我国科技工作者大都是先用汉语写好论文摘要,然后再译成英文,因此我们的探讨也围绕汉译英进行。
1如何选词
正确选词是保证译文质量的重要前提。选词应注意以下几个方面:
1.1根据上下文正确理解原文的词义
词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对
原文上下文的推敲,英译汉如此,汉译英也如此。
例1本文提出了一种新的计算机辅助设计方法。
Anewcomputer—aideddesignmethodispresented(inthispaper).
说到“提出”,我们往往首先想到putforward,raise,advance或make等词,如“提出建
议”,英语为putforwardaproposal。但本例中的“提出”指“叙述”、“讨论”或“介绍”,故用present。当然,本例也可说成Thispaperpresentsmethod,只不过英文摘要中人们更倾向于用被动语态。
例2本文建立了柔轮原始曲线的数学模型。
Theexpressionsoftheoriginalcurveoftheflexsplinearederivedinthispaper.
原文中的“建立”并非指“建立”某个机构(如学校、公司等),而是指“推导出”,即“推导出数学模型”,故选用derive(推导比establish(建立)更为贴切。“数学模型”不同于“飞机模型”、“汽车模型”等,其本身是以函数关系式表达的,实质含义即“表达式”,因此,“数学模型”译成expressions比译成mathematicalmodel更符合原文的本义。
1.2注意使用书面词语
科技英语除了大量使用各学科的专门术语外,还喜欢用一些日常语言中不怎么使用的书
面词汇(有人称之为bigwords),以体现科技英语正式、庄重的语体特征。例如,科技英语多用many,少用alotof或lotsof;多用obtain,少用get;多用finally,少用atlast或intheend;多用正式动词(如perform,invent等),少用短语动词(如carryout,makeup等);
例3本文主要研究平面机构的可动性。
Thispaperprincipallystudiesthemovablilityofplanecomponents.
“主要(地)”最常见的对应词是mainly,这里用mainly当然也可以,但用principally更
体现科技英语正式、庄重的语体特征。
1.3注意使用名词来表示动作
这类名词通常为表示动作的名词,如ana1ysis,comparison,study,introduction等,常见的结构为“make(give等)+名词(analysis等)+介词’,意义上相当于相应的动词,如makeastudyof相当于study,makeananalysisof相当于analyze,giveanintroductionto相当于introduce等等。
例4本文研究了电容对频率响应的影响。
Astudyoftheeffectofcapacitanceonfrequencyresponseismade.(比较:Theeffectofcapacitanceonfrequencyresponseisstudied.)
1.4注意词的搭配
由于语言习惯的差异,汉英两种语言在词
的搭配方面不尽相同,如“开机器”,英语为startamachine;“开车”,英语为driveacar。汉译英时应注意其不同之处,切勿生搬硬套。关于这个问题,请看关于词语搭配的论述。
2如何搭配
汉英两种语言在长期使用的过程中形成了各自的固定词组和搭配用法。这些比较固定的
表达,有时可以逐词译出,有时则不行,勉强译出,不是词不达意,就是不符合英语的习惯。因此,翻译时尤其要注意两者的不同。请看下面几种情况。
2。1定语和中心词的搭配
例5硬水hardwater
例6硬钢highsteel
汉语中同一个“硬”字,由于中心词不同,英译文要使用不同的词:
hard与water搭配,high则与steel搭配。
例7本文认为,这一定义具有重要意义。
原译:Theauthorholdsthatthisdefinitionhasimportantmeaning.
汉语可以说“重要意义”,但英语通常不说importantmeaning。英语的习惯说法是great
(或important)significance(注意meaning指“意思”、“含义”,而significance则指“意义”、“重要性”)。
改译:Thisdefinitionisofgreatsignificance.
2.2主语和谓语的搭配
例8本文所讲的内容对通讯工程师来说是很感兴趣的。
原译:Thecontentthatthispapertalksaboutisofgreatinteresttocommunicationsengineers.
汉语的“本文”可以与“讲”搭配使用,但直译成英语thispapertalksabout则不符合英语习惯,属于汉语式英语,即Chinglish。英语中talkabout的主语通常为人,而不是物。本例中“讲”的实际含义为“叙述”、“描述”或“讨论”,因此应该用describe,discuss或present等。此外,content一词虽然可以表示汉语“内容”的含义,但如果谓语动词为describe,discuss或present等时,英美人更倾向于使用what一词。这种用法值得我们注意。
改译:Whatthispaperdescribesisofgreatinteresttocommunicationsengineers.
2.3谓语和宾语的搭配
例9本文对提高打印速度和印字质量提供了一种机辅设计手段。
原译:ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandtheprintingquality.
汉语既可说“提高速度”,也可说“提高质量”;但英语increase只能与speed搭配,而不能与quality搭配,“提高质量”英语要说improvequality。
改译:ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandimprovingtheprintingquality.
2.4状语和谓语的搭配
例10本文强调指出了光强随圆柱直径变化的正弦规律。
原译:Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenpointedoutemphatically.
改译:Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenemphasized.
3哪些词可以不译
汉语里有些名词,如“工作”、“问题”、“条件”、“状况”、“情况”等,有时有具体含义,有时没有具体含义,或具体含义不多。如“我提个问题”中的“问题”一词,有具体含义,汉译英时必须译出,译成MayIaskaquestion;而“人民内部的矛盾问题”中的“问题”一词,则无具体含义,不必译出,只需译成contradictionsamongthepeople。这种无具体含义的词,人们称之为“范畴词”(categorywords)。我们在写英文摘要时,或者将论文的汉语摘要译成英文时,这类范畴词通常不需要写出或译出。例如:
例11论公关工作在全面质量管理中的作用
FunctionofPublicRelationsinTotalQualityContro1.(比较:“工作服”译成clothes)
“公关工作”等于“公关”(公共关系),故“工作”不必译出,只译成publicrelation即可。
例12关于建筑产品质量问题的法律思考
AConsiderationfromtheAngleofLawontheQualityofBuildingProducts.(比较:“关键的问题”译成akeyproblem)本例中“产品质量问题”即“产品质量”,故“问题”一词无需译出。
例13论劳动力市场需求约束条件下的经济模式
TheEconomicModelRestrainedbyMarketDemandsofLabourForce.
“需求约束条件下的模式”等于“需求约束下的模式”,故“条件”一词
未译。(比较:“自然条件”译成naturalconditions)
总之,遇到“工作”、“问题”等词时,是否需要译出,关键是看这些词是否具有实际含义,或者说是否属于范畴词。我们应该根据上下文仔细推敲,以使译文尽可能准确地表达原文含义。
此外,我们中国人写论文时,常常在论文的标题中加上“探讨”、“初探”、“试论”、“浅谈”、“研究”等词,以示作者行文谦逊以及在学术上留有余地,这类词语英、美作者过去也常使用,但目前使用的人已越来越少。目前英语科技论文标题的趋势是简洁、醒目、突出主题。因此,将这类词语译成英语时,尤其是在投往国外科技期刊的稿件中,除非强调,最好省略不译,以符合科技论文标题的发展趋势。下列英译文中括号内的词语通常可以省略不译:
例14过滤常数确定方法初探
(PreliminaryStudyof)MethodsofDeterminingFiltrationConstants
例15现代机械系统可靠性设计探讨
(Discussionon)ReliabilityDesignofModernmechanicalSystem
例16自然资源与环境的研究
(Researchon)NaturalResourcesandEnvironment
例17论建筑学与现代科学技术
(On)ArchitectureandModernScientificTechniques
4如何断句和并句
汉译英时,一个汉语句子通常译为一个英语句子。但是,由于两种语言习惯的差异,有时一个汉语句子需要译成两个或更多的英语句子,这种情况称为断句,又称分译;或者反过来两个或更多的汉语句子需要译成一个英语句子,这种译法称为并句,又称合译。下面我们分别讨论。
4.1断句
常见的断句方法有三种:第一种方法是在接近句首的地方断句,第二种方法是在接近句
末的地方断句,第三种方法是在中间断句。
4.1.1在接近句首的地方断句
这种断句方法通常用于“总提——详述”的句型中,即开头部分先用几个字概括地提一下,然后再详细地加以说明。概述部分通常断开译
成一句。例如:
例18本文介绍了在IBM—PC机上开发的一种功能卡,//将它直接插入主机的I/O扩展
槽就可在CRT上直接显示出转速、扭矩的瞬时值及转动方向。
InthispaperafunctionalcardispresentedforIBM.PC。//IfthecardispluggedintheI/Oextensionslotofthemainframe,theinstantaneousvalueoftorque,turnspeedandturndirectioncanbevieweddirectlyonCRT.
本例原文中旬首的“本文功能卡”属于“总提”,译文译成一句;其余部分为“详述”,译文另外译成一句。
4.1.2在接近句末的地方断句
例19本工艺具有造型速度快、生产效率高、工艺性能优良等优点,//引起世界铸造工作者
Thistechnologyhastheadvantagesofgreatmouldingspeed,highproductionefficiencyandfinetechnologicalperformances.//Therefore,ithasbeentakennoticeofbyfoundrybusinessesallovertheworld.
4.1.3在中间断句
在中间断句的句子,大都是前半句叙述一方面的情况,后半句说明另一方面的情况。这
样断句,译文更清晰、明快。例如:
例20本文扼要地叙述了用来制造单块电路的各种工艺//及其优缺点。
Thevariousprocesseswhichmaybeusedinfabricatingamonolithiccircuitarebrieflyreviewed。//Theadvantagesanddisadvantagesofeachprocessareenumerated,
本例汉语虽然只有一句话,但包含两层意思,一是“用来制造单块电路的各种工艺”,二是
“这些工艺的优缺点”,英文分开译出,意思更加明确。
以上的例子都是一句译成两句。当句子的层次比较多时,一个句子还可以根据意思的层
次的多少译成三句、四句乃至更多的句子。这时,句首、句末和中间都可能断句。例如:
例21本文对去污工艺的化学、物理过程进行了理论分析//,认为氧化去污机理是6种化
学反应的联合进行,//还提出了去污剂选择的理论依据。
Theauthorofthispaperhasanalyzedtheoreticallythechemicalandphysicalprocessofdecontamination.Theauthorholdsthatmechanismofdecontaminationconsistsincombinationofsixchemicalreactors.Thescientificbasisforselectingdecontaminantsareproposedaswellinthispaper,
本例原文有三层含义:“对过程进行分析”、“认为进行”和“提出依
据”,故译文译成三句。
4.2并句
并句通常是由于两个句子的内容联系非常紧密,而且两个句子都不长。这种联系包括因
果关系、条件与结果的关系、及后句修饰前句中的某个成分等等。例如:
例22本文比较了STM和ATM。结果表明ATM是BISDN的基础。
AcomparisonbetweenSTMandATMshowsthatATMwillbethebasisofBISDN.
在上例原文中的两个句子含有因果关系,故译文译成一个句子。
例23本文提出了解决这一问题的新方法。这种方法简单而又切实可行。
Anewmethodforsolvingthisproblemispresented,whichissimpleandpracticable,
本例汉语原句中“方法”是两句内容所共有的,即后句修饰前句中的“方法”,所以可以用定语从句来合并两个句子。
ExamplesofAbstractsofScientificPapers
摘要本文通过例句探讨了我国科技工作者的一些科技论文英文摘要中常见的错误和不妥之处及其表现形式,并归纳了科技论文英文摘要的特点以及英文摘要写作与翻译的一些常见技巧。
关键词科技论文英文摘要翻译技巧
1.科技论文摘要英译技巧
AbstractThispaperusesanumberofexamplestodiscussthecommonerrorsandstructureswhicharenotidiomaticinEnglishabstractswrittenbysomeoftheChinesescientificandtechnologicalworkers.Inaddition,thecharacteristicsofEnglishabstractsforscientificpapersandsomecommonmethodsofwritingandtranslatingEnglishabstractsforscientificpapersaredescribed.
2.编写科技论文摘要和关键词应注意的问题
摘要:针对目前科技论文摘要和关键词编写中存在的问题.介绍了论文摘要的重要意义和分类,并着重介绍了摘要和关键词编写的要求及注意事项.
关键词:科技论文的摘要;英文摘要;摘要编写;关键词
Problemsinwritingabstractsandkeywordsofscientificpapers
Abstract:Afewerrorsinwritingabstractsandkeywordsofscientificpapersforthescientificandtechnicalperiodicalsarepointedout.Theimportanceandclassificationoftheabstractsinresearchjournalarediscussed.Themethodsand
requirementsinwritingabstractsandkeywordsofscientificpapersareproposed.
Keywords:abstractofscientificpaper;Englishabstract;writingabstract;keywords
(中国翻译科技)
科技论文标题及摘要写作
科研论文的标题和摘要是论文不可或缺的重要组成部分。标题必须以最精炼的语言准确概括论文的核心内容。如果我们把一篇论文比作一种商品,那么,论文标题就是它的商标。其实,这样的类比还不能准确揭示论文标题跟论文本身的关系,因为标题对于论文要比商标对于商品更重要。
科研论文摘要必须以简洁的语言来概述论文或论著的主要内容,事实或观点等。
一.论文标题写作
(一)论文标题的功能与作用
论文标题概括起来主要有以下几方面的作用:
1.概括中心思想
论文标题的主要作用就是概括全文的核心内容,它必须紧扣论文的中心思想,要让读者一眼就看出论文主要论述的是什么。
2.吸引读者兴趣
3.方便审读编辑
期刊编辑部从收到论文投稿到最后采用发表,需要进行一系列筛选,审读和编排工作,标题对于期刊社的人员来说是编辑工作的重要依据。
4.便于编制索引
(二)论文标题写作要求
Translatethefollowingtitles:
声发射技术的研究与开发
激光技术的运用
中国秦山核电厂的首次PSR项目准备
中国胃癌病因综合性考察
1.ResearchandDevelopmentofSound-TransmittedTechnology
2.ApplicationsofLASERTechnology
3.AComprehensiveSurveyontheEtiologicalFactorsofStomachCancerinChina
4.PreparationofFirstPSRProjectofQinshanNPPofChina
中国秦山核电产的首次PSR项目准备
1.内容具体集中,避免笼统繁杂
在进行论文标题写作时,我们应注意避免其内容过于笼统,宽泛或繁杂。例如:
(1)ResearchandDevelopmentofSound-TransmittedTechnology
以上标题对论文实际内容的表达不确切。论文论述的是声发射技术如何具体应用于机床加工在线监测,因此,该标题修改如下:
On-lineMonitoringforCuttingonMachineToolsbyUsingSound-TransmittedTechnology
声发射技术用于机床加工在线监测
(2)ApplicationsofLASERTechnology
该标题也是过于笼统宽泛,通过内容分析得知论文讨论的是如何利用激光技术来加工金属零件的小孔问题,因而准确的标题应该是:
MachiningMicroholesofMetalPartsbyUsingLASER.
利用激光技术加工金属零件的小孔
(3)DevelopmentandExplorationonUtilizationofNewResourcesforCountryside
农村新能源利用的开发和探讨
同样,这个标题太泛,参看论文的内容发现所探讨的是沼气这一新能源在农村的开发和利用,所以这一标题可以修改如下:
UtilizationofMarshGasforCountryside
(4)OntheAdditiontotheMethodofMicroscopicResearchbyaNewWayofProducingColor-ContrastBetweenanObjectandItsBackgroundorBetweenDefinitePartsoftheObjectItself
关于在显微镜研究中增加一种能在物体和其背景之间或物体本身各确定部分之间产生色差的新方法
以上是从英国皇家显微镜学会杂志选录的一个含30个词的论文标题,其汉语译文长达43个字。经过压缩可以改写如下:
ANewWayofProducingColor-ContrastinMicroscopicExamination
一种能在显微镜检查中产生色差的新方法
其实,该标题还可以简化,“ANewWay”似乎也没有必要写出,论文介绍的是否是新方法,读者能够根据其内容得出自己的判断。
2.措词干脆利落,少用题头赘词
在拟写论文标题时,有些作者喜欢将“Studyon…”,“Discussionon…”,”Researchon…”,”Observationon…”等词语加在前面作为题头,自以为这样才是像样的论文标题。不是说这样的标题开头绝对不能用,我们指出的是标题措辞要干脆利落,还要有变化,有特色。遵循标题写作的ABC原则,多数情况下那些题头赘词略去不用,论文标题会更加准确,简练和清晰。例如:
(1)AComprehensiveSurveyontheEtiologicalFactorsofStomachCancerinChina
EtiologicalFactorsofStomachCancerinChina
(2)ImportantSignificanceofDeterminationof4FactorsRelatedtoNeutronMultiplicationCoeffientK
Determinationof4FactorsRelatedtoNeutronMultiplicationCoeffientK
(4)StudiesontheFluctuationofNoiseandRegressionAnalysis
TheNoiseFluctuationandRegressionAnalysis
噪音涨落与回归分析法
3.介词使用慎重,切忌重叠反复
在拟写标题时,我们应当正确使用介词。介词位置比较灵活,而且有很多固定搭配。特别要注意的是“of”这个使用频率最高的介词,如果标题中“of”太多,势必会造成标题意思令人费解,甚至令人心烦。要避免这种情况,一方面,我们可以用其他介词(on,for等)来代替“of”;也可以变通使用所有格;另外,随着现代科技发展,用名词来修饰名词已经是十分常见的语言现象。例如:
原标题:PreparationofFirstPSRProjectofQinshanNPPofChina
修改为:(1)PreparationofChinaQinshanNPP’sFirstPSRProject
(2)PreparationofChinaQinshanNPPFirstPSRProject
(3)PreparationforFirstPSRProjectofChinaQinshanNPP
(4)PreparationofFirstPSRProjectforChinaQinshanNPP
以上四个改写的标题均设法避免了“of”的一再重复,其中以第二个为最佳。标题中的”NPP”是NuclearPowerPlant的缩写。
(三)论文标题的语言特点
英语论文标题通常具有如下语言特点:
(1)标题以短语(phrase)为主要形式,通常由名词短语构成,有时整个标题含有一个或多个名词加上前置定语和(或)后置定语。因此,在标题中出现的一般有名词,形容词,介词,冠词和连接词,个别情况下出现代词。如果需要使用动词,也往往将其转换为现在分词,过去分词或动名词的形式。;例如:
A.OptionalDesignofComplexMulti-modeHorn
复合式多模喇叭的最佳设计
B.DiagnosisandTreatmentofCerebellaAbscess
小脑脓肿的诊断和治疗
C.ModelsandSimulationofaSingle-phaseFlowCorrelationMeasuringSystem
D.StudyingDirectonofMoistureMotioninUnsaturatedSoilbyUsingThermodynamicTheory
用热力学理论研究非饱和土壤中水分运动的方向
E.NeutronsCausingChainReactionofUraniumNuclei
中子引起铀核链式反应
(2)标题通常不用完整的陈述句形式,这是因为标题主要起提示作用,而陈述句容易使标题带有判断式的语义色彩,同时,陈述句一般不太简练,清晰。例如:
(3)
NitrendipineEffectiveonSevereHypertention
NitrendipineBeingEffectiveonSevereHypertention
EffectsofNitrendipineonSevereHypertention
尼群地平对重症高血压的效果
(4)有时疑问句可以用在论文标题。虽然疑问句属于完整的句子,但它带有探讨质询的语气,这样反而显得生动,容易引起读者的注意和好奇,例如:
A.WhereIsScienceGoing
科学何处去?
B.WhyAreMedicalJournalsSoDull?
为何医学期刊如此单调?
C.CanAgriculturalMechanizationBeRealizedWithoutPetroleum
农业机械化能离开石油吗?
但疑问句作标题一般不宜用于学术性很强的论文,这样的标题会造成索引编排上的困难,所以学术性很强的论文标题还是尽可能地避免使用疑问句。
WhenShouldNerveGapsBeGraftedAnExperimentalStudyonRats
OptionalTimeforNerveGapsGrafting:AnExperimentalStudyonRats
神经缺损时神经移植之最佳时机——大白鼠实验研究
(4)拟写标题应当注意名词的逻辑顺序和动词的形式。标题中名词的逻辑顺序和动词的形式很重要,有时词语逻辑顺序安排不当和动词形式使用不妥会造成歧义,导致表达含混不清。例如:
A.Pre-andPost-operativeSerumIronandCalciumConcentrationComparison.
这一标题由于名词堆积太多,不便于读者对其意思的理解,适当添加介词稍作修改意思就更加明白一些:
ComparisonBetweenPre-andPost-operativeConcentrationsofSerumIronandCalcium
手术前后血清铁与钙浓度比较
B.IsolationofAntigensfromMonkeysUsingComplementFixationTechnique
以上标题“Using”紧跟在”Monkeys”后面,可能产生歧义,使人误以为是“猴子使用了补体结合技术”。该标题可做如下几种修改:
UsingComplementFixationTechniquesinIsolationofAntigensfromMonkeys
IsolationofAntigensfromMonkeysbyUsingComplementFixationTechniques
IsolationofAntigensfromMonkeyswithComplementFixationTechniques
用补体结合技术从猴体分离抗体
C.NeutronsCausingChainReactionUraniumNuclei
这一标题看起来是一个陈述句,将其词序加以调整可以修改如下:
ChainReactionofUranioumNucleiCausedbyNeutrons
NeutronsCausingChainReactionofUraniumNuclei
(5)论文标题字数的限制
论文标题不宜过长,字数不能过多。国外科技期刊规定一般在10个词以内,不宜超过15词。在标题总原则即保证标题准确,简练和清晰的前提下,字数越少越好。
二.论文摘要写作
(一)要求:
论文摘要的写作同样要求准确,简练和清晰,一般来说摘要长度在200词左右,绝对不能超过500词。摘要应当决定忠实论文正文,集中概括其核心内容。写摘要时不应改变正文中的任何观点和事实,不应增加任何东西,也不能漏掉原文的任何观点。摘要不仅要忠实原文的内容,同时应忠于原文的含义和写作顺序。
摘要应具有完整性和连贯性。一篇好的摘要要做到意思完整,句子完整,结构完整。句与句之间要连贯,整篇摘要读起来应通顺,流畅,浑然一体。写摘要时不应像写提纲那样,只把原文中各段的主题句简单地列出来。
(二)论文摘要的主要内容
论文摘要应当简练,不宜列举例证,一般也不宜跟其他研究工作进行对比。如果论文涉及的科学研究是在他人研究工作的基础上展开和进行的,要说明当前研究的依据以及新的突破和进展时,才需要提及别人前面已经做过的研究。论文摘要一般要概括以下内容:
A.研究工作的缘起(包括背景知识或文献回顾);
B.研究工作的主要范围,目的与意义
C.研究内容,方法及过程;
D.研究取得的主要成果及意义;
E.结论和建议
(三)论文摘要的语言特点
写摘要应当使用正式词汇,标准术语,避免使用生僻的缩写词和词组。为了保持和体现论说的客观性,减少主观自负的意味,摘要写作最好采用第三人称,自称“theauthor(s)”,”thispaper(article)”“thisresearch”
(四)论文摘要的谓语动词时态
摘要中谓语动词的时态基本上分一般现在时和一般过去时两种。由于科研论文写作通常采用一般现在时,所附摘要自然也多用一般现在时态。
(1)叙述研究方法和目的时,使用一般现在时态。
A.Thisarticlesetsoutfourofthemainmisconcepts,discusseswhytheyhavearisen,andwhytheycanbesodescribed.
B.Toanswerthis,theauthorexplorestwonewalgorithms:a.keepinthecachedocumentsthattakethelongesttoretrieve;andb.useahybridofseveralfactors…
(2)推导研究结果时用一般现在时态。
A.Theresultsshowthattheperiodofinductionandthepatentperiodofstressorcanbeinitiallyconfirmedbytheelectricalconductivityofmediumandthevariabilityofsolubleproteinintomato.
B.Amethodforstiffnesscalculationunderverticalloadisdevised.
(3)回顾研究过程时,用一般过去时态。
A.Amethodtoseparateandextractthesubstance,tomaotowasfirstlyculturedintotallynutientsolution,thenshiftedtotheincompletelynutrientsolutiontilltheperiodof3leaveand1core.
B.Attheincidentpumppowerof22w,theoutputof13.22wwasobtained,resultinginanopticalconversioneffiencyof60.1%,whiletheslopeefficiencywasdeterminedtobe64.8%.
(4)陈述结论,提出建议或是描述一般规律时,用一般现在时。
A.However,littlehasbeendoneonhowtomaketheoperationschedulesafterthejobsequenceshavebeendetermined.
B.Indoingthis,thearticleattemptstodefinesomeimportantcharacteristicsofcommunicativelanguageteachingasitispracticedatpresent.
总之,论文摘要中谓语动词的时态要根据句子内容表达的需要而决定。
(五)。论文摘要的写作策略
为了方便论文摘要的写作,有人提出了“5AStrategy”.”5AStrategy”涉及到拟写摘要时需要考虑和回答的五个基本问题。假如你要用200词来概述所做的科学研究,你应当确保摘要的内容对目标读者是重要和客观的。通过回答这五个问题(5Qs),你的摘要写作会显得更便捷容易些,最终写出的摘要也会更令人满意一些。5个问题分列如下:
Q1:Whatisthegeneralknowledgeofyourtopicintheacademicfield
Q2:Whatresearchtopicisthepapergoingtofocuson
Q3:Whatmethodormaterialdoyouusetosupportyourmainpointofview
Q4:Whatconclusionwillyoudraw
Q5:Whatisthemaincontributionofthepaper
将你对这五个问题所作的答案(5As)串联起来即可构成你的论文摘要。因此,英文摘要写作大体可以遵循这样一个公式:
Abstract=A1+A2+A3+A4+A5(A:Answers)
A1toQ1(onesentence)
A2toQ2(onetopicsentence,oneortwosupportingsentencesthatsetforththeresearchtopicifnecessary)
A3toQ3(twosentencesorthreesentencestogivespecificinformationaboutyheresearch).
A4toQ4(onesentence)
A5toQ5(onesentence)
让我们仔细阅读下面这段摘要,看“5AStragety”是怎样付诸运用的:
Abstract:Modernmanagementsisessentiallyaboutmanagingpeopleaswellasprocessesinarapidlychangingenvironment.Theauthorpresentsthefactorswhichmake“strategicmanagement”(策略管理)effective.Adominantfactoristheorganizationclimate(组织风气)which,inturn,isdeterminedbythequalityofthemanagersandtheavailabilityofalternatives(可能的抉择).Toimprovetheorganizationclimateinwhichstrageticmanagementcanbeeffective,thequalityofthemanagerisacrucialfactor.Thescopeforalternatives(选择范围)alsoprovesanimportantconstraint.Theauthorsuggeststhattheassessmentofeffectsformanagementshouldincludetheuseofconsultants(顾问人员)andtheroleofformalprocedure(正式程序的作用).Itisconcludedthatthecorrectjudgmentandoptimumoperationoftheessentialfactorswillenhancetheeffectivenessofstrageticmanagementingeneral.(当前这项研究的意义)
Abstract:(A1)Modernmanagementsisessentiallyaboutmanagingpeopleaswellasprocessesinarapidlychangingenvironment.(A2)Theauthorpresentsthefactorswhichmake“strategicmanagement”(策略管理)effective.(A2)Adominantfactoristheorganizationclimate(组织风气)which,inturn,isdeterminedbythequalityofthemanagersandtheavailabilityofalternatives(可能的抉择).(A3)Toimprovetheorganizationclimateinwhichstrageticmanagementcanbeeffective,thequalityofthemanagerisacrucialfactor.(A3)Thescopeforalternatives(选择范围)alsoprovesanimportantconstraint.(A4)Theauthorsuggeststhattheassessmentofeffectsformanagementshouldincludetheuseofconsultants(顾问人员)andtheroleofformalprocedure(正式程序的作用).(A5)Itisconcludedthatthecorrectjudgmentandoptimumoperationoftheessentialfactorswillenhancetheeffectivenessofstrageticmanagementingeneral.(当前这项研究的意义)
编写科技论文摘要和关键词应注意的问题
摘要的主要作用是供读者迅速了解论文的主要内容.摘要的另一重要作用是为科技情报人员和检索评价系统提供数据源.
l摘要的分类
一般而言,按写法分类,摘要大致可分为以下3种
1.1报道性摘要
主要报道论文的主题范围及内容梗概,相当于简介.篇幅在300字左右.由于报道性摘要较其他类摘要篇幅稍大,可向读者介绍论文的目的、方法、结果和结论,突出论文的创新结果,一般适合学术性期刊和论文集.
1.2指示性摘要
1.3报道一指示性摘要
介于上述两类摘要之间,以报道性摘要形式表述论文中学术价值较高的部分,以指示性摘要表述其余部分,篇幅在200字左右
2摘要的编写要求
2.1要素
摘要的组成主要包括目的、方法、结果和结论四部分,也有人归纳为要解决的问题、过程及方法、结果三部分,二者的基本要素相同.
摘要是原始文献的代表是原始文献的极大浓缩和简短概括.摘要必须对论文中的科研成果提供一个可靠、准确的描述.就是说,摘要具有独立性和自明性的特点.
要写好摘要,最重要的就是把握住摘要的特点和各项要素,突出论文的创新点.
2.2人称
摘要要求用第三人称书写,以利于文摘期刊和检索工具收录.国家标准也规定:文摘“要用第三人称的写法,应采用‘对进行了研究’、报告了现状’、‘进行了调查’等记述方法标明文献的性质和文献主题,不必使用‘本文’、‘作者’等作为主语”.这种规定“适用于编写作者文摘,也适用于编写文摘员文摘”.尽管已有一些编辑对此提出了疑问和不同意见,有些作者仍用第一人称编写摘要,但从合符国家标准的要求及有利于文摘期刊和检索工具收录出发,尽可能采用第三人称表述摘要内容,目前应是利大于弊的.
2.3篇幅
一般学术类期刊文摘要求在300字左右.国际{q-程索引(EI)>
要求文摘长度不超过150words,少数情况下允许例外,应视原始文献而定.总之,在不遗漏主题概念的前提下,摘要应尽量简洁.
编写简洁的摘要,应注意以下几点:
2)取消不必要的冗词、冗句,例如:“本文中(Inthispaper)”,大量的研究表明(Extensiveinvestigationsshowthat)”,“作者讨论了(Theauthordiscusses)”,“本文内容涉及到(Thispaperconcernedwith)”,及“本工作首次实现了”,“经检索未发现与本文工作类似的文献”.等.
3)文摘第一句应避免与题名重复
2.4文体
摘要一般采用陈述句表达.不应采用多姿多彩的文学性描述手法.叙述要完整、准确、简明。不宜使用俚语、俗语,非公知公用的缩写词不宜采用.编写摘要注意结构,严谨,表达简明,语义确切,前后连贯,慎用长句,尽可能用简单句,但句子结构应完整,电报式的写法并不足取
2.5字符及其他
特殊字符主要指各种数学符号、上下角标及希腊字母.它们无法作为文本直接输入计算机,对许多以文本为主要录入手段的检索工具带来困难,它们的缺失或误录又会影响摘要本身的准确性和可读性.因此,Ⅱ等检索工具均要求文摘中不要包含这些特殊字符,而要求改用文字表达或文字叙述(如r改用Tau表达,等)除无法变通外,更复杂的数学方程式、化学结构式、图形、表格就更不应编入摘要中.由于摘要的独立性和自明性,摘要中不用引
文,实在无法处理时.可用引文的作者姓名代替
例如:“将文[3]的结果推广到非线性情况”.可改写为:将×××关于··的结果推广到非线性情况
3英文摘要
国家标准规定,为了国际交流,科学技术报告、学位论文和学术论文应附有外文(多用英语)摘要.中文摘要的编写要求,原则上都适用于英文摘要,但由于英语具有不同于汉语的表达方式和语言习惯,在英文摘要的编写中产生丁一些特殊的要求.
3.1时态
英文摘要常用一般现在时、一般过去时,少用现在完成时、过去完成时,基本不用进行时态和其他复合时态.英文摘要一般用过去时态叙述作者工作,用现在时态叙述作者结论,例如:“ApplyingthetheoryofHermitianguadraticformandJordannormalform,theabsolutestabilityofaclassofindirectcontrolsystemwasinvestigated.Thealgebraicformalcriteriafortheabsolutestabilityareestablished.Theresultsshowthat...
3.2语态
采用何种语态主要视表达的需要.由于摘要一般很短,因此尽量不要混用语态,尤其在一个句子里更不能混用.科技论文的英文摘要中,被动语态的应用非常普遍.
3.3其他
在英文摘要中的编写中.应避免一些常见的错误.例如:
冠词the的漏用,a.an的误用;用阿拉伯数字作句子的首词;谓语动词的单复数形式与主语不一致;使用自创的缩写词;使用非标准术语,等
4关键词
关键词是科技论文的文献检索标识,是表达文献主题概念的自然语言词汇.国家标准n规定:每篇报告、论文应选取3~8个词作为关键词,以显著的字符另起一行,排在摘要的下方.有英文摘要的论文,应在摘要下方注有与中文关键词相对应的Keywords
4.1作用
关键词的主要作用是便于文献的检索.在科技信息迅猛发展的今天,全世界每天有十几万篇科技论文面世,利用主题概念词去检索最近发表的论文已是学术界的约定俗成.论文不注关键词.读者就不易检索到,文献数据库也难以收录.因此是否著录关键词和关键词选用是否得当,直接关系到论文被检索的概率和该研究成果的被利用率
4.2组成
关键词由2类组成
(1)正式主题词.指收入<汉语主题词表》中用于标引文献主题概念的即经过规范化的词或词组.
科技英语翻译技巧之浅见
一、大量使用名词化结构
《当代英语语法》(AGrammarofContemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。
Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.
句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实。
Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构therotationoftheearthonitsownaxis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboiler,theheatloss,canbeconsiderablyreduced.
炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.
电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
名词化结构thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。
二、广泛使用被动语句
Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.
电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。
这一段短文中各句的主语分别为:
Electricalenergy
Suchadevice
Itsabilitytostoreelectricalenergy
It(Capacitance)
它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。
三、非限定动词。
Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.
直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。
Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.
热量由地球辐射出来时,使得气流上升。
Abodycanmoreuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.
如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。
Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.
振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。
Incommunications,theproblemofelectronicsishowtoconveyinformationfromoneplacetoanother.
在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。
Materialstobeusedforstructuralpurposesarechosensoastobehaveelasticallyintheenvironmentalconditions.
结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。
Therearedifferentwaysofchangingenergyfromoneformintoanother.
将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。
Inmakingtheradiowavescorrespondtoeachsoundinturn,messagesarecarriedfromabroadcastingstationtoareceivingset.
使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。
四、后置定语
1、介词短语
Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.
由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。
Acallforpaperisnowbeingissued.
征集论文的通知现正陆续发出。
2、形容词及形容词短语。
Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal.
该厂唯一可用的燃料是煤。
Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.
热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。
3、副词
Theairoutsidepressedthesidein.
外面的空气将桶壁压得凹进去了。
Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.
向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。
4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。
Theresultsobtainedmustbecheeked.
获得的结果必须加以校核
Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.
产生的热量等于浪费了的电能。
5、定语从句
Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.
在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。
Themoleculesexertforcesuponeachother,whichdependuponthedistancebetweenthem.
分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。
Verywonderfulchangesinmattertakeplacebeforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention.
(定语从句towhichwepaylittleattention修饰的是changes,这是一种分隔定语从句。)
我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。
Tomakeanatomicbombwehavetouseuranium235,inwhichalltheatomsareavailableforfission.
制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。
五、常用句型
Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.
显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。
Itseemsthatthesetwobranchesofsciencearemutuallydependentandinteracting.
看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。
Ithasbeenprovedthatinducedvoltagecausesacurrenttoflowinoppositiontotheforceproducingit.
已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。
Itwasnotuntilthe19thcenturythatheatwasconsideredasaformofenergy.
直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。
Computersmaybeclassifiedasanaloganddigital.
计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。
Theswitchingtimeofthenew-typetransistorisshortenedthreetimes.
Thissteelalloyisbelievedtobethebestavailablehere.
人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。
Electromagneticwavestravelatthesamespeedaslight.
电磁波传送的速度和光速相同。
Microcomputersareverysmallinsize,asisshowninFig.5.
如图5所示,微型计算机体积很小。
Inwatersoundtravelsnearlyfivetimesasfastasinair.
声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。
Comparedwithhydrogen,oxygenisnearly16timesasheavy.
氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。
Theresistancebeingveryhigh,thecurrentinthecircuitwaslow.
由于电阻很大,电路中通过的电流就小。
Icekeepsthesametemperaturewhilemelting.
冰在溶化时,其温度保持不变。
Anobject,onceinmotion,willkeeponmovingbecauseofitsinertia.
物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。
Allsubstances,whethergaseous,liquidorsolid,aremadeofatoms.
一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。
六、长句
Theeffortsthathavebeenmadetoexplainopticalphenomenabymeansofthehypothesisofamediumhavingthesamephysicalcharacterasanelasticsolidbodyled,inthefirstinstance,totheunderstandingofaconcreteexampleofamediumwhichcantransmittransversevibrations,andatalaterstagetothedefiniteconclusionthatthereisnoluminiferousmediumhavingthephysicalcharacterassumedinthehypothesis.
为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。
七、复合词与缩略词
full-enclosed全封闭的(双词合成形容词)
feed-back反馈(双词合成名词)
work-harden加工硬化(双词合成词)
criss-cross交*着(双词合成副词)
on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)
anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)
radiophotography无线电传真(无连字符复合词)
colorimeter色度计(无连字符复合词)
maths(mathematics)数学(裁减式缩略词)
lab(laboratory)实验室
ft(foot/feet)英尺
cpd(compound)化合物
FM(frequencymodulation)调频(用首字母组成的缩略词)
P.S.I.(poundspersquareinch)磅/英寸
SCR(siliconcontrolledrectifier)可控硅整流器
TELESAT(telecommunicationssatellite)通信卫星(混成法构成的缩略词)
一、首先要拥有一本好的科技词典
二、科技英语中大量使用被动语态
1.Mostprimaryhighwaysarebuiltandcaredforbystategovernments.
大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。
这里…arebuiltandcaredfor就是被动语态
2.Theproportionofthevariousingredientswhichgointoconcrete,thewayitismixed,andeventhewaterwhichisusedareveryimportanttothefinishedmaterial.
制作混凝土所用的各种配料的比例,搅拌的方法,乃至所用的水,对成品材料来说都是十分重要的。
此句有两处是被动语态。
科技英语,在科技文体中随着科学技术发展形成一种实用正式的文体,它的名词化倾向越来越突出。翻译时可以看出它是由及物动词加-ment,-tion,-sion,-ence等后缀派生的名词。这样的表达可以语言简洁、行文自然、造句灵活、叙述准确、表达客观,符合科技文体的要求。例如:
Theconstructionofsuchbridgeshasnowbeenrealized;itsrealizationbeingsupportedwithalltheachieuementsofmodernscience.
这种桥梁的结构现在已经实现,它的实现是现代科学的伟大成就。
这里construction和realization都是名词化结构
四、翻译遵循简洁准确,避免误译的原则
五、在翻译时应注意词义引申
翻译时,有时会碰到某些词在词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,译文则会生硬晦涩,难以确切表达愿意,甚至造成误解。所以,应根据上下文和逻辑关系,从其基本含义出发,进一步加以引申,选择适当的词来表达。
例:Thechoiceofmaterialinconstructionofbridgesisbasicallybetweensteelorconcrete,andmaintroublewithconcreteisthatitstensilestrengthisverysmall.
桥梁建筑材料基本上仍在钢材和混凝土之间选择,而混凝土的主要缺点是抗拉强度低。
六、在翻译时采用增词法和重复法
增词法就是在翻译时根据句法上,意义上或修辞上的需要增加一些词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。当然,增词不是随意的,而是基于英汉两种语言表达方式的差异,增加原文中虽无其词但内含其意的一些词,以使译文忠信流畅,这种情况在科技英语文献翻译时比较常见。
1.根据句法上的需要:由于英汉两种语言表达方式存在差别,在英语中需要省略的成分而在汉语中需要补出才能符合汉语的习惯。
2根据意义上的需要:(1)英语复数名词的增译:复数名词前后增译“许多”、“一些”等,使其复数意义更明确;(2)英语中表示动作名词的增译:翻译时可根据上下文语境,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“方案”等;(3)在英语名词或动名词前后增译汉语动词:(4)增译解说性词:英语中常因惯用法或上下文关系。省去了不影响理解全句意义的词句。为了使译文清晰起见,翻译时必须增译一些词。
3.根据修辞上的需要:英译汉时,有时需要在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是连词、副词和代词,以达到使句子连贯、行文流畅的修辞目的。
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增添的词是上文出现过的词。重复法是指译文中重复原文中重要的或关键的词,以期达到两个目的;一是清楚,二是强调。从而使译文生动有力,清晰流畅。
七、借助于电脑中的各种翻译软件,结合上下文语境来翻译科技英语能达到事半功倍的效果
由于国际交流的需要,我国的科技论文往往要译成外文。译者必须持严谨的态度,首先弄懂论文的科技内容,然后准确、通顺地用外文表达,应此需要付出艰巨的劳动。下面就三个问题谈谈笔者在科技论文汉译英的实践中的一些体会。
一、专门术语的翻译
专门术语是根据学科的不同而异的。为了正确翻译专门术语,译者必须熟悉专业知识,勤查专业英文资料和词典,以求得确切的译名。例如:
1.原文:在无模型的情况下进行试验。
译文:Thetestiscarriedoutwithoutpatterns.
说明:本句中的"模型"也称为"模样",是用木材、金属等材料制成的铸件原型,故应译成pattern.
2.原文:随着吃砂量减少,狭缝处的平均硬度急剧下降。
译文:Withthedecreaseinthemouldthickness,theaveragehardnessofthenarrowseamisdecreasedintensely.
说明:"吃砂量"是指砂型从型腔表面到砂箱内壁、顶面或底面的距离,应译成mouldthickness,决不能逐词死译成theamountoftheswallowed,犹如船只吃水量应译成draught,而不说thecapacityofabsorbingthewater.
3.原文:湿砂造型紧实的特点
译文:thecharacteristicsofimpactionandcompactionforgreensand
说明:"湿砂"是指含自由水的型砂,应译成greensand,而不能译成wetsand,正如浇灌后尚未干透的混凝土称作greencomcrete,而不能译成notcompletelydriedconcrete.
有些专门术语是作者创造的新词或通俗行话。这些词往往无对应的英语术语,翻译时须按上下文弄清其意义,明确地表达出来。例如:
4.原文:当填砂高度较小或模型复杂、铸型深凹比相对较大时,适当设置排气塞。
译文:Whentheheightofthefilledsandiscomparativelysmallorthepatterniscomplexandtheratioofthepatternheighttothesizeofthenarrowsideofthemouldiscomparativelylarge,itisnecessarytosetventplugs.
说明:"深凹比"指的是"模样高与狭边尺寸之比"。
二、词的增补与省略
汉英两种语言由于用词造句的规律不同,故在表达同一思想内容时,有时需要在英译文中增补一些中文原文中没有的词语或省略一些从译文角度来看是多余的词语,才能使译文更符合英语的表达习惯,更切合愿意。例如:
5.原文:利用气流冲击试验机进行造型工艺试验,使用的型砂为南昌柴油机厂高压造型用砂。
译文:Whenthemouldingtechnologicaltestiscarriedoutontheairimpulsetestmouldingmachine,themouldingsandemployedisthesandusedbyNanchangDieselFactoryforhigh-pressuremoulding.
说明:译文中增加连词when及介词by和for,使语意明确,合乎英语表达方式。
说明:译文中增加madeby,把原文中装置所发出的噪音的含义表示出来。增加关联词which,引出非限制性定语从句,以明确"装置噪音低"与符合国家标准的逻辑关系。
7.原文:真正实砂耗气量是很小的,所以气流冲击实砂可减少压缩空气的消耗,收到节能的效果。
译文:Therealairconsumptionforcompactingthesandislow;therefore,theprocessofsand-impulsingandcompactingbyairflowmaydecreasetheconsumptionofcompressedair,whichresultsinenergyeconomy.
说明:增加theprocessof表示这个"工作法"所产生的效果。增加which的理由同前例。
三、长句处理
科技论文中长句较多,译成英语时,除有些地方须增补一些连词、介词或关联词外,一般仍可保持长句形式。但有的长句中说明语太长,为了便于理解,可按层次拆译成几个短句。例如:
8.原文:因此,气流通道面积大,所以该机构有助于提高气流冲击实砂时的压力梯度,从而提高实砂效果。
译文:Therefore,theareaofair-flowpassageislarger,sothatthemechanismhelpsincreasethepressuregradientduringtheimpactofairflowagainstthesand,thusincreasingtheeffectofsand-compacting.
说明:长句译成长句,语序基本相同。
9.原文:因此,关于阀的开启有效行程应当是指气包压力开始下降(即气箱压力明显上升)的A∣点到气包压力开始趋于平稳的B∣点阀所经历的行程。
译文:Therefore,theeffectivestrokeofthevalveduringopeningshouldbethedistancetheairvalvetravelsfrompointA∣topointB∣.AtpointA∣thepressureintheairtankbeginstofall(thatis,thepressureintheclearanceoftheupperpartoftheflaskbeginstoriseobviously).AtpointB∣thepressureintheairtankbeginstobesteady.
说明:长句分译成三个短句,使之主次分明,句意清晰。
译文:Thistechnologyhastheadvantagesofgreatmouldingspeed,highproductionefficiency,finetechnologicalperformances,excellentoveralleconomicresultsandgoodlabourconditions,excellentoveralleconomicresultsandgoodlabourconditions.Therefore,ithasbeentakennoticeofbyfoundrybusinessesalloverallovertheworld.
阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。