驶(carelessdriving),鲁莽驾驶的情况比较严重,包括伤人及损毁财物等,刑罚比不小心驾驶重。
Reconciliation
和解。通常出现于离婚案件中,当当事人委托律师办理离婚时,律师通常会签署一份和解书,表明律师责任只在替当事人办理离婚的申请,但没有向当事人提出和解的意见。
Recover的意思是“获得,取得”。在法律英语中,常见的用法是“torecoverdamages”,可以被译为“获得损害赔偿金”,只通过诉讼或其他途径获得的损害赔偿。
Redemption
赎回。在楼宇按揭中,若借贷方打算将楼宇买出,他一定要先将楼宇从银行手中赎回,由于香港的楼宇买卖相当频繁,通常很少机会会先赎楼后卖出,大部份情况都是赎楼与卖出在同一天进行。
Refresherfee
大律师上庭之额外费用。大律师上庭前,通常会与当事人议定一个refresherfee即第一天上庭后的以后每天的费用。
Register
register的意思是注册,如Registeredoffice注册地,registeredcapital注册资本,registeredshare记名股票,registerattheregistrationauthority于注册机关处注册等。
Registeredoffice
注册地址。注册地址是指有限公司在公司注册处内所登记的地址。注册地址在法律上有相当大的意义,因为根据公司法规定,若法律和司法文件送达到公司注册地址,这个送达便可以算是完成,除非有其它理由支持收件人没有收到文件的原因。
Relief
法律补救方法。指民事上要求法庭提供补救方法。例如在收楼令发出之后,租客只要有充份的理由,要求法庭暂停或延迟收楼,最常见是租客立即交付欠交的所有租金,收楼令便可以即可暂停。
Remand
还押。在刑事案件中,疑犯还押监房并另定一日子再进行审理。不过法庭亦可就个别需要而准许疑犯保释外出,等候审讯日子。
Remote
间接。若果我们说一件事件的发生比较remote,即其发生的可能性相当低,几乎低至零。
Reorganization
reorganization指重组,如companyreorganization公司重组,assetreorganization资产重组,reorganizationdebenture重组债券,bankreorganization银行重组等。
Representation
Representative
representative的意思是代表,代理,如legalrepresentative法人代表,representativeofthelitigant诉讼当事人的代理,representativecapacity代理人身份等。
Requisition
查询。在物业交易中,买方的律师其中一项责任,是要确保业权妥当,所以他有义务就卖家所提供的业权契据文件等提出查询。这个查询过程相当重要,因为若果经这个程序而发现业权有任何问题,买家可以以此作为踢契的根据。
Rescind
Restraintoftrade
Retain
retain的常见含义是保留、保持,如retainedearnings留存利益,retainthepreemptiveright保留优先购买权;另外,retain可以指聘请、雇佣,主要指聘请律师、顾问,如retainanattorney聘用律师等。
Review
review是法律英语中的常用单词,意思是复查、复审,如reviewacase复查(审)一个案件,reviewacontract复查合同,judicialreview司法审查等。
Revoke
revoke的意思是撤销,如revokeanoffer/acceptance撤销一项邀约/承诺,revokeanappointment撤销任命,revokeatrust撤销一项委托,revokeanagency撤销代理,revokeawill撤销遗嘱等。
Right
right是法律英语中最常见的单词之一,指权利,通常与义务obligation相对。如informationright知情权,rightoffirstrefusal或firstrightofrefusal优先权,righttocontract缔结合同的权利,righttoliberty自由权,righttofairtrial受公正审判权righttomarry婚姻权,righttoprivacy隐私权,righttorescind撤销合同的权利等。
Royalty
Ruleoflaw:宪法精神。指任何人均需要依据宪法的精神来办事。
S
Said
此处的said在法律英语中不是say的过去式,而是一个形容词,相当于aforesaid或abovementioned,如thesaidmatter前述事项,thesaidpayment前述付款等。
Satisfaction
satisfaction在法律英语中的常用含义是清偿(债务)或履行(义务),如satisfactionbylegacy用遗产清偿,satisfactioninfact事实上的清偿,satisfactionofjudgment判决的履行,satisfactionoflien/mortgage(因清偿而)解除留置/抵押等。
Seal
印章。在任何契约上,加上印章表明契约的真确和有效。在物业买卖上,一个有效的交易,法例要求契据是要“Signsealanddeliver”即需要签名、印章及送达,才是有效的一个交易。
Secondaryevidence
代替性证据。在交易上若原本的合约已遗失,不能证明曾有限制及保障双方的证明时,法庭很多时均会依赖这些所谓代替性证据。这些证据可以是双方来往的书信,双方曾签订的其它文件,以证明双方的合约意图。
Secure
secure在法律英语中的意思是担保,而不是普通英语中的获取或形容词安全的,如securedbond担保债券,securedcreditor有担保债权人,secureddebt有担保债务,securedloan抵押贷款,securednote有担保的本票,securedtransaction担保交易等。其名词形式是security担保,如securityagreement担保协议,securitydeposit保证金,securityinterest担保权益等。
Securities
securities不是security的复数形式,而是一个具有独立意义的单词,意思是证券,如securitiesact证券法,securitiesregulatorycommission证券监管委员会,securitiesexchange证券交易所,securitiesoffering证券发行,securitiesdealer证券经纪人等。
Service
service的常见含义为服务,如servicecontract服务合同,servicetotheclients为委托人服务。在法律英语中的特有含义是送达,如serviceofaprocess送达传票,servicebypublication公告送达等。
Settlement
settlement在法律英语中的常见含义是和解,如reachasettlement达成和解,settlementoutofcourt庭外和解。另外,settlement也可作账目的结算,如settlementofanaccount账目结算,settlementdate交割日等。
Severancepayments
遣散费。雇员若为雇主根据连续性合约工作满24个月,因裁员而遭解雇或被停工,便可享有遣散费。
Sinedie
无期。通常案件被无期押后,“adjournedsinedie”即法庭没有制定一个押后的日子,除非一方将文件再整理好,再要求排期聆讯为止。
Slander
短暂形式的毁谤。这些毁谤的行为是口头形式的,但并不是透过传播媒介而发出,对针对的人形成短暂的毁谤性影响。
Smuggling
走私。指走私偷运对象进入本港,目的在逃避要缴付进口税的责任。
Specificperformance
强制履行。对于合约违约一方对另外一方的一种补偿方法。若遵守一方已履行合约所要求的,他可以要求法庭颁一个强制履行令,强制违约一方要根据合约的条款进行。若在楼宇买卖的交易上,强制履行便要双方履行必买必卖的条款。
Statementofaffairs
资产负债状况说明书。在破产申请上,破产人需要填写一份Statementofaffairs,用以列出所有债权人的资料及所欠的债项,详情可参考法律常识版破产的部份。
Sub-letting
分租。虽然在商业交易上,很多时楼宇均有分租的情况出现,但大多数的租务合约均有明文规定,不容许租客将楼宇分租,所以在租客决定将楼宇分租之前,最好先看清楚合约条款,避免日后与业主的诉讼。
Submit
submit是一个常用单词,其基本含义没有发生改变,为呈交、呈送,通常指自下而上的递送某物,如submitanapplicationtothecompetentauthorityfortheregistrationofacompany为注册公司向有关部门递交申请,submitthedisputeofacontracttoarbitrationcommission把合同争议提交仲裁委员会等。
Sub-rogation
代位。最常出现在保险的案件。例如普通交通意外,若车主已买了保险,保险公司便会代替车主的位置去提出诉讼或向受伤的一方作出赔偿。
Subscription
subscription是subscribe的名词形式,在法律英语中的常见含义为认购,如subscriptionbook认购本,subscriptioncontract认购合同,subscriptionright认购权,subscriptiontostock认购股份,stocksubscription股票认购书等。
Subsidiary
subsidiary的常见含义为子公司,与母公司parentcompany相对应,如subsidiarycompany子公司。另外,subsidiary也可做形容词,意思是附属的,如subsidiaryfact辅助事实,subsidiarytrust从属信托等。
Survive
survive经常出现在合同中,常常理解为合同效力的继续有效,另外,要注意这个单词的用法,后面不加任何介词,如thisclauseshallsurvivetheterminationofthecontract本条款在合同终止仍然有效。
T
Tenantincommon
分权共有人。是物业业权拥有的其中一种形式。有别于联权拥有的长命契形式,各人所拥有的均为一个独立的个体,并不会因其中一方逝世而令物业归于另一方。所以若找到买家,分权共有人可以随时买出自己拥有物业的部份。
Term
term在法律英语中有两个常见含义,一是期限,如termofoffice任期,termofthecontract合同有效期,另外一个是条件,如termofthepurchase购买条件,termsandconditions条件及条款等。
Terminate
terminate的意思是终止,通常指在合同到期之前因某种原因而终止,如eitherpartymayterminatethecontractprovidedthatawrittennoticethereofissenttotheotherparty.任何一方均可终止本合同,但应当向另一方发出书面通知。
Title
法律英语的常用单词之一,但对于其含义,尚无一个明确的界定,一般认为包括所有权(ownership)在内的各项权利,因此,常常被译作产权、所有权。如titlebond产权保证书,titlebylimitation因时效取得所有权,titlebydescent因继承取得所有权,titledocument所有权证书,titleinsurance产权保险等。
Tomlinorder
汤林命令。和解令的一种。主要在民事诉讼中,双方达至一和解协议,并将双方要履行的职责,附于附表中。但这个命令只是暂停诉讼的执行,若有一方不依据命令的行为而执行,另一方可向法庭申请恢复先前的诉讼。
Tracing
追查。若物主的对象被人盗去或用不正当的手段骗去,对象其后被人变卖,而买方亦清楚这对象从不正当的方法取得,物主是可以追查对象及起回不法取去对象变卖后所得的财产。
TradeandPaymentsAgreement
合同中经常出现的TradeandPaymentsAgreement中的payment在日常生活中可译为“付款”,agreement可译为“同意”,但只有译为“支付协定”才符合商务合同措辞.
Trainingcentre
教导所。为拘留年龄在14-21岁之间的少年罪犯的地方,少年罪犯在教导所所受的刑罚,一般比劳役中心为轻,教导所主要提供一个职业训练予少年,视乎个别情况,拘留年期大约为十八个月至三年不等。
Transfer
transfer在法律英语中的常见含义是转让,既可以指债权的转让,也可以指债务的转让,如transferoftheinterest权益的转让,transferbyendorsement背书转让,transferagent过户代理人,transferbyoperationoflaw法定转让等。另外,transfer也可以指案件等移送、移交,如transferofcases案件移送,transferofjurisdiction管辖权转移等。
Trespass
侵越。若没有任何批准而擅自进入别人的地方是一个侵越的行为,若用之于个人身上,可以指非法禁锢或殴打他人的行为。
Trust
信托。如trustproperty信托财产,trustpower信托权力,trustreceipt信托收据等。在现今的商业社会,很多人均会成立一个信托基金,用以管理个人的财产。但另一方面在法律上,这个信托可以有很多重意义,例如在物业拥有上,土地注册处上的名称可以是一个人,但实际上这个人只是一个信托单位,为一个或多个人之名拥有物业。在这种情况,拥有人通常会要求受托人签署一份文件,以证明这个受托之安排。
U
Unascertainedgoods
未经确定的货物。在货物买卖的交易上,买方要求卖方提供例如十件货物,但这十件货物与其它卖方的货物完全一样,而卖方亦未就买方这个要求,而将这十件货物与其它对象分开,所以这十件货物可以说是一未经确定的货物。这个名词的作用是,若不幸货物在卖家货仓时被火烧毁,由于货物未经确定为买家的货物,故若有任何损失都会归卖家负担。
Undertake
undertake在法律英语中的常见含义是承诺、允诺,相当于promise,常常出现在法律文件中,一般不能用promise替换,常用句型为undertaketodosth承诺做某事,如BothPartiesundertaketomitigatethelossresultingfromtheforcemajeureevent.双方均承诺减轻由不可抗力事情引起的损失。
Undertaking
Underwrite
underwrite在法律英语中有两个常见含义,一是承保、给…保险,如underwritethegoodsintransit为运输途中的货物承保,另外一个意思是证券承销、报销,如underwritingagreement证券承销协议,underwritingspread承销差价等。
Undueinfluence
不正当的施压。是一个阻止或防碍个人作出独立思考而作出决定的行为,最常见用于夫妇关系上,妻子因受到丈夫的不正当施压而向银行大量借贷最后无法偿还。
Unsecured
没有担保。在破产管理上,债权人可以分为有担保与没有担保的债权人,有担保的明显是有对象给债权人作抵押的,例如楼宇按揭便归于这类。而没有担保便是其它的债项,例如信用咭欠债等,在任何情况下,有担保债项一定比没有担保债项有保障。
Use
use在法律英语中有两个常用含义,一是使用,如righttopossess,useanddisposeoftheprivateproperty占有、使用和处分私有财产的权利。另外,use可以作运用理解,常常用在词组usethereasonableeffortstodo结构中,法律英语中很少使用pay或makeeffortstodo句型。
V
Vacantpossession
交吉的地产。在楼宇买卖交易中,除非连租约出售的物业,否则合约内必订明物业必须交吉予买方,如果到交易日期,发觉楼宇仍有人居住,卖方便因没有交吉地产而作毁约论。
Verdict
裁决。指法官就案件所作出的最后决定。若果有陪审团的话,裁决将会由陪审团作出。
Vicariousliability
因他的作为的责任。若雇员在为雇主工作时所犯下的法律责任,其雇主亦需要为这事件负责,例如雇员受雇于车房工作,他需要将车泊好,但不幸地雇员将车撞毁,雇主亦要负上责任。
Void
void的意思是无效的,常常和null连用,即nullandvoid无效,如anactinconflictoflawshallbenullandvoid与法律冲突的行为无效。Voidcontract无效合同,voidmarriage无效婚姻,voidlegacy无效遗嘱,voidrelease无效弃权等。
Voirdire
独立聆讯。主要用于刑事案件人,聆讯被告人向执法人员所作的口供是否可信,并出于自愿的。
Voluntarydisposition
无偿处理财产。在破产案件中,若债务人发现破产人在破产前蓄意将财产无偿转让予他人,来逃避破产责任,债务人可以要求将已转让财产与其它破产财物一并处理。
W
Waiver
Wardofcourt
受法庭保护。若法庭发觉未成年人或因其身体的缺陷而需要法庭保护,法庭会颁令照顾这些人或会安排社会福利处或其它监护人代为照顾。
Warranty
warranty的意思是担保、瑕疵担保,保证在合约的条款中,如warrantydeed(所有权担保契约),warrantyoffitness(货物)适用性担保,warrantyoftitle所有权担保等。很多时会有一保证条款,由卖方向买方提供货物质素的保证。但亦有很多情况下,卖方亦清楚列明不会为卖出的货物提供任何情度上的保证,所以在签定合约时,这些条款一定要仔细查阅.
Where
where是法律英语中的常见单词,在这里并不表示地点状语的引导词,而是表示假设,通常对应的汉语为“如果”或不出现人称的句式中“….的”,如whereanemployeeisgrantedanyperiodofannualleave,theemployershallpayhimannualleavepayinrespectofthatperiodnotlaterthanthedayonwhichheisnextpaidhiswagesafterthatperiod.如果雇员被给与任何一段期间的年假,雇主最迟须于该期间后的第一个发薪日付给该雇员该段期间的年假薪酬。
Will
遗嘱。在世人士为自己死后的财务及各项安排预先签定一份俗称所谓平安纸的文件。
Windup
windup的意思是公司等停业清理,歇业,如thewindupofacompanyisoftenfollowedbyitsliquidation.公司歇业之后往往会出现清算的情况。
Withdraw
withdraw有两个常用意思,一是支取、提款,如withdrawmoneyfromthebank从银行提款,另外一个意思是撤回、撤销,如withdrawanoffer撤回邀约,withdrawacharge撤回指控,withdrawfromcriminalactivities推出犯罪活动等。
Withhold
withhold在法律英语中有两个常见含义,一是扣付,如withholdtax代扣税款,另外一个是拒绝(公开、给予等),如withholdconsent不同意,withholdsentence不予判刑等。
Wounding
伤人。刑事案件,以受伤的情况及伤人的意图而分开为伤人17、19、30及40,而以数目最细的伤人罪行为最严重罪行。
Withoutprejudiceto
withoutprejudiceto是法律英语中常见的一个词组,意思是不损害,如Thebuyershallhavetherighttocancelinpartorinwholeofthecontractwithoutprejudicetothebuyer’srighttoclaimcompensations.买方仍有权撤销部分或全部合同,且不损害买方索赔的权利。
Writoffierifacias
抄封令。很多时会与取回物业令状一起申请,主要是执达吏在收回物业时,一并会将在物业内的对象扣押,若有需要,便会将对象拍卖以用作偿还所欠的债项。
Writofpossession
取回物业令状。这个令状主要用于取回租出后的物业。在楼宇出租后,若租客欠租而业主欲取回物业,但他不可以随便开门入屋取回物业,他必须经过法庭程序而将物业取回。当然若租客肯自动签回一份退租书,这个步骤便可省回,亦可节省费用。