女性语言特点范文

导语:在女性语言特点的撰写旅程中,学习并吸收他人佳作的精髓是一条宝贵的路径,好期刊汇集了九篇优秀范文,愿这些内容能够启发您的创作灵感,引领您探索更多的创作可能。

关键词:女性主义;学术成就

一、向传统学科中性别歧视宣战

是女性主义学术形成的突破口

对业已确立的学术实践进行挑战,这一行动看似简单然而意义重大。当女性主义学者认识到她们所在学科的局限时,她们相信从妇女的利益出发,她们应共同工作来改正她们学科结构中的某些遗漏,然而当更多的来自不同学科的妇女进行讨论之后,她们发现这并不是某个单一学科的问题,因此,对现存知识领域中学术理论与学术实践中性别歧视和偏见的批判就成为女性主义在学术界确立自身地位的突破口。

的是那些真正有问题的妇女则被鼓励从自己身上寻找原因,比如针对妇女的暴力被部分地解释为女性受虐狂所致。在文学领域,鉴于文学本身与价值准则、传统文化、社会语言和审美情趣等社会精神生活范畴有着千丝万缕的联系,因此女性主义文学批判也就构成了女性主义批判的一个重要方面。

总之,女性主义学者对这种学科内的性别歧视和性别偏见的批判不仅标志着妇女运动进入了更深一层的文化批判阶段,而且为女性主义的知识生产和女性主义学术的形成和发展奠定了基础。

二、女性主义学术作为一支建设性的力量

推动了传统学科知识的发展

在学术界,女性主义并不仅仅依靠批判而生存,她还逐渐发展成为一种积极的建设性的推动力量,女性主义批判的身后总是伴随着女性主义学术的成长和对学科主题范围的扩大与重建。

社会学家L.斯坦利在论述过去20年女性主义对社会学发展的影响时就指出:在英国,是A.奥克利最先将家务(housework)作为工作(work)进行详尽研究的,她的研究受到了H.加夫罗恩的早期研究的影响,正是她们形成了最初的女性主义学术重建工作。女性主义对英国主流社会学界构成最大影响的当属这样两点:第一,“性别分工”这个问题的突出和广泛的研究,使人们普遍地在较高程度上认识到权力作为一种社会生活的条件和男女之间关系的条件的存在;第二是从性别的角度探讨工作和休闲问题,另外还包括家庭之中权力的影响和对男性暴力之存在与盛行的认识。因此,女性主义者的工作从根本上改变了社会学三个分支学科的课题领域,这三个分支是家庭社会学、工作社会学和对男性暴力的研究。

和社会学略有不同,女性主义在心理学中的活动同样影响了学科的研究方向和研究重点,然而这些新的方向与重点的提出是在摒弃或重新审视旧的理论的基础上进行的。在某些情况下,一些旧的理论通过女性主义的辩证法被重新进行了阐释。这方面一个恰当的例子是对弗洛伊德理论的重新解释和再应用的尝试。最初,女性主义的复兴似乎在女性主义心理学家中创造了一个共识,即心理分析是社会控制的一种工具,对妇女的精神健康是有害的。在70年代中期,一些女性主义者试图在心理分析和女性主义之间架起一座桥梁,证明弗洛伊德的理论有一种重要的说明力量,可用来解释在父权制社会中男性与女性的发展。H.B.刘易斯曾指出:“在弗洛伊德的著作中,女性主义的主题一直是内在的。”此后,英国学者J.塞耶斯将刘易斯的观察更推进了一步,她主张心理分析对于女性主义之社会变革的主张是一块必要的基石。还有的心理学家将心理分析作为其发展自己某种观点的出发点。然而女性主义对弗洛伊德理论的批判仍然是强烈的。例如,H.勒曼就论证说,在任何复兴心理分析的尝试中,妇女都不能得到好处,因为它有着“基本原理上的缺陷”。在她看来,这一理论不仅忽视和贬低妇女,它还无视妇女生活经历的独特性。

三、女性主义学术研究的特点与未来发展

(一)女性主义学术具有明确的目的与责任

(二)改变知识形成模式是女性主义在学术界的使命之一

(三)从一个真理到多个真理,既是对科学体系的改造,也是女性主义自身学术发展的写照妇女曾经整体地被从有关人类的知识中排除掉,与这种严重的偏见相对峙,女性主义者坚持认为仅以客观性的名义形成的论断并不就是最好的,毕竟,正是科学产生了这样一种论断,即妇女不具有智力方面的能力,如果进行教育,她的大脑将会胀裂而子宫将会退化。女性学者认为,一个更好的更综合的模式在知识生产中亦是必要的。而过去20年学术界中多元真理的出现也部分是由于女性主义进行干预的结果。女性主义坚持不止有一个真理,不止有一种历史,不止有一种法律解释和不止有一种社会学的说明,这些主张冲击的正是科学教义的中心。

从初次进军学术论坛,女性主义学术研究便坚持包容妇女的经验,坚持结合传统体系中不曾记录过的观点和价值标准,这对于学术传统是坚定的批判性挑战。正是基于这样一种基本立场,在女性研究中单一解释的概念自然而然地遭到摒弃,这一研究脱离由客观性揭示的单一的固定的真理,宣称知识制造者的价值标准是知识生产的一个组成部分。在妇女研究内部,对于从不同经验中引伸出的多样的、富于变化的解释是予以支持的。而最频繁使用的方法是后现代主义解构主义、生态女性主义等等,以多样性和相互关联为前提条件,女性主义学术有助于形成这样一种模式,即给予多样性和共性恰当的评价。不仅是趋向于多样性,趋向于有诸多确定的真理的可能性,女性主义学术还倡导形成一种更具流动性的认识状态。因此即便是有众多的真理,也仍被视为昙花一现,仍然处在不断变化之中。这就是为什么设想女性主义是一种可以到达的境界是不适宜的原因所在,因为女性主义不是单纯固定的概念,它是一种生命形式的发展与变化的。没有单一的女性主义的纲领或女性主义的政策,而是众多的学者与活动者都包含在运动、计划和研究的全球的多样性之中。

(四)女性主义学术研究包容尽可能多的变量

(五)仍然面对的困难

虽然女性研究可能对新的认知方式作出了重要贡献,然而学术界中的等级制度并未得到彻底改变,它的主体仍然由WHIMM组成,即白种的(white)、异的(heterosexual)、内部的(inside)、中产阶级的(middle-class)男性(men),他们有权宣布什么是正确的和有价值的,在这一合法化的政治学中,已经处于圈内的人蔑视外人或他人的研究成就是相对容易的,业已确立的知识生产模式要比最近形成的女性主义模式有着更高的权威和合法性,男性仍然把持着知识权威的垄断权,“像男人一样思考”仍是一句溢美之词,而“像女人一样思考”则是难以接受的侮辱。双重标准在合法化的政治学中起作用并渗透到学术团体中去,它阻止了女性主义学者与那些男性认定与学术目的不相宜的群体、项目和机构建立联系,然而学术界中的妇女保持这种联盟对于她们超越自身经验的局限是至关重要的。

【参考文献】

[1]CherisKramaraeandDaleSpender:TheKnowledgeExplosion――GenerationsofFeministScholarship.HarvesterWhe-

atsheaf,1993.

[2]SivS.Gustafsson:feministNeoclassicalE-conomics,inDiscussionPaperbyTinbergenInsti-tute,UniversityofAmsterdam,Nov.1993.

关键词:《简爱》语言特点翻译特点

引言

一、夏洛蒂勃朗特与《简爱》简介

夏洛蒂勃朗特出生于英国乡村,她的家庭并不富有,甚至可以说是贫穷的,早在童年时期,她和她的兄弟姐妹就被送到了寄宿学校,夏洛蒂勃朗特对寄宿学校的那段生活是相当难忘的,甚至她的很多作品中的人物雏形都是源于那个时期接触到的人。寄宿学校的生活并不美好,她的家人相继离去,这对她的影响十分巨大,后来,她将这些痛苦的经历淋漓尽致地体现在了她的文学作品之中。

1847年,她的小说《简爱》出版发行,引起了英国文坛的震动。在夏洛蒂勃朗特创作的一系列作品中,我们不难发现,她对于乡村自然事物的刻画十分传神,擅长使用抒情白描的手法来传递内心情感,引起读者共鸣。《简爱》是她的杰出作品,这部作品不仅在英国本土,甚至是世界文学史上都占据着极其重要的地位。

在这部小说中,女主人公简爱对人生有着自己的追求,她坚强、勇敢,她是一种与过去小说迥然不同的女性形象,她向往自由、幸福,并且敢于追求自由、幸福,敢于与命运进行抗争,不屈服于当时社会的价值观。作者对她的刻画着墨颇多,一个追求平等、追求自由、追求独立、追求尊严的全新女性形象跃然纸上。这种十分有异于当时价值观的形象带来的震动是可想而知的。

二、《简爱》的语言特点和翻译特点

(一)《简爱》的语言特点

《简爱》这部作品中语言特点十分凸显,引人注目。在这部作品中,作家使用了很多诗句,让这部作品看起来十分与众不同,在同期的文学作品中脱颖而出。这种使用诗句的方式源于作者身为女性所特有的细腻情怀,脱离传统的表现手法,转而用诗意的手法来烘托人物内心情感,更容易使读者感同身受,引起共鸣。作者或是巧妙地选用诗句来直接表达,或是通过白描的手法平铺直叙出诗的意境,或是把普通的语言转换成诗歌的语言来烘托人物内心世界。例如,“我以为小鸟飞不过沧海,是因为小鸟没有飞过沧海的勇气,十年以后我才发现,不是小鸟飞不过去,而是沧海的那一头,早已没有了等待”这句话作者就是运用诗歌般的语言,来烘托简爱内心难过的情感。这种唯美的语言在这部小说中随处可见,加上简爱的经历与独特的爱情观,吸引了很多的读者,成为了当时最受欢迎的小说之一,可以说,这部作品是非常成功的。同时,这部作品也重新定义了女性的形象,女性不再是附庸的代名词,而是坚强、勇敢、独立、自由的象征。在对这种优秀作品进行翻译时,我们也应该尽量翻译出原文诗歌的意境来,忠实反映出原文语言的特点,做到信、达、雅。

(二)《简爱》的翻译特点

翻译就是一种语言到另一种语言的转换,也可以理解为一种符号到另一种符号的转换。译文出现于语言到语言转换的过程中,它是非本土语言的读者对文学作品的自身理解。翻译并不是一种语言,这两者之间有很大的区别。翻译人员翻译作品是以原作品为基础的,在原作品基础之上做出语言的转换,如果翻译人员脱离原作品,自己凭空创作,那么这就不叫做翻译。翻译人员通过熟读原作品,再加上自己的理解,不仅能够准确翻译出原文,而且可以达到语言风格等等都相似的作品。不管怎样,原作品都是不可忽视的重要素材,它是一个基础,只可以在基础之上进行改造;脱离基础,就没有了支撑,那么翻译出的译本必然也不是优秀的译本。

优秀的翻译人员在翻译的过程中不仅尊重原文,在原文的基础之上进行加工创造,而且可以把原文的语言特点展示给读者。但是在实际的翻译过程中,做到这种却很难。翻译并不是想象中的简单的一种语言到另一种语言的过度,而是翻译人员对原作品的精髓熟练掌握之后的再加工,从语言和结构两方面加工,在体现原作品语言特点的同时,又要考虑到目标语言读者的接受范围。1935年,《简爱》这部作品第一次被翻译为中文,在众多译本中,由李霁野和祝庆英翻译的版本最为受欢迎。

结语

《简爱》作为世界文坛不可缺少的佳作,传播范围十分广泛,影响了许许多多的作家,是英国文学史上的里程碑。这部作品传神地刻画了女主人公简爱的形象,她的善良、独立、坚强、勇敢深入人心,她的爱情观更是在那个时代的英国掀起了一阵潮流,相信在许多读者心中都有一个活生生的“简爱”。作者在艰难背景下进行这部伟大小说的创作,运用了与众不同的语言特点,成功地在同期小说中迅速脱颖而出,进而成为享誉世界的佳作。作者用诗意的境界烘托人物的内心世界,将读者和小说人物紧紧联系在一起,引发共鸣。同时,这部小说的译本也同样杰出,在翻译的过程中,做到了在原文的基础上进行再创造,不仅做到了尊重原文,也做到了“信、达、雅”。

参考文献

[1]吴和林.从翻译适应选择论评析《简爱》的三个中译本[D].武汉:华中师范大学,2011.

[2]毛华慧.从目的论角度看黄源深《简爱》中译本[D].郑州:郑州大学,2013.

[3]张伟.翻译过程中文化负载词内涵的失落[J].安徽广播电视大学学报,2001(02).

[4]张德让,龙云平.主语显著和话题显著――评《简爱》的两个中译本[J].安徽师范大学学报(人文社会科学版),2001(03).

关键词:社会语言学;语言变异;话语分析

1.引言

《唐顿庄园》被称为95版傲慢与偏见之后最好的一部时代剧。故事讲述了1912-1914年,乔治五世时期,唐顿庄园的Grantham伯爵一家,由家产继承问题而引发的种种纠葛和摩擦,呈现了英国上层贵族与其仆人们在森严的等级制度下的人间百态。它拥有英剧时代剧中的一切优秀素质:沉稳的镜头语言,庞大的家族故事,充满矛盾和隐忍的人物性格,精致的台词,跌宕起伏的故事,击中了很多人的心灵.最突出的人物语言特色莫过于老太太维尔利特的说话语言,从老太太的话语中,我们可以看到英剧中幽默的对话方式。

本篇论文尝试通过运用社会语言学的语言变异角度理论分析维尔利特的语言特点,尤其是在话语的分析。

2.《唐顿庄园》的社会语言学视角

社会语言学出现在1960年代的美国,是应用语言学和社会学的理论和方法,从不同的社会科学的角度去研究语言的社会本质和差异的主题。社会语言学在中国开始于1980年代。商务印书馆总经理和首席编辑的陈源先生,被誉为“中国社会语言学之父”。在他的第一个社会语言学的书《语言与社会生活》(1980),介绍了社会语言学。中国社会语言学的发展取得了长足进步,同时,它也是中国语言学面临生活困难时期的两难困境。社会语言学的出现带来了新的希望中国语言学的发展。学者们纷纷从不同的社会和文化有关的方面,语言学研究领域,或从语言学研究社会文化研究的所有方面,不管外国的社会语言学研究成果的翻译,或结合中国实际的多个项目或在边缘学科的研究,使得相当圆满成功。

3.维尔利特之话语的社会语言学分析

下面我们以语言变异的社会因素为基础来分析剧中老太太维尔利特分别与不同性别,阶层的对象的对话特征,以便更好理解剧中人物的性格特征。

3.1年龄差异的对话特点

维尔利特:战争会打破等级的界限,等到战事结束,界限又再次明晰,很可能会发现自己倒低人一等了。

玛丽:您一边埋怨我太世俗,一边又怕茜玻太清高,您怎能如此矛盾呢?

维尔利特:我是个女人,玛丽,大可自相矛盾。

这段对话显示了老太太的通情达理,出于对孙女的同情与理解,她并不是采取严肃的话语,而是带着幽默的语气,让玛丽能乐于接受她的劝服。对于年轻而有点傲气的孙女不理解未婚夫为国争战的伟大理想的情况,她并没有直接责怪心爱的孙女,因为这些情绪都归咎于她太过年轻,作为一名生活经验丰富的长辈,看到年龄和经验的差距因素,采用了间接地说话方式,既赞同了马修去参军的伟大理想,在孙女说她矛盾时,为了明哲保身,也进一步达到说服玛丽的目的,她幽默回应:“我是个女人,玛丽,大可自相矛盾。”同样是女人身份的玛丽,此刻,或许反而就明白了自己真实的想法:自己不是不同意马修去参军,而是责怪他不征求自己的意见。这么聪明而狡猾的说辞,在老太太的表现下,幽默而意味深长,同时,体会到语言变异中的社会因素所带来的深层含义。

3.2民族差异的对话特点

然而在与自己的美国儿媳妇科里的谈话,老太太运用肯定和反问句子的犀利与讽刺风格,反映老派的典型英国贵族对于美国人的一种蔑视与不屑。

科里:以后我们就是朋友了吗?

维尔利特:只是暂时结盟,亲爱的,这样我觉得更合适。

科里:我希望我没有听到不赞成的声音

维尔利特:这就是所谓的纽约式的讨论吗?

我们看到作为一名典型的维护英国贵族作风的人物,仇视美国人的种种做法,甚至对于自己的儿媳妇也如此,她不满意科里的任何做法,不为别的,只是因为民族的差异性,即她是个美国人,尽管是个有钱商人的女儿,她仍旧认为无法与贵族的身份相提并论,也就是社会身份的不同,因而一味地用讽刺儿媳,并戏称是“纽约式的讨论”。从语言变异的社会因素来看出,正是民族和社会身份的不同,尤其是民族的差异性,造成了老太太的如此说辞。

3.3性别差异的对话特点

同时,老太太和玛丽的未婚夫对话也是颇为精彩。

马修:而且不可能有孩子,我也无望康复。既然如此,您说我岂能因为腿脚能走,便背信弃义吗?

维尔利特:此话像个堂堂君子所言,我们不要为此争执,婚姻是漫长的。就我们的身份而言,结了婚就要从一而终,你要和她二人中的一个,共度四五十年的岁月,千万要选对人。

马修的说辞在老夫人的话面前显得好苍白,老夫人的眼神,慈祥又世故又洞悉世事,首先用“像个堂堂君子所言”的说法否定了马修的话。然后再以理反驳,让马修的话一点说服力都没有,面对老夫人问题,他只能去说冠冕堂皇的理由。在这里,老太太一句“像个堂堂君子所言”反映出了老太太的态度,尽管作为一名君子,应该遵守承诺,然而,事实应该是:在漫长的人生中,真正的承诺应该是尊重自己心里的想法,选择正确的人。从语言学的语言变异的性别差异来看,老太太说辞直截了当,一针见血,直接达到反驳马修的效果。

3.4社会身份差异的对话特点

从老夫人和伯爵商量怎样让外人不嘲笑他们把三女儿嫁给了司机一段话中。老夫人既接受了事实,又想要极力维护家族颜面,在与儿子商量时,老太太语气是商量的,但是也显示出作为长者的身份特征,不断提出建议,其实自己已经做出了决定。

维尔利特:我们要好好编排一下,让别人少说闲话。

伯爵:有什么好编排的。

在传统的英国贵族家庭中,伯爵的身份是最高的,一切行为决定都要通过伯爵的认同才可以采取行动,作为伯爵的母亲,老太太一方面尊重儿子的身份与荣誉;另一方面,她的行动又无不显示作为一名长者的身份特征。从语言变异的社会因素看到,社会身份的不同,使老太太的语言即有商量性质,更多的显示出一种长者的口吻与语气特征,了解到这点,我们无法不想深入去观察揣摩老太太,或者其他人物角色的语言特征。

从老太太与玛丽、科里、马修和伯爵的对话中,我们知道老太太作为一个长者的智慧与洞察力,与不用身份的人也采用不同的说辞,对孙女玛丽的亲切幽默,与科里的直接讽刺,与马修的直接与认真,与伯爵的商量与聪慧。在交际中,不同人的不同说话方式,总会与对方的年龄、地位、身份和辈分、对方与自己的亲疏关系、情感身前以及当时的情景等诸多社会因素有关系,产生这样的语言变异与社会变体有很大的关系,老太太的交际方式恰恰反映出这样的社会语言学理论。

4.结论

运用社会语言学中语言变异理论,探讨社会变体引起的、在人际交际中出现的语气、句式、选词等因素的不同分析《唐顿庄园》中人物维尔利特的言语行为,能够更为清晰地给读者一个关照之所,即言语行为和话语机制都无时不在反映着说话人的身份与地位以及说话人与听话人之间的关系,为更好分析剧中人物的语言特点、理解人物的性格特征等留下无限遐想的空间。当然也应该看到,以社会语言学的语言变体理论分析人物的语言特点也是不够全面、不足于凸显作品中人物之全部有血有肉的灵性与特征,本文只作冰山一角的对比分析,以求进一步的完善与探讨。

[参考文献]

[1]Fishman,J.A.(1972).TheSociologyoflanguage:AnInterdisciplinarySocialScienceApproachtoLanguageinSociety.Rowley,M.A:NewburyHousePublishers.

[2]Hudson,R.A.Sociolinguistics[M].ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000

[3]HallidayM.A.K.,AnIntroductiontoFunctionalGrammar.[M]Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000

[5]陈原.语言与社会生活:社会语言学札记[M].北京:三联书店,1980

[6]陈思和主编.中国当代文学史教程[M].上海:复旦大学出版社,1999

[7]胡壮麟等.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,1988

[8]刘萌.社会语言学方法与女性文学研究[J].包头:职大学报,2010

关键词:唐代;工笔画;仕女画;艺术特色

中国是一个历史悠久,富有优秀文化遗产的文化大国。中国的绘画具有其独特的民族特色,其中人物画作为一个完整的绘画体系,其发展经历了一个漫长而璀璨的过程,而唐代工笔仕女画是其中的典型代表,在人物画中具有不可替代的历史地位。

1唐代工笔仕女画的概念

唐代工笔仕女画又称“绮罗人物画”,南陈的姚最在《续画品》中最早提出了“绮罗”,亦又作“绮罗人物”,因为当时的贵族妇女穿着丝织品衣服,所以以绮罗指代仕女画。唐代工笔仕女画是以表现唐代上层社会的女性形象为主要内容,线条工整细腻,色彩典雅绚丽,仕女形象丰满华贵。唐代工笔仕女画是唐代人物画的重要组成部分,唐代尚无写意画,整个唐代人物画都是以工笔画形式为主。唐代工笔仕女画可分为六大类型:卷轴画、屏风画、寺观壁画、墓室壁画、石窟壁画、石刻线画。“仕女”二字是人物画中的一个特定词,在秦汉以前,“仕”与“女”分别代表不同的含义,泛指未婚的男性和女性,“仕”与“女”组合在一起,意思也就发生了变化,专指贵族妇女,所以从唐代开始,“仕女画”成为一种独立画种,成为人物画的一个特定词。

2唐代工笔仕女画的社会成因

3唐代工笔仕女画的分期及特点

(2)盛唐时期。盛唐时期,社会经济迅速发展、人民生活安定富裕,人们欣赏饱满闲适、艳丽贵气之美。盛唐时期的工笔仕女画,线条上以吴道子为典型代表,他的线条在当时几乎达到无人能突破的境地,开创了一个“天衣飞动”的线条世界。在色彩上以张萱为典型代表,他的作品绚丽华贵、丰颐厚体,开创了盛唐仕女“曲眉丰颊”的新风格。如《天王送子图》、《树下美人图》、《五星二十八宿神形图》等。

(3)中晚唐时期。盛唐时期的吴道子在线条上达到无人突破的高度、张萱在色彩上开创了绚丽华贵的新风貌,而中晚唐时期的周则将二者的特点融合在一起,使工笔仕女画进一步完善,达到史无前例的高度,形成大唐丽人的仕女画典范。这一时期的工笔仕女画在题材上以贵妇的游春、赏雪、按乐、吹笛、理妆、啜茗、调琴、挥扇为主。画面于对比中求统一,在微妙中找变化,线条松快大气,色彩绚丽典雅。如《簪花仕女图》、《挥扇仕女图》、《调琴啜茗图》、《内人双陆图》、《寄锦图》、《太真调鹦鹉图》、《宫乐图》、《引路菩萨图》等。

4唐代工笔仕女画的形式语言特点

绘画形式语言的空间是广阔的,包括线条、色彩、材质机理等。从形式语言的角度去研究唐代工笔仕女画,是从根本上去探讨工笔仕女画的内涵。(1)线条。由于唐代工笔仕女画的题材内容所限,仕女画的线条为了表现贵族妇女的那种慵懒、丰满绚丽的特点,强调人物面部和肌肤的材质感,体现贵妇服饰的那种薄而透明的质感,线条不能用豪迈粗狂刚劲来表现,而要显示出那种俏丽丰满柔美的感觉。长线条圆润流畅,短线条细劲有力,具有活泼、典雅、含蓄的特点。(2)色彩。唐代统治者非常开明,在色彩上对民间没有限制,这就使得画家在色彩上得到淋漓尽致的发挥。唐代工笔仕女画色彩绚丽、恢宏大度,在色彩上非常有特点,形成大唐丽人的典雅绚丽之美。由于主要表现的是大唐贵妇,在色彩的运用上着色较为浓重,注重色彩的装饰性,在色彩上形成绚丽富贵的效果。唐代工笔仕女画主要以暖色调为主,但是没有火气、燥气,而是具有非常新鲜清丽的感觉,色彩雅致,既温馨可人,又艳而不俗。

(3)材质肌理。在唐代,虽然因其材料没有现达,基本通过渲染来表现不同物品的质感,但是其表现力仍然被后代所瞻仰。唐代工笔仕女画整幅画面是那么的自然,运用高难度的矿物质颜料来达到“出乎自然”的色彩效果。

5唐代工笔仕女画对后世的影响

唐代工笔仕女画对后世的影响很大,所表现的仕女娇媚、大方、健美,形成其独特的艺术风格。唐代的很多绘画技法在现代仕女画中仍然为之所用,对其周边国家,如日本、朝鲜等国家的艺术,也具有一定的影响。唐代工笔仕女画在画史上的突出地位,无论是在形式还是精神上,都给我们以启迪和借鉴。

参考文献:

[1]刘凌沧.唐代人物画[M].北京:中国古典艺术出版社,1958.

[2](旧题陈)姚最.续画品.于安澜编.画史丛书[M].上海:上海人民美术出版社,1962.

[3]黄均.仕女画的研究[M].北京:北京市工艺美术研究所,1981.

[4]葛路.中国古代绘画理论发展史[M].上海:上海人民美术出版社,1982.

[5]潘天寿.中国绘画史[M].上海:上海人民美术出版社,1983.

[6]潘公凯.中国绘画(插图本)[M].上海:上海古籍出版社,2001.

[7]俞建华.中国绘画史[M].上海:上海书店,1992.

[8]林树中、马鸿增.六朝艺术[M].南京:江苏美术出版社,1996.

[9]余辉.形神兼备――中国人物画[M].长春:吉林美术出版社,1999.

[10]俞建华.中国古代画论类编[M].北京:人民美术出版社,2000.

一、《律政俏佳人》的剧情介绍

《律政俏佳人》是一部青春校园片,具有好莱坞校园片的喜剧笑料和青春活力。艾莉伍兹过着无忧无虑的生活,可以说她是应有尽有。她是一个来自热带夏威夷的女孩,女大学生联谊会会长,在她大学的日历上她是“六月小姐”。但首先她是一个天生丽质的金发碧眼美女。艾莉正在与学校中最酷的男孩华纳恋爱,并一心一意想做他的新娘――华纳亨廷顿三世夫人。但有一个问题使华纳对艾莉的求婚欲说还休,艾莉除了金发碧眼的美貌外实在没有什么可吸引人的。在洛杉矶艾伦斯班林街对面长大对于某些人来说可能意味着什么,但对东海岸贵族出身的华纳一家人来说什么也算不上。因此,当华纳打点行装前往哈佛法学院与一个预备班的旧情人团聚时,艾莉明白了自身的不足。她也竭尽全力考进了哈佛大学,决定要赢回华纳的心。但法学院与她以前的舒适环境实在是天壤之别艾莉有生以来第一次必须进行场战斗,为了她心爱的人、为了她自己、也为了那些每天都无休止地承受着羞辱的金发碧眼美女。金发美人在美国社会被人们视为靠美貌吃饭的,被人们看不起。片中的这位金发美人发誓要靠自己的头脑吃饭,一定要凭真才实学和自我奋斗步入上流社会,赢得心上人的心。

那么,我们怎么样理解影片《律政俏佳人》中一些对白呢?为此。我们对这部影片的语言特点进行分析。

二、影片《律政俏佳人》的语言特点

1、简单的词、句子

纵观整个影片,可以说,几乎整个影片的语言都是很简单的句子、词。例如:

Warner:Well,HarvardIsgonnabedIfferentLawschoolIsacompletelydifferent

worldandlneedt0beserious

Elle:lt’saperfectlyrespectableplace,daddyMargotOhwe¨Here,you’regonnaneedthis

Elle:lObject

Amy:lf’shere

ElIe:What

Girls:Openthescores!What’sthescoreThislss0excitingTellus!WhatlsIt

Elle:Oneseventy-nine!

Girls:Oneseventy-nine!

E¨e:lchangedmymindl’dDIckthedangerousone…‘causel’mnotafraid0f

achallenge

2、修辞手法

(1)双关语

英语修辞学中,pun的定义不尽相同。在OxfordEnglIshDictionary中,奠定义为“TheuseOfawordlnsuchawayastosuggesttwoOrmoremeanIngsOrdlffereetassocIallOROrtheuseOftwoOrmorewordsOfthesameOrnearlythesamesoundwithdifferentmeanIngss0astOproduceahumorouseffect”(用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默的效果。)AmericanHeritageDictionaryoftheEnglishLanguage。Aplay0nwordssometImes0ndifferentsensesOfthesameword0rsometimes0nthesimilar0rthesamesound0fdIfferentwordsAlsOcalledparonomasia”(一种文字游戏形式,有时是通过同一个的不同意思来实现,有时是通过不同词汇的近音或同音来实现的。)

关于双关语,《辞海》(上海辞书出版社,1980)下的定义。双关――修辞学上辞格之一,利用语言文字上同音或同义的关系,使一句话涉及到两件事《现代汉语词典》(商务印书馆,1996)所给的定义是:“用词造句时表面是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思。”

关于双关语的使用,影片中有哪些体现呢?

Eiie:He’sproposingIcan’tlooklIke1would0nanyotherdateThIsIsthedate--thenightI’¨alwaysrememberIwantfOlookspacialBrIdalButnotIlkeIexpectanything

这里的date有两种意义:日期,约会。从整个故事来,显然易见,第一个date的含义是“约会”,而第二个date则含有“日期”的意义。

(2)委婉语

Fowler(1965)在其ADictionaryofModernEnglishUsage(《现代英语用法词典》)上给委婉语的定义是:“一种适度的或模糊的(vague)改变说法的表达方式,以代替率直地、确切地表达某种不愉快的实话。当要表达的意思因诸种原因,不愿直说、或不敢直说、或不宜直说时、人们便用缓和的或模糊的单词或表达法,委婉曲折地陈述或烘托或暗示给读者(听者)。”哈特曼和斯托克等编著的《语言和语言词典》给委婉语下的定义是’“用一种不明说的、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。”1964年版的《简明牛津字典》(TheConciseOxfordDictionary)解释为:“用温和的或模糊的表达代替刺耳的或生硬的表达。”1995年版的《朗文当代英语辞典》(LongmanDictionary0fContemporaryEngIish)解释为。为避免让人感到震惊或不适而用一个温和的词代替一个直接表达的词。”通过分析这些定义,我们认为委婉语是指人们在语言交际中运用一些温和的、令人感到愉快的、吉利的、间接的词语来替代一些让人听起来感到难听、可怕、痛苦、不吉利或失礼的词语,它是人们在运用语言过程中发展起来的一种特殊技巧。

正如以上定义所述,委婉语的两个基本特征:其一。从形式上看,它不是一个固定的语言形式,而是“不明说的”种种“说法”,它可以是词;也可以是短语:还包括一些话语片段。其二,从功能上看,委婉语有特定的表达效果,即是“能使人感到愉快或含糊的说法”,以避免“令人不悦”或“对人不够尊敬”。委婉语的模糊性就是委婉语要达到说话好听的效果,主要采取“用语模糊”的手法,即不按事实精确地叙述,或者往往是因人而异,因地而异,因构造手法而异,如:用charms(迷人之处)婉言女性的(mammas),未婚同居者称为roommate,说一个人愚蠢是Heisabitslowforhisage

从委婉语的定义,我们知道委婉语具有积极的作用。英语的委婉语可谓一座宝库,丰富多彩。它深深扎根于各种语言环境中,被社会各阶层广泛地运用,几乎每个人或多或少都使用委婉语。因为它被用作为调节人际交往的剂,并由于它是一种卓有成效的语用手段而倍受交际者青睐。从本质而言,委婉语是用一个虚假的词代替一个真实的词。那么,影片《律政俏佳人》是如何运用委婉语呢?

EnIdWexler:HeyHowyoudoin’?|’mEnidWexlerlgotaPhDfromBerkeleyInwomen’sstudIes---emphasIslnthehIstory0fcombatandlastyear,Isingle-handedlyorganizedthemarchforLesbiansAgaInstDrunkDrivIng

这里的Iesbins是女同性恋的委婉说法。

Eii:thenwharMyboobsaretoobing

Warner:E¨eyourboobsareflne

这是Elle和Warner在最后一次晚餐的对话。在大庭广众之下,他们使用boobs来指代breast。这样显示出他们有良好的教养。同样下面的boobs也是breast的委婉语。

ElIe:What’sthepointinstayingPaulene7lmeana¨poopleseewhentheylookatmelsblondehal|andbigboobs…

(3)换喻

换喻可以看作由三个部分组成本体、喻体和喻底。在换喻中。本体从不出现,喻体就是喻底。本体和喻体是以隐含的力式在起作用的。本体和喻体之间是一种替代的关系。而这两个事物之间并不存在一种相似的关系,喻体之所以可以替代本体,因为它代表了本体的某一特征。提及这一特征,听话者就能够推断出所指的实际上是本体。例如

何况现在学的不是孔夫子,学的是新鲜的国语、历史、地理和自然常识,这些文化课学好了,到处有用。(《整顿党的作风》)

在上下文中,听话者知道孔夫子不是用于指其本人,而是另有所指,与后面的几门“文化课”对比可以得知它实际上指的是“孔夫子的书或思想”,因此,“孔夫子”是喻体,而它也是这一换喻用法的“理由”,因为“孔夫子”与“孔夫子的书或思想”存在一种特殊的关系。又比如:

Theyaretaklng0nhandsdownatthefactory

MarySueliyesfourdoorsdownthestreet

上面句子中的hands代替worker,doors指代的是houses,都属于部分代整体,符合换喻的定义。

那么,影片《律政俏佳人》是怎么样使用换喻这种修辞手法呢?

Lega¨yBlonde

Salesman:There’snothInqIIevemorethanadumbbIondew11hdaddy’s0Iastlc

DldyouseethIsoneWejustgotltlinyesterday

Elle,Whynotl’mdiscrlmlnatedagalnstasablonde

以上的bIonde均含有“白肤金发碧眼的女人(或者女孩)”。纵观这部影片,我们不难判断Lega¨vBlonde,adumbblonde,asablonde是EIle本人。这是因为Elle是一个来自热带夏威夷而金发碧眼的女孩。WarnerElle1doloveyouIlustcan’tmarryyouYouhaven0idea0fthepressurethatlamunderMyramlIyhasfivegenerations0fsenatorsMybrother’SInthetopthreeatYaleLawHeJUStgotengagedlOaVanderblllforChrIst’ssake

Elle:Becausel’mnotaVanderblllsuddenIvl’mwhltetrashlQrewuDnBeIAir!AcrossthestreetfromAaronSpel¨ng!lfhmkmostpeoplewouldagreethat’sa10lbeBerthansomesflnkyoldVanderbilI

Vanderblh是VanderbiltComelilUS的简称。此人是美国航运和铁路巨头,经营渡船起家,创建航运公司,经营从纽约到旧金山的客货运输业务,后又拥有纽约一哈莱姆铁路及纽约中央铁路等。显然,这里是指代富有人家。

trash的意义是“废物、无用的人、可怜虫”。这里是指代ElIe。

一.翻译美学

二.翻译审美标准

审美分为自觉性审美和非自觉性审美,自觉性审美是主体抱有明确目的从事审美活动和对审美对象有意识地进行选择、分析、判断、改造的性质,非自觉性审美过程中,主体则不会抱有明确的目的,而且大多数人都是在无意识下审美,从中国的词语“流连忘返”、“陶醉”、“意犹未尽”等中就能看出这一点。

1.Maybeshe’sbornwithit.Maybeit’sMAYBELLINE.

译文:美来自内心,美来自美宝莲。

2.TheCompanyforwomen.

译文:一家属于女性的公司。

3.TheFragranceForTreasuredMoments.

译文:献给那段值得珍惜的美好时光。

关键词:性别语言差异跨性别交际交际失误

一、交际中的性别语言差异

(一)用词上的差异

两性语言在用词上存在着差异。通常女性的语言带有很强的感彩,她们往往喜欢使用带有夸张意义的形容词和程度副词来加强说话力度,表达感情,如adorable,gorgeous,cute,charming,darling,divine,sweet,marvelous,absolutely,quite,terribly,so。而男性往往用good,very,utterly这样一般的词语来增强效果。在措词上,女性表达时文雅委婉,总是能够回避粗俗的语言,而喜欢使用含蓄的和间接的表达方式。而男性通常喜欢使用Goddamnit,damned一类的粗俗语言和shit一类的污秽语,而在女性语言中,这类粗俗语常被视为禁忌。女性常用Ohdear来表达自己的强烈感情。与男性相比,她们显得更为文雅和含蓄。(Lakoff,1973)下列两句中出现的不同措词形式可以证明两性语言用词上的性别差异。Female:Ohdear,you’veputthepeanutbutterintherefrigeratoragain.Male:Shit,you’veputthepeanutbutterintherefrigeratoragain.

(二)会话风格上的差异

(三)会话策略上的差异

会话策略方面,两性语言存在着极大的不同。与男性相比,女性不喜欢控制话题。在与男谈时,女性一般不控制话题,她们会顺从对方,显得比较被动。而男性完全不同,他们在交谈中总是喜欢控制话题,不会轻易把发言权让给别人,往往表现出较强的竞争性。当别人说话时,女性不管喜欢不喜欢,总是对别人的话作出积极的反应,时常用点头等肢体语言或发出yeah,mm,hmm等说明自己在仔细倾听。而男性在跟别人说话时通常反应迟钝、言语简单,有时候甚至心不在焉。

二、性别语言差异导致的跨性别交际失误

(一)用词差异导致的跨性别交际失误

男女两性在交际过程中,在用词上所产生的性别差异,容易导致双方的误解,使交际失败或无法顺利进行。例如女性通常喜欢使用赞美词,而这些赞美词会让男性觉得对方对自己有好感,这样就导致了双方的误解,这只是女性说话的一种策略而已,而男性不明白。对于女性而言,像adorable,marvelous,charming,sweet这样的称赞语,女性只是把这些称赞语作为平等和一致的手段,她们只是为了谈话能够顺利地进行,而不是在恭维对方。如果男性以为女性在恭维自己,那就大错特错了,就容易造成误解甚至交际失败。男性使用damned,shit这样的词往往是为了让谈话能够顺利进行,而女性则认为是男性粗俗、不礼貌、缺乏修养,因此交际失误就在所难免了。

(二)会话风格差异导致的跨性别交际失误

会话风格上的差异,也会导致跨性别交际的失误。如一位女士向她的一位女性朋友讲述烦恼时,她的朋友很有可能会这样说:“Yes.Ihadonejustlikethatlastweek.Ifeltawful,buttherewasnothingIcoulddo.”(上个星期我也有同样的遭遇,我觉得糟糕透了,但是我也没有办法。)但是倘若她跟一位男性朋友讲述同一件事情,她很可能会得到这样的答复:Well,ofcourse,whatyoushouldhavedoneisFirst,Second,Third...(首先,你应该所什么,其次,然后……)这位女士的意图并不在于要获得具体的解决方法,而是希望取得理解和同情,而她的男性朋友则认为她是在向他寻求帮助,这是对他能力的一种信任,因此他便竭尽全力帮她解决好这个问题。这样,这位女士会觉得对方没有理解她的意思,她便再次跟他说明她的问题,而这位男士觉得她没有接受他的解决办法,便会不断地提供其他的办法。这样双方之间的谈话虽然能顺利进行,但最后双方只有不欢而散,于是便产生了误解和矛盾。

(三)会话策略差异导致的跨性别交际失误

会话策略上的差异,往往会引起跨性别交际的失误。在交际过程中,女性常常用yeah,mm,hmm或者点头表示I’mlisteningtoyou.Pleasecontinue.(我正在听,请你继续说。)男性在倾听别人讲话时很少有这样的反应。在他们看来,这种反应就代表Iagreewithyou.(我同意你的说法。)因此,在跨性别交际中,男性通常把女性的这种反应误认为是赞同自己的说法。而女性说话时,由于男性的反应大大低于女性的期待,女性就认为男性听她们说话时心不在焉,并很可能为此而感到生气,这样一来,交际失误就不可避免了。倘若女性在男同事阐述事情时,不时地发出“mm”并点头,结果却不同意他们的观点,这就会使得男同事有上当受骗的感觉,从而引起双方的矛盾。引起矛盾的原因在于男性从自身交际的角度出发,认为对方的反应是对他的表现的肯定,但是从女性的立场来看,女同事的这种反应只是在表示“我正在听,请继续讲”,并没有同意对方的观点的意思。

三、顺利进行跨性别交际的方法

在跨性别交际中,由于缺乏对性别语言差异的敏感性,缺乏对两际风格差异的认识,双方都按照自己的交际原则办事,以各自的规则来理解和解释别人的交际行为,这样就很容易产生误解。为了使跨性别交际能够顺利地进行,尽量避免双方的误解和矛盾,人们在跨性别交际中应注意以下两个方面。

(一)认识两性之间的差异

通常情况下,对于差异,人们本能地会有一种抵触情绪。我们评价他人的时候,总是倾向于从自身的经验、自己的角度来看待问题,用自己的原则和标准来评价异性的言语行为,误解就自然而然地产生了。在跨性别交际中,我们应该承认存在的两性差异,不能强求别人和你的观点一致,不能用自身的标准去衡量他人,要根据交际中的具体情况来理解对方的意图,最终促成交际活动的顺利进行。

(二)认识和了解两性的会话风格和会话策略

人们在跨性别交际时,应该认识到男性和女性的交际模式既有相同的地方,又有不同之处。女性总是喜欢用言语来维持关系,表达情感,大多采用间接、委婉的方式来表达自己的想法,而男性则喜欢用言语表明自己的观点和领导地位,在解决问题的时候表现出利索果断,针对问题提出解决方案来显示自己的能力。在跨性别交际过程中,男性应该注意不要一味地掌握话语权,适当地将话语权移交给女性,在和女谈的过程中,应该认真倾听,尽量不打断其谈话,能适当地做出最小回应。与此同时,女性也应该了解两性的会话风格和会话策略存在的不同,主动抓住话语权,勇敢地说出自己的看法,而不是总是顺从别人的观点。在认识和了解两性的交际模式后,人们可以在交际中更好地理解对方的言语行为,避免跨性别交际失误的产生。

总之,在跨性别交际中,人们由于对性别语言差异了解不够,会自动地用自己的性别规则来评判他人的言语行为,这样难免会产生误解。因此我们应该正确认识到性别语言存在的差异,尊重各自的规则和会话风格,在交际中培养跨性别交际的敏感性,尽量避免误解的产生,从而促进跨性别交际的顺利进行。

[1]Lakoff,R.LanguageandWomen’sPlace[J].LanguageinSociety,1973,(2):45-80.

[2]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997:434.

[3]许力生.话语风格上的性别差异研究[J].外国语,1997,(1):42.

1引言

2.1用词

2.2用句

2.3修辞

例如:

隐喻:lifeisajourney,travelwell.

人生就像是一场旅途,一路走好。

夸张:taketoshiba,taketheworld.

拥有东芝,世界在握。

拟人:assoftasmother’shand.

像妈妈的手一样柔软。(童鞋)

双关:startahead.

成功之路,从头开始。

商品和品牌均具有自身独特的文化内涵。对于同一品牌,不同的文

化有着不同的审美情趣和意向联想。例如,中国的品牌中,多运用龙,凤,大象等,而这些形象在西方一些国家是非常不受欢迎的。“紫罗兰男装”的翻译就是一种体现,如果简单的翻译为“pensymen’sclothing”,那么就没有西方人会买该品牌服饰,因为在“pensy”在英语中表示“女性化的男人”。

因为不同文化的人,对于不同颜色的感受和理解不尽相同,甚至截然相反。例如,蓝色在英语国家中有忧郁的含义,美国有“bluemonday”——蓝色星期一,通常理解为“令人不悦的星期一”。“bluesky”在英语中的意思是“没有价值”。在埃及和比利时人眼中,蓝色象征着倒霉。然而,在中国,蓝色一般不会让人联想到“忧郁”和“倒霉”。

但是,也有一些特例。比如说,世界知名汽车品牌“bluebird”——“蓝鸟”,就不能翻译为“伤心的鸟”。因为“bluebird”确实存在,它是北美的一种鸣鸟,其当地的文化含义是“幸福”,所以英语国家驾驶“蓝鸟”汽车的人,感受的是“幸福”,而不是“伤心,忧郁”。

不同地域、文化的人对于数字也有着不同的理解。例如,在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。在中国,很多品牌都和数字九有关系,如“999”牌药品等。再以数字“3”为例,上海知名内衣品牌“三枪”,英文直译为“threeguns”,这样的翻译在日本,哥伦比亚及北非地区就很容易接受,因为在这些国家,“3”是具有积极意义的数字。但是如果出口到乍得。贝宁等地,那就销售不出去了,因为在这些地区,“3”具有消极意义,尤其是在贝宁,“3”代表着“巫术”。

例如,fresh-upwithseven-up--sevenup.“七喜,清新好感受。”原文措辞简洁明快,句式简单。读者读起来,朗朗上口。译文在措辞上同样具有简单明快的特点,虽未有重复,但对于汉语读者来说,仍是节奏感十足,效果显著。同样的例子还有,“catchthatpepsispirit.drinkitin.”译文为“品味百事精神,争相开怀畅饮”。“goodtothelastdrop.”译文为“滴滴香浓,意犹未尽。”“mosquitobyebyebye!”译文为“蚊虫,杀杀杀!”

【关键词】女性主义翻译性别杨必荣如德名利场

一、引言

19世纪末期兴起的妇女解放运动一直致力于扭转女性的劣势地位,争取女性应有的权力与地位。20世纪60年代,女性主义者意识到人的思想是由话语体系控制,若要改变女性处于弱势的地位,实现男女平等,就要解构传统社会中以男性为中心的话语体系。女性主义和翻译研究研究之所以契合是因为两者在社会中都受到不公平的待遇,女性与翻译在社会体系与文学体系中都处于劣势。其次,女性主义者意欲通过翻译来掌握话语权,从而发出女性的声音,提高女性的社会地位。两性的差异性是由固定行为模式而导致,女性话语和男性话语有所差异,那么在译作中必然都会留下译者的“性别迹象”。

二、女性译者的语言特点

相比较而言,女性译者在题材选择上比较偏向选择能引起共鸣的作品,如以女性为主题的文学作品,较少涉及经济工程类书籍;女性译者情感比较细腻,性格也较男性温婉,在语言上会比较灵动,措辞比较委婉,倾向使用感叹句、疑问句来表达情感,尽量避开粗话,且在词语选择上,尽量避免使用带有性别偏见色彩的词,以维护女性在社会中的身份地位。

三、杨必译本与荣如德译本对比分析

《名利场》为19世纪英国作家萨克雷的杰作,描述了女主人公为奋力爬入上层社会跌宕起伏的辛酸史。杨必于20世纪五十年代完成《名利场》的翻译,其译本被公认为难以超越的译本,语言轻快、生动形象,行文流畅,展示了杨必扎实的语言功底。荣如德于20世纪九十年代末完成《名利场》的翻译,其译文语言流畅,较忠实于原文,两位大家的译本都有其语言风格,除了受到知识构成、时代、背景、翻译策略等因素的影响,性别因素也不免在内,本文将通过对比两个译本的一些例子来见之一二。

(一)、叠词

叠词可增加语言的节奏美,使形象更生动鲜明,营造拖沓感既可表达情感的细腻。女性通常情感丰富,表达含蓄,性情婉约,叠词的使用效果与女性的性格特征不谋而合。另外,经过心理学研究表明,叠词的运用与儿童性思维和语言表达方式有关,女性比男性更接近童真的状态。因此女性语言中偏爱使用叠词。在杨必的译文中,对叠词的使用也屡见不鲜。

例1原文:andtheorphanlittleLauraMartin(whowasjustinround-hand),tookherfriend'shandandsaid…

杨译:小孤儿罗拉.马丁(她刚会写圆滚滚的大字)拉着朋友的手…

荣译:“哎米莉亚,我给你写信的时候,就叫你妈妈,”孤儿小劳拉马丁拉住好朋友的手…

在翻译round-hand时,杨必选择采用了叠字结构“圆滚滚”,表现了杨必对孩子天真稚嫩的喜爱之情,她天性中母性的慈爱也油然而生。荣如德译文翻为“字母之间不相连的圆体正楷”,虽把原文的含义正确的表达了出来,但却更像是一句硬生生的解释,与孩子的稚嫩不大相称。这一区别也反映了女性译者与男性译者不同的心理体验,女性心思更细腻,描述更为细致贴切。

(二)、语气词

女性在使用语气词上远远大于男性,使用语气词可缓和语气,让语气更委婉,有时也显之意,反映了女性较柔弱的个性。

例2原文:itwasagoodsign,forheinvariablyfellintoacomfortablesleepduringthemusic.Shewroteouthisnumerousmemorials,letters,prospectuses,andprojects.

杨译:爱听唱歌是个好现象,因为他听到一半总是舒舒服服的睡着了.他的信呀,说明书呀,计划书呀,章程呀,多得没个了结,都要她起稿子和誊写。

荣译:如果他想听的话,那倒是个好兆头,因为乐声照例会把他送入甜蜜的睡乡。她为父亲眷清位数颇多的备忘录、新建、设想和计划。

杨必用四个“呀”分别列举了爱米丽为父帮忙的事项,女性较之男性更倾向于在列举时使用语气词。四个“呀”连用读起来有种连绵不绝的回音,与后句“多得每个了结”相呼应。荣的译文直接列举了四个事项,没有借助于语气词,显得比较干脆,但显得也比较僵硬,少了些生活气息。

(三)、反问句

在句式上,女性更倾向于使用反问句。女性性格较含蓄,大部分情况下不会像男性一样直接表达自己的想法,转而用比较委婉内敛的方法来避免冲突或更让人容易接受,因此反问句在女性用语中出现的机率比较高。而男性相对女性来说使用反问句的机率比较小,也侧面反映了男性更具有权威性、果断性,造成这样的差异与长期以来男性与女性在社会中的地位不平等有很大关系。

例3原文:"Well,sister,it'sonlytwo-and-ninepence,andpoorBeckywillbemiserableifshedon'tgetone."

杨译:"姐姐,字典才值两先令九便士,可怜的蓓基拿不着字典,心里头岂不难过呢?"

荣译:“可是,姐姐,这本书才两县令九便士;可怜的蓓姬要是得不到的话,一定非常伤心。”

荣如德的译法更符合原文的表达,但杨必的译文更符合吉米玛小姐的身份特征及对话情境。吉米玛小姐在心里是即崇拜又敬畏她的姐姐,并且刚被姐姐教训过,可见吉米玛小姐当时的心理一定非常忐忑,在如此情境下自然会变得唯唯诺诺,不自觉会使用较为缓和的语气,避免再次刺激到姐姐引来两人的冲突,这体现了女性在对话中为了考虑对方的心理承受能力,通常通过反问句来缓和紧张气氛。

(四)、用词委婉,避免粗语

女性用语较男性用语更为文雅,言辞中避免使用粗俗用语和咒骂语。

例4原文:“Itseemstome,”CaptainDobbinbegan.

“Seemsbehanged.Dobbin,”hisjuniorinterruptedhim.“Iamunderobligationstoyou,Iknowit,ad——ddealtoowelltoo…”

杨译:都宾上尉分辩道:“我以为——”

年轻的一个打断他说道:“呸!你以为!我知道我沾你不少光,哼!知道得清楚着呢……”

荣译“我以为——”铎柄上尉刚欲开口。

“你以为个屁!”年纪较轻,军阶也较低的那位立刻打断他的话。“我欠你的情,这我知道,而且知道得他妈的太清楚了。”

此处两位译者对hanged的处理,其语言上的性别差异可见一般。荣如德翻译为“你以为个屁”,形象表达出男性难以抑制心中的怒火脱口而出的泄愤之词,也反映了男性粗犷、直率的个性。而杨必在此避免直接使用粗俗语,转而用叹词“呸”来表现乔治的恼羞成怒,可看出女性译者在遇到诅咒词汇时更倾向选择较委婉含蓄的用语。

(五)、对女性形象的维护

在文学作品中,女性形象通常处于被贬抑的状态,而杨必身为女性译者,对女性充满同情与关怀,对原文中出现的诋毁女性形象的描绘不乏会采取“劫持”一法,以改变女性处于劣势、被歧视或形象被扭曲的地位,希望借此发出女性的声音,扭转女性向来受到的不公平的待遇。

例5原文:IfMissRebeccaSharphaddeterminedinherheartuponmakingtheconquestofthisbigbeau,Idon'tthink,ladies,wehaveanyrighttoblameher;forthoughthetaskofhusband-huntingisgenerally,andwithbecomingmodesty,entrustedbyyoungpersonstotheirmammas…

杨译:利蓓加打定主意要收服这个肥大的花花公子,请各位太太小姐别怪她.一般说来,娴静知礼的小姐少不得把物色丈夫这件工作交给妈妈去做…

荣译:如果瑞蓓卡暗暗下定决心要征服这大块头花花公子,女士们,我认为我们没有任何权利指责她。虽说小姐们通常把择婿这份差事委托给她们的妈妈…

在荣如德的译文中,使用如“征服”等包涵强烈的暗讽的词,讥讽女子的使命只为嫁“如意郎君”,不自觉影射出男人在社会中高一等的地位优于女性的意识。在杨必的译文中,可看到其为维护女性形象、提高女性地位的努力。如“收服这个肥大的花花公子”中的杨必选择“收服”。“收服”有使对方投降归顺之意,暗示敌弱我强,彰显了女性的地位。除此之外,杨必避免使用带有性别偏见的语言,显示了她对女性的同情和为改变女性形象被扭曲的努力。

四、总结

通过对比《名利场》杨必译本和荣如德译本,可以看到性别意识在译文中的彰显。可见性别因素在译者理解原文和进行表达时所产生的影响,是进行翻译研究不可或缺的一部分。女性主义翻译理论再次重申了话语体系的重要性,重新解释了“忠实”的定义,提升了译者的地位,同时也直指社会地位差异是导致语言中的性别差异的直接原因。杨必的译文通过对语言的选择来凸显译者的主体性,意欲由此来形成女性的话语体系发出女性的声音,修正女性在社会中处于不平等的地位。

[1]WilliamMakepeaceThackeray.VanityFair[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress

[2]曹志赟.语气词运用的性别差异[J].语文研究

[3]韩云霞.从女性主义翻译研究角度看杨必《名利场》译本中译者女性身影的显现[D].山东大学

THE END
1.最强英语交流300句(程序员篇)目录 一、团队合作(50句) 二、技术讨论(50句) 三、问题解决(50句) 四、项目管理(50句) 五、代码审查(50句) 六、会议讨论(50句) 一、团队合作(50句) Let’s keep each other updated daily. 我们每天互相更新进度吧。 Could you outline the steps you followed? https://www.jianshu.com/p/8ccf84cb4645
2.自考大专18960礼仪学复习重点考点复习资料5、英语表示礼仪的单词是“ETIQTTE”它泛指_人际交往通行证_。 6、礼仪学研究对象或研究内容包括理论探讨和实际应用两个方面。 7、礼仪学的研究研和运用,只有贯彻贯彻理论结合实际的原则,才能取得理想的效应和丰硕的成果。 8、现代礼仪学的核心概念是礼的概念,其它基本概念还有礼、仪以及礼貌、礼节等。 http://mip.mdgs-edu.com/fxzl/1821.html
3.掌握英语将来进行时,构建精准表达未来动作的句子结构英语将来进行时的句子 1、She will be watching a movie tonight. They will be cooking dinner at 7 pm. 需要注意的是,将来进行时通常用来描述将来某一时刻正在进行的动作,而不是将来某一时刻一定会发生的动作。 2、I'll be meeting him tomorrow/next year/some time. 我明天/明年/某个时候将与他会面,与http://3g.722973.com/3C6531346AC0.html
4.英语:怎么学?怎么教?读到英文句子的时候,不要按照中文的习惯语序进行翻译,而是按照英文语序做中文理解:按照英文顺序读下来,边读边用中文去理解。坚持这样练习,就能逐渐熟悉英语的表达习惯,而熟悉之后,也就会用了。 例:I am drinking a cup of tea which I bought yesterday from the supermarket. https://www.douban.com/note/852125423/
5.英文论文通用12篇语法隐喻理论认为隐喻除词汇层面外还发生在语法层面,即语言意义未发生变化,只是在隐喻化过程中发生了语法性状的变化,可分为概念隐喻和人际隐喻两种形式。韩礼德曾明确指出概念语法隐喻主要表现为名词化,即本应由动词和形容词体现的过程(一致式)和特征由名词或名词词组(隐喻式)来体现[2]。很多学者指出语法层面上的隐喻https://jrdz.xueshu.com/haowen/20597.html
6.寓教于乐学英语12篇(全文)1.歌曲式导入, 用英文歌曲和韵句, 让学生感受英语学习的快乐。 英文歌曲和韵句的欢快节奏能激发学生学习的兴趣。 上课时让学生演唱歌曲, 或让学生边排节奏边读韵句, 使学生轻松愉悦地进入新课程的学习, 而且通过唱歌和读韵句能帮助学生无意识地记忆单词和句子, 久而久之就能条件反射般地脱口而出。 https://www.99xueshu.com/w/ikeyadekn4rt.html