法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(AZ)

在法律英语中的意思是正式批准,追认。Overninetycountriesratifiedanagreementtobantheuseofthesechemicals.九十多个国家批准了一项禁止使用这些化学品的协议。Thecontractmadebyaninfantmaytakeeffectifitisratifiedbytheguardianoftheinfant.未成年人订立的合同如果经未成年人监护人追认可能会发生效力。

Realproperty

realproperty指不动产,相当于realestate,但比realestate的范围广泛些,realestate主要指是指土地及附着在土地上的人工构筑物和房屋,而realproperty指RealEstate及其附带的各种权益。

Realize

realize在法律英语不是指实现,而是财产的变现,如realizethesecurity担保变现,unrealizedprofit未变现利润,realizingexpense变现费用。

Recklessdriving

鲁莽驾驶。鲁莽驾驶有别于不小心驾驶(carelessdriving),鲁莽驾驶的情况比较严重,包括伤人及损毁财物等,刑罚比不小心驾驶重。

Reconciliation

和解。通常出现于离婚案件中,当当事人委托律师办理离婚时,律师通常会签署一份和解书,表明律师责任只在替当事人办理离婚的申请,但没有向当事人提出和解的意见。

Recover的意思是“获得,取得”。在法律英语中,常见的用法是“torecoverdamages”,可以被译为“获得损害赔偿金”,只通过诉讼或其他途径获得的损害赔偿。

Redemption

赎回。在楼宇按揭中,若借贷方打算将楼宇买出,他一定要先将楼宇从银行手中赎回,由于香港的楼宇买卖相当频繁,通常很少机会会先赎楼后卖出,大部份情况都是赎楼与卖出在同一天进行。

Refresherfee

大律师上庭之额外费用。大律师上庭前,通常会与当事人议定一个refresherfee即第一天上庭后的以后每天的费用。

Register

register的意思是注册,如Registeredoffice注册地,registeredcapital注册资本,registeredshare记名股票,registerattheregistrationauthority于注册机关处注册等。

Registeredoffice

注册地址。注册地址是指有限公司在公司注册处内所登记的地址。注册地址在法律上有相当大的意义,因为根据公司法规定,若法律和司法文件送达到公司注册地址,这个送达便可以算是完成,除非有其它理由支持收件人没有收到文件的原因。

Relief

法律补救方法。指民事上要求法庭提供补救方法。例如在收楼令发出之后,租客只要有充份的理由,要求法庭暂停或延迟收楼,最常见是租客立即交付欠交的所有租金,收楼令便可以即可暂停。

Remand

还押。在刑事案件中,疑犯还押监房并另定一日子再进行审理。不过法庭亦可就个别需要而准许疑犯保释外出,等候审讯日子。

Remote

间接。若果我们说一件事件的发生比较remote,即其发生的可能性相当低,几乎低至零。

Reorganization

reorganization指重组,如companyreorganization公司重组,assetreorganization资产重组,reorganizationdebenture重组债券,bankreorganization银行重组等。

Representation

Representative

representative的意思是代表,代理,如legalrepresentative法人代表,representativeofthelitigant诉讼当事人的代理,representativecapacity代理人身份等。

Requisition

查询。在物业交易中,买方的律师其中一项责任,是要确保业权妥当,所以他有义务就卖家所提供的业权契据文件等提出查询。这个查询过程相当重要,因为若果经这个程序而发现业权有任何问题,买家可以以此作为踢契的根据。

Rescind

Restraintoftrade

Retain

retain的常见含义是保留、保持,如retainedearnings留存利益,retainthepreemptiveright保留优先购买权;另外,retain可以指聘请、雇佣,主要指聘请律师、顾问,如retainanattorney聘用律师等。

Review

review是法律英语中的常用单词,意思是复查、复审,如reviewacase复查(审)一个案件,reviewacontract复查合同,judicialreview司法审查等。

Revoke

revoke的意思是撤销,如revokeanoffer/acceptance撤销一项邀约/承诺,revokeanappointment撤销任命,revokeatrust撤销一项委托,revokeanagency撤销代理,revokeawill撤销遗嘱等。

Right

right是法律英语中最常见的单词之一,指权利,通常与义务obligation相对。如informationright知情权,rightoffirstrefusal或firstrightofrefusal优先权,righttocontract缔结合同的权利,righttoliberty自由权,righttofairtrial受公正审判权righttomarry婚姻权,righttoprivacy隐私权,righttorescind撤销合同的权利等。

Royalty

Ruleoflaw:宪法精神。指任何人均需要依据宪法的精神来办事。

S

Said

此处的said在法律英语中不是say的过去式,而是一个形容词,相当于aforesaid或abovementioned,如thesaidmatter前述事项,thesaidpayment前述付款等。

Satisfaction

satisfaction在法律英语中的常用含义是清偿(债务)或履行(义务),如satisfactionbylegacy用遗产清偿,satisfactioninfact事实上的清偿,satisfactionofjudgment判决的履行,satisfactionoflien/mortgage(因清偿而)解除留置/抵押等。

Seal

印章。在任何契约上,加上印章表明契约的真确和有效。在物业买卖上,一个有效的交易,法例要求契据是要“Signsealanddeliver”即需要签名、印章及送达,才是有效的一个交易。

Secondaryevidence

代替性证据。在交易上若原本的合约已遗失,不能证明曾有限制及保障双方的证明时,法庭很多时均会依赖这些所谓代替性证据。这些证据可以是双方来往的书信,双方曾签订的其它文件,以证明双方的合约意图。

Secure

secure在法律英语中的意思是担保,而不是普通英语中的获取或形容词安全的,如securedbond担保债券,securedcreditor有担保债权人,secureddebt有担保债务,securedloan抵押贷款,securednote有担保的本票,securedtransaction担保交易等。其名词形式是security担保,如securityagreement担保协议,securitydeposit保证金,securityinterest担保权益等。

Securities

securities不是security的复数形式,而是一个具有独立意义的单词,意思是证券,如securitiesact证券法,securitiesregulatorycommission证券监管委员会,securitiesexchange证券交易所,securitiesoffering证券发行,securitiesdealer证券经纪人等。

Service

service的常见含义为服务,如servicecontract服务合同,servicetotheclients为委托人服务。在法律英语中的特有含义是送达,如serviceofaprocess送达传票,servicebypublication公告送达等。

Settlement

settlement在法律英语中的常见含义是和解,如reachasettlement达成和解,settlementoutofcourt庭外和解。另外,settlement也可作账目的结算,如settlementofanaccount账目结算,settlementdate交割日等。

Severancepayments

遣散费。雇员若为雇主根据连续性合约工作满24个月,因裁员而遭解雇或被停工,便可享有遣散费。

Sinedie

无期。通常案件被无期押后,“adjournedsinedie”即法庭没有制定一个押后的日子,除非一方将文件再整理好,再要求排期聆讯为止。

Slander

短暂形式的毁谤。这些毁谤的行为是口头形式的,但并不是透过传播媒介而发出,对针对的人形成短暂的毁谤性影响。

Smuggling

走私。指走私偷运对象进入本港,目的在逃避要缴付进口税的责任。

Specificperformance

强制履行。对于合约违约一方对另外一方的一种补偿方法。若遵守一方已履行合约所要求的,他可以要求法庭颁一个强制履行令,强制违约一方要根据合约的条款进行。若在楼宇买卖的交易上,强制履行便要双方履行必买必卖的条款。

Statementofaffairs

资产负债状况说明书。在破产申请上,破产人需要填写一份Statementofaffairs,用以列出所有债权人的资料及所欠的债项,详情可参考法律常识版破产的部份。

Sub-letting

分租。虽然在商业交易上,很多时楼宇均有分租的情况出现,但大多数的租务合约均有明文规定,不容许租客将楼宇分租,所以在租客决定将楼宇分租之前,最好先看清楚合约条款,避免日后与业主的诉讼。

Submit

submit是一个常用单词,其基本含义没有发生改变,为呈交、呈送,通常指自下而上的递送某物,如submitanapplicationtothecompetentauthorityfortheregistrationofacompany为注册公司向有关部门递交申请,submitthedisputeofacontracttoarbitrationcommission把合同争议提交仲裁委员会等。

Sub-rogation

代位。最常出现在保险的案件。例如普通交通意外,若车主已买了保险,保险公司便会代替车主的位置去提出诉讼或向受伤的一方作出赔偿。

Subscription

subscription是subscribe的名词形式,在法律英语中的常见含义为认购,如subscriptionbook认购本,subscriptioncontract认购合同,subscriptionright认购权,subscriptiontostock认购股份,stocksubscription股票认购书等。

Subsidiary

subsidiary的常见含义为子公司,与母公司parentcompany相对应,如subsidiarycompany子公司。另外,subsidiary也可做形容词,意思是附属的,如subsidiaryfact辅助事实,subsidiarytrust从属信托等。

Survive

survive经常出现在合同中,常常理解为合同效力的继续有效,另外,要注意这个单词的用法,后面不加任何介词,如thisclauseshallsurvivetheterminationofthecontract本条款在合同终止仍然有效。

T

Tenantincommon

分权共有人。是物业业权拥有的其中一种形式。有别于联权拥有的长命契形式,各人所拥有的均为一个独立的个体,并不会因其中一方逝世而令物业归于另一方。所以若找到买家,分权共有人可以随时买出自己拥有物业的部份。

Term

term在法律英语中有两个常见含义,一是期限,如termofoffice任期,termofthecontract合同有效期,另外一个是条件,如termofthepurchase购买条件,termsandconditions条件及条款等。

Terminate

terminate的意思是终止,通常指在合同到期之前因某种原因而终止,如eitherpartymayterminatethecontractprovidedthatawrittennoticethereofissenttotheotherparty.任何一方均可终止本合同,但应当向另一方发出书面通知。

Title

法律英语的常用单词之一,但对于其含义,尚无一个明确的界定,一般认为包括所有权(ownership)在内的各项权利,因此,常常被译作产权、所有权。如titlebond产权保证书,titlebylimitation因时效取得所有权,titlebydescent因继承取得所有权,titledocument所有权证书,titleinsurance产权保险等。

Tomlinorder

汤林命令。和解令的一种。主要在民事诉讼中,双方达至一和解协议,并将双方要履行的职责,附于附表中。但这个命令只是暂停诉讼的执行,若有一方不依据命令的行为而执行,另一方可向法庭申请恢复先前的诉讼。

Tracing

追查。若物主的对象被人盗去或用不正当的手段骗去,对象其后被人变卖,而买方亦清楚这对象从不正当的方法取得,物主是可以追查对象及起回不法取去对象变卖后所得的财产。

TradeandPaymentsAgreement

合同中经常出现的TradeandPaymentsAgreement中的payment在日常生活中可译为“付款”,agreement可译为“同意”,但只有译为“支付协定”才符合商务合同措辞.

Trainingcentre

教导所。为拘留年龄在14-21岁之间的少年罪犯的地方,少年罪犯在教导所所受的刑罚,一般比劳役中心为轻,教导所主要提供一个职业训练予少年,视乎个别情况,拘留年期大约为十八个月至三年不等。

Transfer

transfer在法律英语中的常见含义是转让,既可以指债权的转让,也可以指债务的转让,如transferoftheinterest权益的转让,transferbyendorsement背书转让,transferagent过户代理人,transferbyoperationoflaw法定转让等。另外,transfer也可以指案件等移送、移交,如transferofcases案件移送,transferofjurisdiction管辖权转移等。

Trespass

侵越。若没有任何批准而擅自进入别人的地方是一个侵越的行为,若用之于个人身上,可以指非法禁锢或殴打他人的行为。

Trust

信托。如trustproperty信托财产,trustpower信托权力,trustreceipt信托收据等。在现今的商业社会,很多人均会成立一个信托基金,用以管理个人的财产。但另一方面在法律上,这个信托可以有很多重意义,例如在物业拥有上,土地注册处上的名称可以是一个人,但实际上这个人只是一个信托单位,为一个或多个人之名拥有物业。在这种情况,拥有人通常会要求受托人签署一份文件,以证明这个受托之安排。

U

Unascertainedgoods

未经确定的货物。在货物买卖的交易上,买方要求卖方提供例如十件货物,但这十件货物与其它卖方的货物完全一样,而卖方亦未就买方这个要求,而将这十件货物与其它对象分开,所以这十件货物可以说是一未经确定的货物。这个名词的作用是,若不幸货物在卖家货仓时被火烧毁,由于货物未经确定为买家的货物,故若有任何损失都会归卖家负担。

Undertake

undertake在法律英语中的常见含义是承诺、允诺,相当于promise,常常出现在法律文件中,一般不能用promise替换,常用句型为undertaketodosth承诺做某事,如BothPartiesundertaketomitigatethelossresultingfromtheforcemajeureevent.双方均承诺减轻由不可抗力事情引起的损失。

Undertaking

Underwrite

underwrite在法律英语中有两个常见含义,一是承保、给…保险,如underwritethegoodsintransit为运输途中的货物承保,另外一个意思是证券承销、报销,如underwritingagreement证券承销协议,underwritingspread承销差价等。

Undueinfluence

不正当的施压。是一个阻止或防碍个人作出独立思考而作出决定的行为,最常见用于夫妇关系上,妻子因受到丈夫的不正当施压而向银行大量借贷最后无法偿还。

Unsecured

没有担保。在破产管理上,债权人可以分为有担保与没有担保的债权人,有担保的明显是有对象给债权人作抵押的,例如楼宇按揭便归于这类。而没有担保便是其它的债项,例如信用咭欠债等,在任何情况下,有担保债项一定比没有担保债项有保障。

Use

use在法律英语中有两个常用含义,一是使用,如righttopossess,useanddisposeoftheprivateproperty占有、使用和处分私有财产的权利。另外,use可以作运用理解,常常用在词组usethereasonableeffortstodo结构中,法律英语中很少使用pay或makeeffortstodo句型。

V

Vacantpossession

交吉的地产。在楼宇买卖交易中,除非连租约出售的物业,否则合约内必订明物业必须交吉予买方,如果到交易日期,发觉楼宇仍有人居住,卖方便因没有交吉地产而作毁约论。

Verdict

裁决。指法官就案件所作出的最后决定。若果有陪审团的话,裁决将会由陪审团作出。

Vicariousliability

因他的作为的责任。若雇员在为雇主工作时所犯下的法律责任,其雇主亦需要为这事件负责,例如雇员受雇于车房工作,他需要将车泊好,但不幸地雇员将车撞毁,雇主亦要负上责任。

Void

void的意思是无效的,常常和null连用,即nullandvoid无效,如anactinconflictoflawshallbenullandvoid与法律冲突的行为无效。Voidcontract无效合同,voidmarriage无效婚姻,voidlegacy无效遗嘱,voidrelease无效弃权等。

Voirdire

独立聆讯。主要用于刑事案件人,聆讯被告人向执法人员所作的口供是否可信,并出于自愿的。

Voluntarydisposition

无偿处理财产。在破产案件中,若债务人发现破产人在破产前蓄意将财产无偿转让予他人,来逃避破产责任,债务人可以要求将已转让财产与其它破产财物一并处理。

W

Waiver

Wardofcourt

受法庭保护。若法庭发觉未成年人或因其身体的缺陷而需要法庭保护,法庭会颁令照顾这些人或会安排社会福利处或其它监护人代为照顾。

Warranty

warranty的意思是担保、瑕疵担保,保证在合约的条款中,如warrantydeed(所有权担保契约),warrantyoffitness(货物)适用性担保,warrantyoftitle所有权担保等。很多时会有一保证条款,由卖方向买方提供货物质素的保证。但亦有很多情况下,卖方亦清楚列明不会为卖出的货物提供任何情度上的保证,所以在签定合约时,这些条款一定要仔细查阅.

Where

where是法律英语中的常见单词,在这里并不表示地点状语的引导词,而是表示假设,通常对应的汉语为“如果”或不出现人称的句式中“….的”,如whereanemployeeisgrantedanyperiodofannualleave,theemployershallpayhimannualleavepayinrespectofthatperiodnotlaterthanthedayonwhichheisnextpaidhiswagesafterthatperiod.如果雇员被给与任何一段期间的年假,雇主最迟须于该期间后的第一个发薪日付给该雇员该段期间的年假薪酬。

Will

遗嘱。在世人士为自己死后的财务及各项安排预先签定一份俗称所谓平安纸的文件。

Windup

windup的意思是公司等停业清理,歇业,如thewindupofacompanyisoftenfollowedbyitsliquidation.公司歇业之后往往会出现清算的情况。

Withdraw

withdraw有两个常用意思,一是支取、提款,如withdrawmoneyfromthebank从银行提款,另外一个意思是撤回、撤销,如withdrawanoffer撤回邀约,withdrawacharge撤回指控,withdrawfromcriminalactivities推出犯罪活动等。

Withhold

withhold在法律英语中有两个常见含义,一是扣付,如withholdtax代扣税款,另外一个是拒绝(公开、给予等),如withholdconsent不同意,withholdsentence不予判刑等。

Wounding

伤人。刑事案件,以受伤的情况及伤人的意图而分开为伤人17、19、30及40,而以数目最细的伤人罪行为最严重罪行。

Withoutprejudiceto

withoutprejudiceto是法律英语中常见的一个词组,意思是不损害,如Thebuyershallhavetherighttocancelinpartorinwholeofthecontractwithoutprejudicetothebuyer’srighttoclaimcompensations.买方仍有权撤销部分或全部合同,且不损害买方索赔的权利。

Writoffierifacias

抄封令。很多时会与取回物业令状一起申请,主要是执达吏在收回物业时,一并会将在物业内的对象扣押,若有需要,便会将对象拍卖以用作偿还所欠的债项。

Writofpossession

取回物业令状。这个令状主要用于取回租出后的物业。在楼宇出租后,若租客欠租而业主欲取回物业,但他不可以随便开门入屋取回物业,他必须经过法庭程序而将物业取回。当然若租客肯自动签回一份退租书,这个步骤便可省回,亦可节省费用。

THE END
1.政治法律类legal liability 法律义务 legislation 立法 legislative 立法的 legislature 立法机构 legitimate 合法的 litigant 诉讼当事人 litigation 诉讼 municipal 市政的 offense 犯罪 parliament 议会 pending 未决的 petition 请愿 plaintiff (民事)原告 plead 申诉、辩护 https://www.jianshu.com/p/223800a968de
2.法律英语单词关键词: Islamic law common law Civil law em法律英语 法律英语单词 英语单词法律 法律英语词汇 蚂蚁文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。 猜你喜欢 2024年机关行政效能建设工作要点与2024年机关行政效能建设活动要点汇编 2024年现代畜牧业发展规划实施方案与2024年http://upload.mayiwenku.com/p-51063090.html
3.法律英语单词“A.A.L.R.”的读音释义及用法north Eastern Reporter North Eastern Reporter(Com-monly Cited N.E.) Northeastern Reports Northern League North, Estern Reporter 英汉法律词典收录202078条英汉法律翻译词条,基本涵盖了全部常用法律英语单词的释义及例句,是法律专业英语学习的有利工具。http://www.gldb.net/Dictionary/83.html
4.法律英语单词表法律的英语单词法律的英文词汇新东方在线英语词典为用户提供法律英语单词表及词汇书,可以分类查询法律相关英语表达,查询法律英语单词,学习法律词汇更高效。https://www.koolearn.com/dict/tag_163_1.html
5.法律英语每日单词注意:acquit 在法律上只是宣告无罪,并不是说他可能真的无罪,是因为大陪审团不能排除合理怀疑所以不能将它定罪。所以不能翻译为“宣判无罪”。 注意:法律在起草合同的时候,多用主动句多余被动句,因为被动句多会变成歧义,会导致合同权利和义务的指向不明。 https://www.douban.com/note/51047426/
6.法律英语单词list.xlsxvocational 职业的,职业技术的 barrister 大律师,出庭律师,辩护律师(在英上级法庭进行辩护) a lawyer in Brit 法律英语单词list 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处. 文档信息 页数:86 收藏数:0 顶次数:0 上传人:jiqingyong345 文件大小:56 KB 时间:2017-10-09https://www.taodocs.com/p-87965409.html
7.法律英语词汇免费在线背单词英语单词背诵法律英语词汇 (注意:关数可手动修改)从第关 关卡耗时过关次数上次过关距今建议进入 我来说2句: alex00712132015-03-01 10:05:16 haha L_Yao2015-01-27 13:46:29 烁烁其华2014-05-25 23:58:39 rona06232014-05-14 15:55:31 Vila_Su2014-03-11 10:32:43http://word.kekenet.com/index.php?do=levelbegin&cid=458
8.法律英语英文单词是什么嘲化例句+专业讨论译问查术语的description, 法律英语https://www.qidulp.com/dict/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E8%8B%B1%E8%AF%AD.html
9.法律英语单词“appreciationduty”的读音释义及例句词汇appreciation duty 释义`1`appreciation duty `2` 财产增值税 英汉汉英法律词典收录144709条英汉法律翻译词条,基本涵盖了全部常用法律英语单词的释义及例句,是法律专业英语学习的有利工具。http://uianet.net/dictionary/61917.html
10.《法律英语专业词汇》单词行业英语单词轻松背单词单词列表 隐藏记住的单词 NO.记住了隐藏所有单词隐藏音标发音隐藏解释例句 1 Commercial transaction [km?:l tr?n?z?kn] 商业上的交易 例句 2 presumption [prz?mp?n] n.推测,可能性,冒昧,放肆,[法律]推定 http://m.qsbdc.com/learn_job/word_list.php?book_id=1161&group_id=16315&page_id=15
11.法律英语词汇大全20231204085734.pdf法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adoptanorphan accordingtolaw根据法律规定收养孤儿。 Affect affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语, affect本(义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用inflhttps://m.book118.com/html/2023/1204/7161126005006014.shtm
12.法律英语词汇第二课法律的分类教程:法律英语词汇 浏览:1510 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释 上一篇:法律英语词汇第二课 法律基础知识 下一篇:法律英语词汇第三课 犯罪的分类 本周热门 法律英语基础句子:Prosecutor 检察官 法律英语基础句子:货运和海商法 法律英语基础句子:Marriage&family life 婚姻和家庭 法律英语词汇第十课 票据法https://m.tingclass.net/show-7955-221376-1.html?gfh
13.法律英语词汇集锦法律英语词汇集锦 商法总论 商人法 law merchant 商法commercial law mercantile Law Business Law 禁反言 estoppel 商事关系commercial relation 主观主义标准standard of subjectivism 客观主义标准standard of objectivism 商事法律关系Legal commercial relation 商人人格关系commercial personality relation 商事营业关系commercialhttps://doc.mbalib.com/view/fab11455a817a0b8f02e84480bd66932.html
14.法律英语翻译常用词汇整理word文档整理详细律师单词去淘宝购买 商品详情 法律英语翻译常用词汇整理word文档整理详细律师单词由“品牌吧”根据销量、好评率、价格和信誉进行精挑细选,该商品选自重庆地区的淘宝网“迷楼数据”,所属主分类“商务/设计服务”,子分类“商务服务 ”,领优惠券后价格为3.66更优惠。http://www.pinpaib.com/P/itemNJGvVNhnJPadDzvfyw.html
15.法律英语术语的英文法律英语术语翻译法律英语术语英语怎么说法律英语术语 法律英语术语的英文翻译 基本释义 legal nomenclature 分享单词到:http://dict.cn/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E6%9C%AF%E8%AF%AD
16.关于法律的英语单词要有中文,最好有音标.要有中文,最好有音标. 扫码下载作业帮搜索答疑一搜即得 答案解析 查看更多优质解析 解答一 举报 法律英语单词Ab initio 从开始 形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”. Accused 被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案 https://qb.zuoyebang.com/xfe-question/question/cc9a345ac4cb526240422329bb7917d4.html
17.法律英语(精选十篇)与新闻英语不同, 法律英语的句子普遍采用长句。法律英语严谨、准确的特点要求其所要表达的意思必须完整, 这一点也使得法律英语的句子较长。 (6) 法律英语远远超出普通英语句子的平均长度 (17个单词) 。为了使意思准确无误地表达, 后置修饰语也得到普遍应用。见如下租约:PROVIDED ALWAYS and these presents are uponhttps://www.360wenmi.com/f/cnkeyuut16rs.html
18.法律英语法律英语单词,法律英语语句,法律英语对话http://www.eoooo.com/html/c360/
19.国际商务法律文献文体及语言特征法律英语词汇句子特点?法律英语经常使用古体词语及古体语法形式。这些古体词语 和古体语法形式的使用使法律文献更加正式。古体词主要是 here,there和where加上after,by,in,of,on,to,under,upon,with等词构成的词语。1.常使用古体词语 法律英语经常使用古体词语及古体语法形式。这些古体词语 和古体语法形式的使用使法律文献更加https://www.zhibs.net/english/business/347.html