翻译常用的八种技巧

7.正说反译、反说正译法(negation)

8.语态变换法(thechangeofthevoices)

第一节重译法(repetition)

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。

重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。一、为了明确,有时需要重复宾语。在英语中,一句话里两个动词

共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。定语后的名词亦是如此。

如:

1.Wehavetoanalyseandsolveproblems.我们要分析问题,解决

问题。

2.IeatanddrinkwhateverIlike,andsleepwhenIcannotkeep.我想

吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。

3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。Peopleusenatural

sciencetounderstandandchangenature.

4.Aristocraticanddemocratictendenciesinanationoftenshow

themselvesinitsspeech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。

5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。Let’sreviseoursafetyand

sanitaryregulations.

二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中

常常要将省去的部分重译出来。如:

1.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.无知是恐

惧的根源,也是惊奇/敬佩的根源。

2.Iwanttotalktoyouaboutthefuture,aboutourfuturetogether.我

想和你谈谈未来,谈谈我们共同的未来。

3.他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,局部服从全体,全

党服从中央的民主集中制。Theyforgetthedemocraticcentralismwhichsubordinatestheminoritytothemajority,thelowerleveltothehigherlevel,theparttothewhole,andthewholePartytotheCentralCommittee.

4.但是我们换是有缺点的,而且还有很大的缺点。Butwestill

havedefects,andverybigones.

三、在汉译英时,往往还有下面两种情况:一是汉语重复,英译时

也重复;二是根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性,使译文渐入“雅”境。传达原文的生动性常使用的重复手段有单字的重复、词的重叠、四字对偶词组和两个四字词组。

1.谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。

Whoknowsthatev’rygraininthebowl

Isthefruitofsomuchpainandtoil

2.春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

Inspringwesleepasleepthatknowsnodawn,

Andeverywherethesongsofbirdsresound.

3.Whatwewant,firstandforemost,istolearn,tolearnandto

learn.

4.Don’tfancyanylonger.Toyou,heisabsolutelyamanofloyalty.

别再胡思乱想了,他对你绝对是一心一意的。

5.Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.在危急情况

下,他从容不迫,镇定自若。

Formoreexercises,referto翻译练习11atp.131~132.

第二节增译法(amplification)

定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

增词的情况是各种各样的。总的规则是:为了使译文忠实传达原

文,需要增加什么就增加什么。增词的情况大致归纳如下:

1.增译的部分在原文中虽找不出对应词语,但为了忠实传达原文

信息,译文非增不可。

请对比下面2句话中文的英译文:

A.现在,我代表第十六届中央委员会向大会作报告。

NowIwouldliketomakeareporttothe16thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina(CPC)onbehalfofthe16thCentralCommittee.

B.抓住机遇,全面合作,共同发展。

Seizetheopportunityforall-roundcooperationandcommondevelopment.

1)Iamlookingforwardtotheholidays.我在等待假日的到来。

2)Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花开满了庭院。→增加

重叠词表示复数

3)Itwassaidthathisfatherwasafisherman.Maybehewasas

4)Manygreatwriterswerenotappreciatedfullywhiletheywerealive.许多大作家的作品在他们活着的时候得不到人们的充分欣赏。

5)Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.一轮红日从平静的海面冉冉升起。→增加量词

THE END
1.探究句子间逻辑奥秘,揭秘句子衔接关系的秘密与技巧诗句大全1、句子是语言表达的基本单元,而句间关系则涉及不同句子之间的联系和过渡,理解句间关系对于确保表达清晰、逻辑严密至关重要,我们可以通过使用转折词、递进词、因果关联词等,来明确地表达句子之间的逻辑联系,在写作和阅读过程中,重视句间关系有助于更有效地组织思路和逻辑结构。 http://722973.com/f832a3cfEF65.html
2.汉语句子成分有哪些1、汉语句子的组成部分,包括主语、谓语、宾语、定语、补语、状语六种。2、句子的组成成分叫句子成分,也叫句法成分。在句子中,词与词之间有一定的组合关系,按照不同的关系,可以把句子分为不同的组成成分。句子成分由词或词组充当。汉语:现代汉语里一般的句子成分有八种,http://m.7tqp.com/news_466571.shtml
3.2018年成考高起点语文考试高频考点试题及答案五A.真谛孝悌有的放矢 B.包庇 媲美 刚愎自用 C.后裔 臆断 自怨自艾 D.对峙 吞噬 舐犊情深 2.填入下面横线上的句子最恰当的一项是( ) 泰山的南天门又叫三天门,创建于元代,至今已有六百余年,___,为“门辟九霄仰步三天胜迹,阶崇万级俯临千嶂奇观”。 A.元代石刻https://chengkao.eol.cn/a/20181015152212.html
4.现代汉语预设的意义类型触发语及其关系研究.pd5 现代汉语预设的意义类型、触发语及其关系研究 2.1.3 语用预设研究 从语义的角度对预设进行研究遇到了一些难以解决的问题,一些学者对语义预设提 出了诘难,并提出从语用的角度对预设进行研究。 比较早提出语用预设研究的学者是基南和斯涛纳克尔。 基南(1971)提出两种预设的区分:第一种预设是句子间的一种逻辑关系,https://max.book118.com/html/2014/0303/6269253.shtm
5.ACL'22基于图模型的方面级情感分析研究基于以上两点观察,本文提出了一种增强多通道图卷积网络模型来解决上述问题,设计了十种单词关系来建模单词之间的关系概率分布,充分利用了四种语言特征并细化词对表示。 任务定义 给定一个输入句子 ,包含个单词,目标是从中抽取出一批三元组,其中和分别表示方面项和意见项,表示情感极性。https://www.shangyexinzhi.com/article/5221974.html
6.大学英语四级语法解析8篇(全文)笔者随机选取五十位新生,对他们进行了十个语法知识项目问卷调查,分别是:词类、动词种类、非限定动词种类、词与词的搭配关系、基本句型、时态、句子类型、问句类型、从句类型及状语从句类型。其结果是能够答对十种词类的学生为6%,能答对九种的为20%,能答对八种的为36%,能答对七种的为20%,能答对六种的为10%,总的https://www.99xueshu.com/w/fileqplp3sxi.html