英文法律文书中commit一词的用法

APPLICATIONOFTHEWORDCOMMITINENGLISHLEGALINSTRUMENTS

commit这个动词包含有“使承担义务”或“使遭到某一重大行动的影响”的概括意义,但是派生出很多复杂的具体释义。

(1)作为及物动词,比较简单明了的一个释义,就是“犯(某罪行)”。

【例如】commitmurder犯杀人罪/commitadultery通奸/commitblasphemy犯亵渎罪/About17percentofallcrimein1938wascommittedbypeopleunder21.1938年全部犯罪案大约有百分之十七是未满二十一岁的人犯的。但是也可以指犯的不是罪行而只是错误或不当。【例如】commitastupidblunder犯一个愚蠢的错误/commitneedlesserrors犯不必要的失误。其中一个较为特别的用法是commitsuicide自杀。

(2)作为及物动词,较为捉摸不定的另一个释义,就是“交付”、“付之”(后有to介词短语)(体味其含义,可以参考中文的“付诸流水”、“付诸实施”、“付之一炬”、“付之一笑”、“付梓”、“付邮”等用语),而宾语所代表的事物,总是要遭受到某种决定性重大行动的影响。

【例如】Shecommittedalltheletterstotheflames.她把所有信件付诸一炬。

You'llneedthesefiguressooftenthatyoumustcommitthemtomemory.

这些数字你是会常常用上的,所以你应该记住(付诸记忆)。

Hecommittedhistroublestooblivion.

他把自己的麻烦置诸脑后(付诸遗忘)。

Heheldhistongueandcommittedhisthoughtstopaperonly.

他一言不发,有什么想法都只是写在纸上(付诸笔墨)。

Hewasloathtocommitsensitiveinformationtopaper.

他很不喜欢把敏感信息付诸笔墨。

Mariawouldcommitthelisttotheofficialpageinclean,precisewriting.

利亚就会把这个表格用清晰准确的字体写进正式的填写单上。

Hewascommittedtotrial.

他被交付审判。

Theycommittedhimtoprison.

他们把他关进监狱里。

He'sbeencommittedtoaprivatepsychiatrichospitalinNewark.

他已经被送到了纽瓦克的一所私人精神病院。

(3)与此相类似的一个释义,是“将(某人或某事物)交托(另一人)负责(正面的)照料或(负面的)处理”。

【例如】committhemanagementofanestatetoanagent

委托一个代理人管理产业。

onlandinginBostonin1872,myfatherandIwereablesafelytocommitourtrunktotheexpressman.(Santayana)

1872年在波士顿上岸时,我父亲和我把行李箱安全交托给了运送员。

Shecommittedhersontothetutor'scare.

她把儿子交托给家庭教师照料。

(4)与此相类似的另一个释义,就是直接宾语代表某人,commit是使该人承担某责任、义务或任务(tosomething)。

【例如】Oneofthestrengthsofchurchweddingisthatitcommitstwowholefamiliestothesupportofthemarriage.

在教堂举行婚礼的一个好处,就是使得双方全体家人都表态支持这门亲事。

Thatwouldcommitustothepurchase.这样做,我们就会有义务非买不可。

Thepactcommitsbothnationstomutualassistance.

根据协定,两国有互助的义务。

Tocommitoneselftosomething指自己承担某种责任或义务。【例如】Ican'tcommitmyselftothat.我不能承诺这样做。

Thecandidatehasnotcommittedhimselfonthisquestion.

候选人没有就这个问题表明态度。

Theywanttoexperimentwithcomputerswithoutcommittingthemselvestoanycapitalexpenditure.

他们想用电脑进行试验,而又不承担任何投资支出。

Shehadcommittedherselftohelpinghim.

她已经承担了帮助他的义务。

LisaandBrucehadcommittedthemselvestosummerjobsawayfromhome.

里萨和布鲁斯已经安排了暑期离家干一些活。

如果不说tosomething,单说commitoneself,则意思是“表态”以及随之而来的“承担义务”。【例如】Hewouldn'tcommithimself.他不愿意表态。(可以参考形容词noncommittal“不置可否”。)

(5)如果直接宾语所代表的不是人而是资源或力量,commitsomethingtosomething就是“将(某物)用于(某事)”的意思。

【例如】tocommittroopstoAfghanistan派兵前往阿富汗

Thecompanymustcommititsentireresourcestotheproject.

该公司必须将全部资金投入这个项目中去。

We'recommittingourbloodtothebattlefield.

我们正在把自己的鲜血投入战场。

Wecommittedyearsandresourcestothiscause.

commit的过去分词committed作为形容词,意思是“被占用”、“有任务”。

【例如】Thetruckiscommittedtoday.卡车今天已经有任务。

(6)tocommitsomebody/somethingtosomething意思是“使得(某人或某事物)负起(某个负担)”。

【例如】Carbondioxidealreadyintheatmospherecommitstheworldtosealevelsrisinganaverageofupto4.6feet.

大气层中已有的二氧化碳,使得世界上的海平面升高平均可达4.6英尺。

(7)tobecommittedto可以是“坚守(某一承诺或某一观点)”或“对某事负有义务”的意思(属表示延续状态的第一类动词)。

【例如】I'mcommittedtohelphim.我有义务要帮助他。

HewascommittedtohisviewontheIraqissue.他坚持他在伊拉克问题上的观点。

Hewascommittedtohisownversionofevolutionism.他坚守自己那个版本的进化论。committed也可以演变成为纯粹的形容词。

【例如】acommittedMarxist坚定的马克思主义者

Onland,humanbeingsmaybecommittedagriculturists,butintheseatheyremainlargelyhunter-gatherers—albeithunter-gathererswithindustrializedfleetsequippedwithsatelliteandradar.

在陆地上,人类可能是坚定的务农主义者,但是在海上他们仍然主要是狩猎采集业者,尽管这样的狩猎采集业者拥有配备卫星和雷达的工业化船队。

(8)但是commit也可以作为不及物动词,相当于commitoneself。

【例如】Whenyoucommittowar,youcommittoasituationwhereyoudon'talwayshavecontrol.

你一打起仗来,就要应付一个你不一定总是控制得了的局面。

(9)更多的例句

NeitherPartyshallhavetheauthoritytoinanywaybindorcommittheotherPartiestoanyobligationsotherthaninaccordancewiththeseArticles.

除根据本章程外,任何一方均无权以任何方式使其他各方受任何义务的约束或代其他各方承诺任何义务。

NoneofthePartiesshallhavetheauthoritytoinanywaybindorcommittheotherPartiestoanyobligationsotherthaninaccordancewiththeseArticles.

fortheperiodof[two]yearsafterCompletionemploy,solicit,enticeawayorattempttoemploy,solicitorenticeawayfromthePurchaseranyoftheTransferringEmployeeswhetherornotsuchpersonwouldcommitabreachofcontractbyreasonofleavingsuchemployment;

在成交后〔两〕年的期间内,从买方雇用、招揽或试图雇用、招揽调任雇员或诱使或试图诱使任何调任雇员离开买方,不论该人会否因离开上述职务而违约;

incurorcommittoincuranycapitalexpendituresinexcessofRMB20millionindividuallyorRMB80millionintheaggregate,otherthanintheordinarycourseofbusinessorpursuanttoabusinessplanapprovedbytheBoardpriortothedateofthisContractanddisclosedtothePurchaser;

发生或承诺发生单项超过人民币两千万元或累计超过人民币八千万元的任何资本支出,在正常业务进程中的或符合本合同日期之前经董事会批准并已披露给买方的业务计划的除外;

NeitherPartyshallhavetheauthoritytoinanywaybindorcommittheotherPartytoanyobligationsotherthaninaccordancewiththisContract.

除根据本合同外,任何一方均无权以任何方式使另一方受任何义务的约束或代另一方承诺任何义务。

duringthesubsistenceofthisAgreementandfortheperiodof[]months/yearsafteritceasestoholdSharesitwillnoteitheronitsownaccountorinconjunctionwithoronbehalfofanyotherperson,firmorcompanyemploy,solicitorenticeawayorattempttoemploy,solicitorenticeawayfrom[theCompany][anymemberoftheGroup]anypersonwhoisorshallhavebeenatthedateoforwithinoneyearpriortosuchcesseranofficer,manager,consultantoremployeeof[theCompany][anymemberoftheGroup]whetherornotsuchpersonwouldcommitabreachofcontractbyreasonofleavingsuchemployment;

NothingcontainedorimpliedinthisAgreementshallconstituteorbedeemedtoconstituteapartnershiporagencybetweenthePartiesandsaveasexpresslyagreedhereinnoneofthePartiesshallhaveanyauthoritytobindorcommitanyotherParty.

本协议并无载有或默示任何条款构成或当作为构成各方之间的合伙或代理关系;除本协议另有明示协议外,各方均无任何权力约束任何其它一方或使任何其它一方作出任何承诺。

solicitorenticeaway(orattempttodoso)anyemployeeofEmployer,whetherornotsuchpersonwouldcommitabreachofhisemploymentcontractbythereasonofhisdeparture.

从雇主处拉拢或诱离(或试图拉拢或诱离)雇主的任何雇员,无论该等员工是否会因离职而违反其劳动合同。

TheFranchiseewillhavetherighttoparticipateinthe“GoldenTulip”purchasingprogram.IftheFranchiseechoosestodoso,thenitwillcommittobuyfromthededicatedsuppliersof“GoldenTulip”purchasingprogramaminimumamountofEuro25,000.

9.5被特许人有权参与金色郁金香的采购计划。如果被特许人决定参与采购活动,必须承诺向金色郁金香采购计划供货商至少购买俩万伍仟欧元(Euro25,000)的货品。

whereaPartyhascommittedanactofbreach,andthenon-defaultingPartydecidestoterminatetheCJVContract;providedthat,ifthedefaultingPartyhastakenremedialmeasuresorcorrecteditsbreachwithin60daysuponreceiptofawrittennoticeofdefaultfromthenon-defaultingParty,theCJVContractshallnotbeterminated;

合作一方发生违约行为,而未违约方选择终止本合同,但是,如违约方在接到未违约方给他的违约书面通知后60天内对违约行为采取了补救或改正措施,则不予终止;

WhentheCompanydismissesordoesnotrenewtheengagementoftheaccountingfirm,itshallgivetheaccountingfirm60days’priornotice.TheaccountingfirmhastherighttostateitsopinionsthereontotheShareholders’GeneralMeeting.IftheaccountingfirmbelievesthattheCompany’sgroundsfordismissingitornotrenewingitsengagementarenotjustified,itmayfileacomplaintwiththeChinaSecuritiesRegulatoryCommissionandTheChineseInstituteofCertifiedPublicAccountants.Iftheaccountingfirmsubmitsarequesttobedischargedfromitsengagement,itshallexplaintotheShareholders’GeneralMeetingwhethertheCompanyhascommittedanyirregularities.

公司解聘或者不再续聘会计师事务所时,提前六十天事先通知会计师事务所,会计师事务所有权向股东大会陈述意见。会计师事务所认为公司对其解聘或者不再续聘理由不当的,可以向中国证监会和中国注册会计师协会提出申诉。会计师事务所提出辞聘的,应当向股东大会说明公司有无不当情事。

Wherethegeneralmanagerordeputygeneralmanagerhasabusedhis/herpowerforpersonalgainsorhascommittedanactofmalpracticeorgrossmisconduct,suchpersonmayberemovedandreplacedatanytimeafteraresolutionrelatingsuchdismissalispassedbytheBoard.Intheeventthatthegeneralmanagerorthedeputygeneralmanagerisalsoadirector,heorsheshallnotvoteontheresolutionrelatingtohis/herdismissaltobepassedbytheBoard.TheemploymentordismissalofotheremployeesoftheJVCompanyshallbedeterminedbythegeneralmanagerinaccordancewiththerulesonemploymentanddismissalofemployeesoftheJVCompany.

总经理、副总经理有营私舞弊或严重失职的,经董事会会议决议可随时撤换及取代。但总经理或副总经理本身亦为董事时,在董事会通过对其撤换之决议时,不得参与表决。合资公司其他职工之聘任及解雇由总经理根据合资公司的职工招聘及解雇规则办理。

NeithertheVendor,noranypersonforwhoseactsordefaultstheVendormaybevicariouslyliable,hascommittedanycriminaloffenceoranytortoranybreachoflegislation,regulationorotherrequirementhavingforceoflaw,relatingtotheBusiness.

卖方没有,而且卖方可能须为任何人的作为或失责而承担法律责任的该人亦没有,触犯关于业务的任何刑事罪行,或作出关于业务的任何侵权行为,或违反关于业务的任何法例、规例或其它具有法律效力的规定。

Detailsofallcontractsorcommitmentsforcapitalordevelopmentexpenditure,orotherexpenditurenotintheordinarycourseofbusiness,enteredintoorcommittedduringthelast[two]yearsorcurrentlyoutstanding.

过去〔两〕年中订立或作出的,或目前尚未完结的,有关资本开支或发展开支或其它非正常业务营运中的开支的所有合约或承诺的详情。

IntheeventthatabreachofthisContractiscommittedbyoneofthePartiestothisContract,thePartyinbreachshallbeliableforanyeconomicdamagesincurredbytheotherPartyduetosuchbreach.IntheeventthatabreachofthisContractiscommittedbybothofthePartiestothisContract,eachPartyshallbeliableinproportiontotheextentofitsresponsibilityforsuchbreachforanyeconomicdamagesincurredbytheotherPartyduetosuchbreach.

如果本合同双方中一方违约,则违约方应对另一方因上述违约而发生的任何经济损害赔偿负责。如属本合同双方违约,则每一方应按其违约的责任比例对另一方因上述违约发生的经济损害赔偿承担责任。

iftheotherPartyhascommittedamaterialbreachofthisContract,andsuchbreachisnotcuredwithinninety(90)daysofreceiptofwrittennoticeofsuchmaterialbreachfromthenon-breachingparty(inthiscase,onlythenon-breachingPartymayterminatethisContract);

另一方已实质性地违反本合同,而且在收到非违约方关于该实质性违反的书面通知起九十(90)日内并未纠正该违反(在这种情况下,只有非违约方可以终止本合同);

Notwithstandinganythingtothecontraryinthisclause2,theRecipientmaydiscloseConfidentialInformationand/orrevealtheexistenceandsubstanceoftheParties’discussionsandevaluationsinrelationtotheProposedProjectonaconfidentialbasistoitsofficers,directors,employees,consultants,advisors,bankers,agentsandrepresentativesofitssubsidiariesandaffiliates,providedthattheobligationssetoutinthisAgreementwillbedeemedtoapplytotheminthesamemannerastotheRecipientandtheRecipientwillbeheldliableforanybreachofanysuchobligationcommittedbyanyofthemtothesameextentasifcommittedbytheRecipient.

尽管本第2条有任何相反的规定,但接受方可将保密资料和(或)双方就拟议项目进行讨论和评估一事及其实质内容,在保密的基础上披露给其高级职员、董事、雇员、顾问、银行、代理人及其子公司和关联公司的代表;但条件是,本协议规定的义务将视为以适用于接受方的相同方式适用于他们,而且接受方将对他们任何一方违反任何该等义务而承担责任,承担的程度如同接受方违反该等义务一样。

SongjiangFortehasnotcommittedanybreachofanyTaxlawsofthePRC,hasnoTaxliability,orisundernocircumstancewhichislikelytoresultinanyTaxliability.

松江复地未曾违反任何中国税收法律,不存在任何税收责任或可能引致税收责任的情况。

SongjiangFortehaspaidSocialInsuranceinfullforitsemployeesandhascommittednobreachofanylawsofthePRConSocialInsurance.

松江复地全额为其员工缴纳社会保险,未违反任何中国社会保险法律。

SongjiangFortehasnevercommittedanybreachofanylaws,regulationsorrequirementsconcerningenvironmentalprotectionandhasobtainedthePermitsinconnectionwithenvironmentalprotection.

松江复地从未违反任何与环境保护有关的法律、法规或要求,并已获得与环境保护有关的许可。

Currentlywithofficesandbranchesinmajorcities,andasolidtrackrecordofparticipationandsuccessinseveralofChina'srecentinfrastructuralprojectsandfinancialmarkets,theInvestor’stargetistostrivetowardsanincreasedpresenceinChina.TheInvestoriscommittedtoremainingapartnershipinlinewithChina'sgrowthanddevelopment.

目前投资方在大城市都设有办事处和分支机构,并在参与中国近期的一些基础设施项目和金融市场中取得了良好的业绩和成功。投资方的目标是力求扩大在中国的业务。投资方致力于保持与中国的增长和发展相一致的合作关系。

Alcoaisaleadingproducerinthealuminumindustryoftheworld,producesvariousaluminumproducts,andiscommittedtoprovidespecializedpartsandcomponentsforindustrialproducts.Alcoaservestheaerospace,automotive,packaging,buildingandconstruction,commercialtransportationindustriesandindustrialmarket.Inadditiontoaluminumproductsandcomponents,AlcoaalsohaspackagingbusinessrangingfromplasticbottleclosurestoReynoldsconsumerproducts,andBacohouseholdwraps.Alcoa’svisionistobetheworlds’bestsupplier,employer,andinvestmentchoice–thebestcompanyintheworld.Currently,thecompanyislistedinglobalFortune500businessanditssubsidiariesarelocatedin39countriesandregions,withmorethan130,000employees.

美铝是世界铝业的领先生产者,生产各种铝产品,致力于为工业产品提供专业零部件。美铝服务于航空、汽车、包装、建筑和施工、商业运输业和工业市场。除了铝产品和部件外,美铝还拥有从塑料瓶盖到Reynolds消费品及Baco家用膜等的包装业务。美铝的目标是成为世界最佳供应商、雇主和投资目标——世界最佳公司。目前,该公司被列入全球财富500强,其子公司遍布39个国家和地区,员工达130,000多人。

IntheeventthatabreachofcontractcommittedbyapartytothisContractresultsinthenon-performanceoforinabilitytofullyperformthisContract,theliabilitiesarisingfromthebreachofcontractshallbebornebythepartyinbreachasprovidedinthisContract.Intheeventthatabreachofcontractiscommittedbymorethanoneparty,eachbreachingpartyshallbearitsindividualshareoftheliabilitiesarisingfromthebreachofcontract.

如果本合同某方违约以致本合同并未履行或不能充分履行,违约引起的责任应按本合同规定由违约方承担。如果超过一方违反本合同,每一违约方应各自承担其违约引起的那部分责任。

hascommittedanactofgrossmisconductorabusedhis/herpowerforpersonalgains,whichhascausedsubstantialdamagetotheinterestsoftheCompany;

雇员严重失职,营私舞弊,对公司利益造成重大损害;

hascommittedamaterialbreachofthisContract;雇员严重违反本合同;

EmployermaysuspendthedutiesofEmployeeifhe/sheissubjecttoaninvestigationofanydisciplinaryorlegalmatter,inwhichcaseEmployershallpayEmployeeappropriatewageorlivingallowancesinaccordancewithapplicablePRClawsandregulations.IftheinvestigationrevealsthatEmployeehascommittedanydisciplinaryorlegaloffence,EmployershallbeentitledtoterminatethisContractpursuanttoArticle8.2above.

Thepartiesarecommittedtogrowingthejointventureenterpriseinthefutureinitscurrentlinesofbusiness.Thepartiesrealizethatfundinggrowthmayinvolvebothdebtandequityincreasesaccordingtofinancingplansdevelopedinthefuture.Thepartiesagreetocooperateandsupportfuturegrowth.Ifonepartyelectsnottoinvestinfuturegrowth,itwillnotfrustrateadditionalequityfundingbytheotherside,andownershipratiosmaybeadjustedaccordinglyprovidedthatthatpartiescanfindamutuallyacceptablewaytoensurecontinuedeconomicbenefitsforthepartythatistobediluted.

合营双方致力于将来在其当前经营范围内发展合营企业。双方认识到,上述发展所需的融资可能涉及根据将来制订的融资计划,增加债务和股权。双方同意合作并支持未来发展。如果一方选择不对未来发展进行投资,该方将不会阻挠另一方的额外股权出资,并且所有权比例可作相应调整,但条件是双方找到一个彼此可以接受的方法,确保股权减少的一方的经济利益能得到继续。

THE END
1.violation是什么意思violation怎么读中文意思用法10、violationof a right [法] 违反权利, 侵犯权利 11、violationof constitution [法] 违宪 12、violationof contract [法] 违反契约, 违约 13、violationof international law [法] 违反国际法 14、violationof law [经] (法)违法, 违犯法律 15、violationof privacy [法] 妨害私事, 侵入或闯入私室 https://danci.gjcha.com/violation.html
2.违反法律英文怎么写违反法律用英语怎么说沪江词库精选违反法律用英语怎么说及英文怎么写、英语单词怎么写、例句等信息 lawbreaking 相似短语 in the making 在形成中,在酝酿中 the making of prep.成为的基础 breaking in 【机】 敲陷 in making 制造中, 建设中 akin to vt.与类似 be akin to 于…是同族,类似于… speaking ofhttps://www.hujiang.com/ciku/162619_-849548684/
3.“违反法律”英文翻译“违反法律”英语怎么说写“违反法律”翻译为英文怎么说怎么写?“违反法律”英语翻译a breach of law; a violation of law; lawbreaking; contrary to law; disregard of https://tran.httpcn.com/Html/ChinesetoEnglish/56/TBILRNAZMEPWUYUYTBILTB.html
4.违反法律的的翻译是:Violationsofthelaw中文翻译英文意思违反法律的 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Violation of the law 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_6746681
5.违反法律的英文翻译违反法律英文怎么说?违反法律违反法律 中文违反法律 英文lawbreaking 【法】 contrary to law; disregard of law; transgresshttps://hanyingcidian.bmcx.com/weifanfalv__hanyingshow/
6.违反法律的英文违反法律翻译违反法律英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版违反法律的英文,违反法律翻译,违反法律英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://m.dict.cn/msearch.php?q=%E8%BF%9D%E5%8F%8D%E6%B3%95%E5%BE%8B
7.英文法律咨询法律知识专题听律网听律网小编为大家整理了关于英文法律咨询相关内容的相关内容知识,希望可以为您提供帮助。英文法律咨询 一、专利法律状态的定义和分类 专业分析专利法律状态包括专利权的授予,专利申请权,专利权的无效宣告,专利权的终止,专利权的恢复,专利权的质押、保全及其解除,专利实施许可合同的备案,专利实施的强制许可及专利权人姓名https://m.471.cn/zt/2182617.html
8.法律英语(精选十篇)一般而言,大部分学完该课程的学生对法律英语基础知识和技能的掌握仍然有限。部分学生甚至连基本的英语法律文献都读不懂,用英文撰写法律文书的水平普遍偏低,更别提听取外国专家的法律讲座,参与涉外法律谈判了。 1.5 师资力量不足。 法律英语教学面临的较大难题还是师资问题。在开设法律英语的院校中的大多数的法律英语教师https://www.360wenmi.com/f/cnkeyuut16rs.html
9.英文合同有法律效力吗在我国,特定情况下英文合同具有法律约束力。首要前提是,合同各方意思表示真实、自愿,且未违反国家强制法以及公序良俗;其次,若需在我国境内执行或涉及本国相关权益,英文合同需经准确中译且予公证或认证。此外,合同格式与内容须遵循我国《民法典》等相关法律关于合同的规定,如必备条款等。简言之,英文合同效力取决于其https://v.66law.cn/wenda/3461496.aspx
10.法律英语词汇大全20231204085734.pdf因素,所以必须经法律程序才可以将它消除。 Breach breach的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。如IfartyAmateriallybreachesthisContract,arty BoritssuccessorininterestisentitledtoterminatethisContractorclaimdamagesforthebreachof contract.如果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益承继人有权终止本合同或要求得到损害赔偿https://m.book118.com/html/2023/1204/7161126005006014.shtm
11.中华人民共和国劳动合同法(中英文){0>竞业限制的范围、地域、期限由用人单位与劳动者约定,竞业限制的约定不得违反法律、法规的规定。<}0{>The range, geographical scope and time limit for limitation of competition shall be stipulated by the employer and the worker. The stipulation relating to limitation of competition shall not violate https://www.lawtime.cn/info/laodonghetongfa/fagui/2010102266608.html
12.法律英语翻译Alabama法律英语翻译(2014-01-25 12:28:20) 标签: 英文 Part 1 汉语里的人称代词不多。在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方都用代词。汉语有重复名次的强,而不会过多使用人称代词。法律翻译之中 只有代词“其”才是最合适的。 三种翻译方法: 1. 译成汉语代词 (a) Without prior written approval, no https://blog.sina.com.cn/s/blog_631776540101cx7i.html
13.英文法律文件的翻译翻译技巧第三人称shall这个词在英文法律文件中常见,这是一个语义最重的词,其含义相当于must,但是英文法律文件中不用must而用shall。shall表示一种法律义务,不如此则产生违反法律义务的后果,中文通常译为"应"。第三人称shall不能译"将",务必与will分清。另外,也要与should、may区分开。should没有shall那样重的含义,它不表http://www.lawyertranslation.com/legaltranslation/166.html
14.法律法规课件法律英语词汇集锦及培训教材(法律法规课件)法律英语 词汇集锦及培训教材 (法律法规课件)法律英语 词汇集锦及培训教材 法律英语词汇集锦 法律翻译常用词汇注释 A Abinitio 从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为 “Thecontractwasvoidabinitio”。 Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解https://doc.mbalib.com/view/d7d8fbc9f2d73ccc621b2374ca7eb8ca.html
15.粉丝通吸粉攻略(新鲜出炉)1.内容要积极健康,不要违反法律法规、公序良俗(涉黄涉政涉暴) 2.要遵从平台规则,不要有禁限售信息、知识产权侵权等 3.要给买家有用的真实信息,不要发垃圾广告,不要夸大宣传 4.要聚合流量和买家,不要放域外的联系方式/地址/网址 5.正文词数适中且精,不要过短、零散或过长 https://www.7datong.com/id8306804.html
16.中华人民共和国公司法(附英文)第六十二条 董事、监事、经理除依照法律规定或者经股东会同意外,不得泄露公司秘密。 第六十三条 董事、监事、经理执行公司职务时违反法律、行政法规或者公司章程的规定,给公司造成损害的,应当承担赔偿责任。 第三节 国有独资公司 第六十四条 本法所称国有独资公司是指国家授权投资的机构或者国家授权的部门单独投资设立http://law.hnadl.cn/golaw?dbnm=gjfg&flid=111701199304
17.法律人的英语翻译成英语法律人相关的英语/英文短语 法律面前人人平等的英语短语 违反法律的人将会受到惩罚的英语短语 违反法律的人的英语短语 理查,代理人及辅导金矿新法律的英语短语 在法律面前人人平等的英语短语 参考资料: 1.百度翻译:法律人 2.有道翻译:法律人获赞12次 https://yingyu.xiediantong.com/en/89924817660f8c40/
18.安徽省选调生考试笔试历年真题安徽人事考试网22、 《行政处罚法》规定,未满14周岁的人违反行政法律规范将---B--- A.免予处罚B。不予处罚C。从轻处罚D。减轻处罚 23、 《---处罚条例》2007年6月1日起正式实施,这预示着我国公职人员纪律处分规范正日趋完善,治贪治庸的惩戒体系正日趋健全。A A.https://wuhu.huatu.com/gonggao/2011/0126/70931.html
19.科学网—推荐一篇讨论中英文一稿两投的文章摘要:本文从知识产权法律;作者、出版社和社会公众三方利益;伦理道德共3个方面对中英文“一稿两投”问题进行了深入分析,指出中英文“一稿两投”是否违反知识产权法律取决于作者与出版社之间的民事约定,无一定之规;中英文“一稿两投”对三方的利益影响不同,应根据社会利益最大化进行取舍。中英文“一稿两投”在https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1026685.html