英语翻译技巧evilying

再以科技词汇中的top为例toppressure(最高压力),topspeed(最大速度),topscience(尖端科学),topgear(高速档齿轮)中top的含义,作为修词或形容词,是一目了然的。但是下面复合词中的top并无“高、大”等含义;topmast(中桅)和topsail(中桅帆),在这里top一词不是形容词而是名词(“桅楼”),与另一名词构成一个专用词汇。另外,topoverhaul(中修)一词因是overhaul的修饰语,容易以为是“大修”[实际上overhaul与complete,thorough和general联用时才有全部、彻底、普遍之意,成为“大修”],其实是“初步检修”(见《英华大词典》)。

这种望文生义、似是而非,貌合神离的现象可概括为“想当然”(英语中称之为takeitforgranted),是翻译者的大忌。其产生的原因是复杂而多方面的,现大致归纳如下六个方面,即:一、语法结构理解不当;二、词义理解不当;三、缺乏背景知识;四、缺乏专业知识;五、习惯势力影响;六、疏忽大意。

一、语法结构理解不当

译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以及句型等,就会直接造成误译。

1.MagneticfieldsoftheformerkindaregeerallyaboutamilliontimesweakerthantheEarth’sfield,whereasthoseoriginatingfromthetravelingsignalsofnervecellsareevenweaker,somehundredmilliontimeslessthantheearth’sfieldattheirstrongest.

[原译]前一类磁场通常只有地球磁场的一百万分之一左右,而由神经细胞传播的信号产生的磁场则更弱,最强的时候也只有地球磁场的几亿分之一。

[分析]此处some不是形容词(或称determiner限定词),而是副词,经常用在数词之前,相当于about“大约”,如Thereweresome40or50peop0lethere.故somehundredmillion应译成“约一亿”。

[正译]……只有地球磁场的约一亿分之一。

2.NowJeffreyspointsoutthat,ifanumberofobservationshavebeenfoundtoconformtoalaw,itishighlyprobablethatnextonewilldosowhetherthelawistrueornot.

[误译]现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管该法则正确与否。

[分析]此句的代词one,它指代observation而不是law,否则变成“法则与法则相一致”,这在逻辑上也自相矛盾。

[正译]……非常可以下一次观察也与该法则相一致,不管它正确与否。

二、词义理解不当

英语词汇中一词多义的情况是相当多的,如“只知其一,不知其二”,就会造成错误理解。勤查和细查词典(包括用英语解释英语的英英词典)才能避免;所谓勤查是多查几本词典,所谓细查是从头到尾地查阅,不厌其烦,才能扩大视野,并找到合适的词义。

1.Forthebalanceofthesection,let’sspeakinstraightforwardandelementarytermstodescribethefunctionandformoftheelectroniccomputer.

[误译]为使这一节平衡起见,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。

[分析]在《朗曼当代英语词典》balance词条下可查到moneyorsomethingelsewhichremainsorisleftover,又见例句:MayItakethebalanceofmyholidaysbeforetheendofSeptember

[正译]在本节的其余部分,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。

2.Wehaveasalesforceatpresentoftwenty-foursalesmenoftheroad,eachwithhisownterritory.

[误译]目前我们有一支由20名外勤推销员组成的推销队正在途中,每人有他自己的推销领域。

[分析]在商业英语中ontheroad=awayfromhomeuse,inregulartravelonbusinessesp.asatravelingsalesman(Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage),故salesmenontheroad作“外勤推销员”解。

[正译]目前我们有一支由24名外勤推销员组成的推销队伍,每人有自己的推销地盘。

3.Sleepinglateonweekendscanalsodisruptyourcircadianrhythm.

[误译]周未迟睡也会打乱人体的日夜周期。

[分析]此句sleepinglate误译为“迟睡”即“睡得晚”,“晚睡”),实际上它表示“起得晚”或“睡懒觉”。《从中式英语到英语》的作者JanetAdams写道:“Rememberthatsleeplatemeanstogetuplateandnotgotobedlate.

[正译]周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。

三、缺乏专业知识

科技翻译往往涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量,译者不仅要熟练掌握英汉两门语言,而且也应具有一定的专业知识的素养。隔行如隔山,每个专业都有各自一套术语。

1.Bytheageof19Gausshaddiscoveredforhimselfandprovedaremarkabletheoreminnumbertheoryknownasthelawofquadraticreciprocity.

[误译]高斯十九岁已经独立地发现并证明了数理定理——二次互反律。

[分析]将numbertheory误为“数理”,系不了解专业所致,其实它在数学上是指“数论”,与“数理”是两个不同的概念。

[正译]……并证明了数论中的一个卓越定理,名谓二次互反律。

2.Designedtopredictthemotionsofhesavenlybodies,itdoesitsjobwithunbelievableaccuracy——betterthanoneinahndredmillionforthemotionoftheeartharoundthesun——anditremainsindailyusetopredicttheorbitsofmoonsandplanets,cometsandspacecraft.

[误译]这个旨在预测天体运行的理论,其准确性令人难以置信——以地球绕太阳运转为例,其误差仅略大于一亿分之一,并且时至今日仍然每日要用它来预测卫星和行星、慧星和航天器的运行轨道。

[分析]原文并无“仅略”的含义,应删去。Betterthan修饰accuracy,意为“准确度胜于”或“比……更为准确”,即“误差小于”。

[正译]……,其误差小于一亿分之一,……。

3.Whenallowanceismadefortheseparateauxiliaryloadtheconsumptioncanrisetonearly1Ib/SHPhourandthisisgenerallyabout20%betterthantheoverallfuelconsumptionofasteamplantatcruisingspeed.

[误译]当考虑分开的辅机负荷时,其耗油率几乎能增加到1磅/轴马力小时,一般来说比蒸汽装置的巡航总油耗大约多20%。

[分析]此处betterthan用来修饰“油耗”时必然指油耗低,而不是指油耗高。

[正译]……,一般来说,这是比蒸汽装置在巡航速度时的总油耗约低20%。

四、缺乏背景知识

译者如不了解所译内容的背景,也易造成望文生义。

1.Anyonewhohastuggedheavyhandbaggagedownendlessairportcorridors,orwaitedforadelugedflightinasterileloungewillbowhowuserunfriendlymanyairportsareindesignterms.

[误译]任何人只要他曾拖着沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延误的班机,都会体会到许多机场在设计上对旅客多么不方便。

[分析]此处endless误译为“无止境的”,实际上作“环状的”解(circular,withtheendsjoined),一般大型国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头是相联接的。

[正译]……,走过环形的机场走廊,……

2.Iam/wearecarryingcurrencyormonetaryinstrumentsover$10000U.S.orforeignequivalent.

[误译]我(我们)携带有货币或价值超过10000美元的仪器或相当于10000美元的外币的仪器。

[分析]原译将instruments作“仪器”解,显然是缺乏背景知识和脱离上下文所造成的失误。此处系指“证券,票据”;monetaryinstruments应译“金融证券”。

[正译]我(我们)携带超过10000美元或等值外币现金或金融证券。

五、习惯势力影响

1.Inmostcases,…heknowsthatcertainmanufacturingprocesseswillhavetobeemployed.Inmanyinstances,theselectionofaspecificmaterialmaydictatewhatprocessingmustbeused.Atthesametime.whencertainprocessesareused,thedesignmayhavetobemodifiedinorderfortheprocesstobeutilizedeffectivelyandeconomically.

[原译]在大多数情况下,……他知道必须采用某些制造过程。在许多情况下,选择特定的材料就规定了须用什么加工过程。同时在采用某些加过程时,可能要修改设计,以便有效地、经济地利用这些加工过程。

[改译]……。然而在采用某些加工过程时,……。

2.Theforceofgravityandthefrictionoftheairneartheearthareworkingagainstthesatellite.

[分析]英文可说neartheearth,不能照译“地球附近”,因该词语仅指位置(location),即直线距离(lineardistance),但地球不是单一平面,而是球体。

[正译]引力和地球附近的空气阻力对卫星起阻碍作用。

六、疏忽大意

有些译作总体上说是高质量的,但也有望文生义的现象,如不属于本文上述五个方面的原因,则可能是疏忽大意所致。

1.Feedback,whichone-waycommunicationliketheprintedpagefailstoprovide,makeslearningeasyand,inthecaseofmotorskills,isessential.

[误译]反馈能使学习变得方便,而象印刷品之类的单向信息传递就没有反馈。在学习驾驶摩托车时,反馈更必不可少。

[分析]inthecaseof“就…来说(而言),论到,提到,至于”。Motorsskills是教育学上的名称,指“运动技能”,而不是指“摩托车驾驶”。

[正译]……就运动技能而言,反馈更必不可少。

2.TheresultsofthatdecisioncannowbeevaluatedasthefirstshipsofthenewgasturbineNavyfarenoughadvancedtoenableacomparisontobemadewithexistingsteamturbinewarships.

[误译]……,并以英海军第一艘先进的新型燃气轮机舰只与现有蒸汽轮机舰只相比来估价这个决定的结果。

[按]将first误译为“第一艘”,将advanced误为“先进的”,均系不认真严肃所致。

3.Thereisgenerallyanadvantageinbeingabletokeeppropellingmachineryasfaraftasalargegearboxrestrictspossible,butthispositioning.

[误译]一般来说,使推进装置尽可能远离舰尾是有利的,但是这样布置会受到大齿轮箱的限制。

[分析]如faraft译为“远离舰尾”,意思就完全颠倒了。此处far相当于much,considerably,toagreatextent.Aft[a:ft]非常接近船尾。由于“尽可能接近舰尾”这一概念已相当明确,故“非常”可不译出。

[正译]一般来说,使推进装置尽可能靠近舰尾是有利的,但是这种布置会受到大齿轮箱的限制。

最后尚须指出,有时望文是由多种因素所造成,请看下面的句子系受词汇、专业、习惯等影响。

Inpractice,arotorweighingabout10tonsandrotatingat3,000r.p.m.maybesowellbalancedthatthemotion,exceptforsound,isjustperceptible.

实际上,一根据重约10吨、每分钟3000转的转子可以平衡得非常好,以致除了响声外,人们几乎觉察不出它是在转动。

[分析]此处just=almostnot,hardly曾误译为“正好觉察得出……”,这样意思就反了。

科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:Johnisinthepen,任何人也不会把句中的pen译为笔,而只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是不合事理的。这说明在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决一些似乎不合逻辑的语言现象,这里说的逻辑判断,主要是指对原文语言思维逻辑的判断和译文的技术逻辑的判断。比如:

(1)Summarymustbeacondensedversionofbodyofthereport,writteninlanguageunderstandablebythosemembersofminemanagementwhomaynotbespecialistsIthefieldofrocktesting,butwhoarenonethelessresponsibleforthework.

原译:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写,这些人虽不是岩石试验方面的专家,但他们对这方面的工作负责。

分析:我们先来看一下原文的语言:两个“who-”定语从句,第一个可以看作表示原因的状语从句,第二个是非限制性定语从句,对先行词进行补充说明,but不是单纯的转折,而是和第一个从句中的not呼应,意思是“而是”或“只是”。由此,本句的意思已经比较明朗了:所以要以非专家的语言编写,是因为这些管理人员不是专家,而不是因为他们对这方面的工作负责。

现译为:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写;他们虽然负责岩石试验工作,但不是这方面的专家。

(2)Thezothcenturywillnotberememberedastheerawhenspacewasconquered,orthepoweroftheatom,harnessed,butthatinwhichweremadethefirstmachineshavingintelligence.

原译:将来人们回忆起20世纪的时候,不会把它看成是征服了太空和利用了原子动力的世纪,而是看成制造了首批具有智能的机器的世纪。

分析:对上面的译文进行逻辑判断时,首先看中文表达和所述事情在逻辑上是否有问题,我们感到有问题的是,究竟是把20世纪看作是什么样的世纪合适,是制造了首批智能机器的世纪,还是征服宇宙的世纪或原子能利用的世纪,我们常说:20世纪是征服宇宙的世纪,或者说,20世纪是原子能世纪,在发现译文不符合逻辑后,要注意研究原文语言。原句中的but=(unless)相当于表示否定意义的连词,含义是“如果不……”。其次,我们还要正确理解rememberas……这个补语的含义并恰当选择翻译表达形式。在翻译中常译为“把……叫做……”(称……为……)。此外,句中所说的thefirstmachines,通常是指electroniccomputers而言。从技术逻辑上看,当今世界,如果没有具有智能的计算机一类机器,火箭就不能上天,原子能生产就无法控制。(即:Aspacecraftcannotleavetheearthandgotothemoonwithoutcomputers.)经过上述分析后,可提供如下译文:

如果在20世纪世不制造出具备智能的首批机器,我们就不会称为20世纪为征服宇宙的世纪或者称之为原子能利用的世纪。

上句也可采取“否定+否定=肯定”的翻译处理形式翻译:

只有在20世纪制造出了具有智能的首批机器,我们才会将20世纪称为征服宇宙的世纪或利用原子能的世纪。

可见,就科技英语而论,理解原文的过程,在多数情况下,是一个语义辩认,语法分析和逻辑分析三方面交互作用的过程,而不单单是一个逻辑分析的过程,请看下面的例句。

(3)Shortlybeforetheuninhabitedspacestationreachedorbitin.May1973,aeroaynamicpressurerippedoffameteoroidandheatshield.

原译:在1973年5月无人空间站到达轨道前不久,空气动力压力扯破了一个流星体和挡热板。

分析:首先,从逻辑上看,说:“空气动力压力扯破了一个流星体”,是不合事理的,荒谬可笑的。其次,从语言上看,不定冠词a是说明shield的,而不是说明meteorlid的。否则,无法解释在名词shield之前为何没有冠词。通过逻辑分析和语言分析可以清楚地看出,名词meteoroid和名词heat原来都是名词shield的定语。Ameteoroidandheatshield的意思是:一个防流星体和防热的护罩。

判断可以看作是表达概念间的关系的。判断所表达的概念之间的关系必须是符合客观事物之间的真实关系,否则就会导致判断错误或判断不等。例:

(1)Thesubjectofcomputers,whichalsobeganitsdevelopmentatthattime,begantogrowandbecomeaseparatesubjectitself.

原译,计算机这一项目也是在那时开始研制、发展并成为一个独立的学科的。

分析:如果“计算机这项目”是指作为机械的计算机本身,则可以说“研制”,但不能说“成为一个学科”;如果“计算机这项目”是指作为科学分支的“学科”,则可以说不得“成为一个学科”,但不能说“研制”(“学科”怎么研制呢?)

试译:计算机这一学科也是在那个时候开始兴起,后来发展成为一门独立的学科的。

(2)HehadreceivedinformationthemightbeforethatcertainSovietpersonnelinNewYorkwereapparentlypreparingtodestroyallsensitivedocuments.…IaskedmyselfasIdrovetotheWhiteHouseftheSovietswereanxioustofindananswertothecrisis,whythisconductonthepartofSovietpersonnel

译文:他在上一天晚上得到情报说,在纽约有某一苏联人员显然在准备销毁所有非常机密的文件。我一边驱车前往白宫,一边暗自问道:如果苏联人急想寻求一项对这一危机的回答,这个苏联人员又为什么要这么举动呢?

分析:原文明明是复数(谓语用were),译文却一再用“某一苏联人员”、“这个苏联人员”。主要原因是译者不确切理解“personnel”乃是集体名词。如着眼于其总体,就是“一组人员”;着眼于个体,就是“许多人员”而不是“一个人员”。

2、判断反映的思想自相矛盾

(1)Trueeccentriesneverdeliberatelysetouttodrawattentiontothemselves.Theydisregardsocialconventionswithoutbeingconsciousthattheyaredoinganythingextraordinary.Thisinvariablywinsthemloveandrespectofothers…

原译:真正的怪人从不有意做些什么怪事来引人注目。他们玩世不恭,却并未意识到他们自己的所作所为与众不同。他们因此总是赢得尊敬和爱慕……

分析:他们“玩世不恭”,居然还能“赢得尊敬和爱慕”,这不是有点矛盾吗?把disregardsocialconventions译为“蔑视社会习俗”,便可避免这一逻辑错误。

(2)Caveexploration,orpotholing,asithascometobeknown,isarelativelynewsport.Perhapsitisthedesireforsolitudeorthechanceofmakinganunexpecteddiscoverythatluresmendowntothedepthsoftheearth.Itisimpossibletogiveasatisfactoryexplanationforapotholer’smotives.

原译:山洞探险,或人们通常称之为洞穴探险,是一项比较新的运动。被吸引到地下去的人,有的是出于寻求孤独;有的是希望能有什么意外的发现。要对洞穴探险者的动机作出满意的解释是不可能的。

分析:译文中的“被吸引到地下去的人,有的……”云云,看来已对洞穴探险者的动机作了肯定而满意的解释,后面的句子却说“对洞穴探险者的动机作出满意的解释是不可能的”,这两个判断似有自相矛盾之嫌。究其原因译漏译了原文中的副词perhaps.

试译:洞穴堪察,即人们通常所说的的山洞探险,是一项比较新颖的运动。吸引人们到地下深处去的,也许是寻求幽静的愿望,也许是对意外发现的期求。要对洞穴探险者的确良动机作出满意的解释,是不可能的。

3、判断不严密

如果一个判断有明显的不严密之处,那么这往往是由于译者误解原文所致,请看下面的句子及其译文。

(1)Someotherfactorswhichmayinfluencereasoningare(a)faultyanalogizing,(b)theinhibitingeffectonfurtherresearchofconceptswhichhavebeenwidelyacceptedassatisfactory…

原译:其它会影响推理的一些因素是(a)错误的类比,(b)对一些概念进一步研究的抑制性影响,而这些概念是被广泛认为满意的……

分析:什么叫“抑制性影响”,是什么东西的抑制性影响?“抑制性影响”怎么会成为影响推理的因素?所有这些都是不明确的,因而,这个判断很不严密。一查原文,发现译文果然有误。从译文看,译者把介词短语ofconcepts看成是research这个动作名词的逻辑上的宾语了。实际上,介词短语ofconcepts在语法上是theeffect的宾语,而在逻辑上则表示施动性的主语。句中的关键结构是theeffectA(up)onBofA,它的意义是:A对B的作用(或影响)。由此可见,theinhibtingeffectonfurtherrsearchofconcepts…并不是“对一些概念进一步研究的抑制住影响,”而是“某些被公认正确的概念对进一步研究的阻碍作用。”

试译:影响推理的其它一些因素:(a)错误的类比;(b)某些被公认为正确的概念对进一研究的阻碍作用……

(2)Corrosionisanelctro-chemicalprocessbywhichametalsuchasmildsteel,returnstoitsnaturalstate,state,suchasironoxideorrust.

原译:腐蚀是一种电化的过程,象低碳钢一类的金属,因腐蚀而回复到自然状态,如氧化铁,即铁锈。

分析:原文是一个关于“腐蚀”的很严密的定义。但译文由于不恰当地采用了分译法,把一个完整的定义弄得支离破碎,面目全非了。大家知道,定义是揭示概念的内涵即揭示事物本质属性的逻辑方法。下定义的第一个任务就是把被下定义的对象同其它一切对象区分开来。原文很好地完成了这个任务,译文则没有完成这个任务(未把“腐蚀”同其它电化过程如获至宝电解、电镀等区分开来)。定义的第一条规则是,下定义的概念的外延应当等于被下定义的概念的外延,否则就会发生定义过宽或定义过窄的错误。上面的译文便犯了定义过宽的错误。

试译:腐蚀是金属(如低碳钢)返回其天然状态(如氧化铁即铁锈)的电化学过程。

(3)Theexplorationofspace,worldfinanceandthedevelopmentofnewsourcesofpower,shchasatomicenergy-theseareexamplesofareasofsciorgnization,workingbyitself,canhopetotaclethemefficiently.

原译:对于空间和世界金融的探索,以及对于象原子能这样的新能源的发展——这些都是科学研究领域的例子,它们如此耗费昂贵和复杂,没有一个单独的国家或机构如果自己单干,能够希望有效地解决的。

分析:原译者把定语从句whichsocostlyandcomplicated分译出来,使前面的判断实现变得很不严密,告诉科技员说“空间探索……新能源的开发是科学研究领域的例子”,是没有什么意义的,就职如同告诉有生活经验的人说“太阳是温暖的”,“水是湿的”没有什么意义一样。

试译:空间探索、世界金融、新能源(如原子能)的开发,都是耗资巨大而又十分复杂的科学研究领域的例子。这样重大的项目,任何一个国家或组织如果单干的话,都是不可能指望有效加以解决的。

4、判断之间缺乏逻辑联系

前面我们用灾例探讨了某些成分由于句子本身的内容而不容许分译的情形,下面我们再用实例探讨一下它们由于上下文的逻辑联系而不容许分译的情形。

(1)Beforethesemetalsintheirnaturalstatecanbeconvertedintousefulformstobeofservicetoman,theymustbeseparatedfromtheotherelementsorsubstanceswithwhichtheyarecombined.Chemists,whoarewellacquaintedwiththepropertiesofmetals,havebeenabletodevelopprocessesforseparatingmetalsfromsubstanceswithwhichtheyarecombinedinnature…

原译:处于天然状态的金属在转换成为人类服务有用形式之前,必须从和它结合在一起的其他元素或物质中分离出来。化学学们十分熟悉金属的性能。他们已能创造出一些方法,把金属从和它在自然界中结合在一起的物质中分离出来…

分析:这里引用的两个句子,虽然很长,但从上下文的联系来看,是一气呵成,前后连贯的。译文将定语从句“who…metals”拆译成独立的句子,插在两个句子中间,显得很突兀,不仅破坏了前后两个句子之间的紧密的逻辑联系,而且也使语气无法连贯下去。再者,从概念上说,并不是任何化学家都十三陵分熟悉金属的性能。

试译……分离出来。熟悉金属性能的化学家们已经研究出来一些方法,能够……

(2)InUnit3weexaminedbrieflythesequenceofprocedureswhichmakeuptheso-calledscientificmethod.Wearenowgoingtoconsiderafewofthemanywaysinwhichascientistmayfallintoerrorwhilefollowingtheseprocedures.

原译:在第三单元,我们扼要考虑了组成所谓科学方法各个步骤的前后顺序。现在我们打算考虑一下产生错误的许多途径中的几个例子,这些错误是科学家按这些步骤进行时可能发生的。

分析:很容易看出,译文完全破坏了原文中句与句之间的紧密的逻辑联系,这又是不恰当的分译造成的。

试译:在第三单元,我们曾简要地考察到了构成科学方法的一系列步骤。现在我们打算探讨一下科学家在按照这些步骤时行研究时可能犯错误的许多方面之中的若干方面。

(4)FossilremainswerenottheonlyinformationwhichwenowpossessbutwhichDarwinlacked.Hedidnotknowthatapeshavethesamediseasesasmenhavethesamekindofblood.Nordidheknowaboutthemodernusesofradiation…

原译:化石残骸不是我们现在拥有的唯一资料,但达尔文连这种资料也很缺乏。他不知道猿和人会患有一样的疾病;也不知道猿和人有着同样的血型;更不知道辐射的现代用法……

分析:按照译文的行文,在说完“化石残骸不是我们现在拥有的唯一资料”之后,人们会以为后面接着说我们现在还有什么资料。但后面却突然出现了“他不知道”。这样一来,前后文便失掉了衔接和照应。

试译:我们现在拥有而达尔文在当时尚缺乏的资料绝不仅仅是化石。那时他还不知道……

任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文

"Itappearsthatyou'vegottheofferofaverygoodjob."

"Awonderfuljob."

"Areyougoingtotakeit"

"Idon'tthinkso."

"Whynot'

"Idon'twantto."

"听说有个很好的工作要你去干。"

"挺好的工作"。

"打算干吗?"

"不。"

"为什么不干?"

"不想干"。

摘自《刀锋》(TheRazor'sEdge)

这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语"你"、"我";将英语的一个句子Idon'tthinkso.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。Shewasofahelpless,fleshybuild,withafrank,opencountenanceandaninnocent,diffidentmanner.Hereyeswerelargeandpatient,andinthemdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoorknowanythingabout.

那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。

摘自(珍妮姑娘)(JennieGerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。"andinthendweltsuchashadowofdistress"是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。

MONTREAL-ClarkJohnsaccomplishedaspectaculardebutforhisNHLcareertonight,thefirstscorelaunchingafour-pointfirstperiodoutburst,toleadtheJohnsonCityHighHatstoa6:4victoryovertheMontrealTealsandtheireighthconsecutivegamewithoutaloss.

[蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。

这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。

TherangeofavoltmetermaybeextendedbymeansofaseriesresistorcalledamultiplierasshowninFig.2.Thefull-scalereadingofthemeteralonemaybe15volts.Withthemultiplier250voltsmayberequiredtomovethepointertofull-scale,135voltsacrossthemultiplierand15voltsacrossthemeter.

一、大量使用名词化结构

《当代英语语法》(AGrammarofContemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。

Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.

阿基米德最先发展固体排水的原理。

句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实。

Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.

地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构therotationoftheearthonitsownaxis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboiler,theheatloss,canbeconsiderablyreduced.

炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.

电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

名词化结构thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。

二、广泛使用被动语句

Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.

电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。

这一段短文中各句的主语分别为:

Electricalenergy

Suchadevice

Itsabilitytostoreelectricalenergy

It(Capacitance)

它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。

三、非限定动词。

Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.

直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。

Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.

热量由地球辐射出来时,使得气流上升。

Abodycanmoreuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.

如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。

Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.

振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。

Incommunications,theproblemofelectronicsishowtoconveyinformationfromoneplacetoanother.

在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。

Materialstobeusedforstructuralpurposesarechosensoastobehaveelasticallyintheenvironmentalconditions.

结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。

Therearedifferentwaysofchangingenergyfromoneformintoanother.

将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。

Inmakingtheradiowavescorrespondtoeachsoundinturn,messagesarecarriedfromabroadcastingstationtoareceivingset.

使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。

四、后置定语

1、介词短语

Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.

由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。

Acallforpaperisnowbeingissued.

征集论文的通知现正陆续发出。

2、形容词及形容词短语。

Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal.

该厂唯一可用的燃料是煤。

Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.

热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。

3、副词

Theairoutsidepressedthesidein.

外面的空气将桶壁压得凹进去了。

Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.

向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。

4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。

Theresultsobtainedmustbecheeked.

获得的结果必须加以校核

Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.

产生的热量等于浪费了的电能。

5、定语从句

Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.

在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。

Themoleculesexertforcesuponeachother,whichdependuponthedistancebetweenthem.

分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。

Verywonderfulchangesinmattertakeplacebeforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention.

(定语从句towhichwepaylittleattention修饰的是changes,这是一种分隔定语从句。)

我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。

Tomakeanatomicbombwehavetouseuranium235,inwhichalltheatomsareavailableforfission.

制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。

五、常用句型

Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.

显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。

Itseemsthatthesetwobranchesofsciencearemutuallydependentandinteracting.

看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。

Ithasbeenprovedthatinducedvoltagecausesacurrenttoflowinoppositiontotheforceproducingit.

已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。

Itwasnotuntilthe19thcenturythatheatwasconsideredasaformofenergy.

直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。

Computersmaybeclassifiedasanaloganddigital.

计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。

Theswitchingtimeofthenew-typetransistorisshortenedthreetimes.

Thissteelalloyisbelievedtobethebestavailablehere.

人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。

Electromagneticwavestravelatthesamespeedaslight.

电磁波传送的速度和光速相同。

Microcomputersareverysmallinsize,asisshowninFig.5.

如图5所示,微型计算机体积很小。

Inwatersoundtravelsnearlyfivetimesasfastasinair.

声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。

Comparedwithhydrogen,oxygenisnearly16timesasheavy.

氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。

Theresistancebeingveryhigh,thecurrentinthecircuitwaslow.

由于电阻很大,电路中通过的电流就小。

Icekeepsthesametemperaturewhilemelting.

冰在溶化时,其温度保持不变。

Anobject,onceinmotion,willkeeponmovingbecauseofitsinertia.

物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。

Allsubstances,whethergaseous,liquidorsolid,aremadeofatoms.

一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。

六、长句

Theeffortsthathavebeenmadetoexplainopticalphenomenabymeansofthehypothesisofamediumhavingthesamephysicalcharacterasanelasticsolidbodyled,inthefirstinstance,totheunderstandingofaconcreteexampleofamediumwhichcantransmittransversevibrations,andatalaterstagetothedefiniteconclusionthatthereisnoluminiferousmediumhavingthephysicalcharacterassumedinthehypothesis.

为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。

七、复合词与缩略词

full-enclosed全封闭的(双词合成形容词)

feed-back反馈(双词合成名词)

work-harden加工硬化(双词合成词)

criss-cross交叉着(双词合成副词)

on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)

anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)

radiophotography无线电传真(无连字符复合词)

colorimeter色度计(无连字符复合词)

maths(mathematics)数学(裁减式缩略词)

lab(laboratory)实验室

ft(foot/feet)英尺

cpd(compound)化合物

FM(frequencymodulation)调频(用首字母组成的缩略词)

P.S.I.(poundspersquareinch)磅/英寸

SCR(siliconcontrolledrectifier)可控硅整流器

TELESAT(telecommunicationssatellite)通信卫星(混成法构成的缩略词)

一、词义的选择和引伸技巧

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

Theyareaslikeastwopeas.他们相似极了。(形容词)

Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

Wheat,oat,andthelikearecereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

Heisthelastmantocome.他是最后来的。

Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。

Heshouldbethelastmantoblame.怎么也不该怪他。

ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你。

词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。

2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。

二、词类转译技巧

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

Theearthonwhichweliveisshapedaball.

我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.

使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

三、汉译的增词技巧

英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。

1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。

Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)

Afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitor,hewenthometiredly.在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)

Hesankdownwithhisfaceinhishands.他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)

Ihadknowntwogreatsocialsystems.那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)

Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)

Thearticlesummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)

2、根据句法上的需要增补一此词汇。

Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)

Allbodiesontheearthareknowntopossessweight.

大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)

四、正反、反正汉译技巧

正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。

1、肯定译否定

Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。

2、否定译肯定

Shewon’tgoawayuntilyoupromisetohelpher.她要等你答应帮助以后才肯走。

3、双否定译肯定

Therecanbenosunshinewithoutshadow有阳光就有阴影。

但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如Heisnotunequaltotheduty.他并非不称职。

4、正反移位

Idon’tthinkhewillcome.我认为他不会来了。

5、译为部分否定

Notallmineralscomefrommines.并非所有矿物都来自矿山。

Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater.不是两种物质都溶于水。

五、汉译的重复技巧

重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

1、为了明确

Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.

我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)

Underordinaryconditionsofpressure,waterbecomesiceatCandsteamat100C.

在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)

Alocalityhasitsownover-allinterest,anationhasanotherandtheearthgetanother.

一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)

2、为了强调

Hewanderedalongthestreet,thinkingandthinkingbroodingandbrooding.

他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

3、为了生动

Whilestarsandnebulaelooklikespecksorsmallpatchesoflight.theyarereallyenormousbodies.

星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

六、倒译技巧

英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。

Thisuniversity6newly_establishedfaculties,namely.ElectronicComputer,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-physics,RemoteSensing,andGeneticEngineering.

这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)

Manylawsofnatureactuallyexistinnaturethoughtheyhavenotyetbeendiscovered.

虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)

2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。

Thestructureofanatomcanbeaccuratelydescribedthoughwecannotseeit.

虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)

TabletennisisplayedalloverChina.中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)

3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no,never,hardly,nolonger.innoway,notuntil,noteven,only等。

NeverbeforehaveIreadsuchaninterestingbook.我从来没有读过这样有趣的书。

4、带有介词短语句子的部分倒译技巧

Thesedatewillbeofsomevalueinourresearchwork.

这些资料对于我们的研究工作有些价值。

Foritslast600milestheYellowRiverflowseastwardsthroughtheflat,fertile,NorthChinaPlain,whichisdenselypopulated.

黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)

Healthewounded,rescuethedying,practicerevolutionaryhumanitarianism.

救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)

七、句子成份的转译技巧

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。

1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

Thewingsareresponsibleforkeepingthesirplaneintheair.

机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)

Togetallthestagesofftheground,afirstbigpushisneeded.

为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)

Machineryhasmadetheproductsofmanufactoriesverymuchcheaperthanformerly.

因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)

2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。

Radarworksinverymuchthesamewayastheflashlight.雷达的工作原理和手电筒极为相同。

3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。

Automaticlathesperformbasicallysimilarfunctionsbutapperinavaritetyofforms.

各种自动车床的作用基本相同,但形式不同

4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。

Neutronhasamassslightlylargerthanthatofproton.

中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)

Scientistsinthatcountyarenowsuppliedwithnecessarybooks,epuipmentandassistant,thatwillensuresuccessintheirscientificresearch.

现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)

Thesethreecolors,red,green,andviolet,whencombined,producedwhite.

Wherethereisnothinginthepathofbeamoflight,nothingisseen.

如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)

Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.

他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)

八、分句、合句汉译技巧

英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。

1、主语分句汉译技巧。

Amanspendingtwelvedaysonthemoonwouldfind,onreturningtotheearth,thatayearhadpassedbyalready.

一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

2、谓语分句汉译技巧。

Itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactiveelementintheatmosphere.

不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

3、定语分句汉译技巧

Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

4、状语分句汉译技巧

Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

5、同位语分句汉译技巧。

Marynormallyatimidgirl,arguedheatedwiththemaboutit.

玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程,在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意:

(2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。

英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。

一、理解

理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤:

(2)分析划线部分的句子结构。中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。从近年来的研究生入学试题来看,划线的部分一般来说结构句子都比较复杂。例如,1994年的第二小题,“Inshort,aleaderofthenewschoolcontends,”thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionandtheuseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.像这样复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析划线的部分的句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等,在此我们再次提醒考生注意,正确地把握句子的结构是进行正确地翻译的关键,如果连句子结构还没有搞清楚,就匆忙地动笔翻译,肯定是不会有好的结果的,在往届的考生中,这样的教训屡见不鲜。下面我们以1996年硕士研究生入学考试英语试题的第72题来说明句子结构的分析方法:

ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.

这是一个简单句,句子的骨干结构为ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,when…,when是一个关系副词,在这个句子中引导了一个非限制性定语从句,修饰前面的名词theSecondWorldWar。而在when引导的定语从句中,主句是severalgovernmentscametotheconclusion…,that引导了一个同位语从句,做conclusion的同位语。在这个同位语从句中,主句是thespecificdemands…cannotgenerallybeforeseen…,that是关系代词引导了一个定语从句,修饰前面的名词demands。这样通过我们进行详细的分析,在搞清楚句子的具体结构之后,在动笔翻译也就简单多了。也只有划清句架结构,我们才能知道如何翻译。例如上句中如果我们把when作为状语从句,译成“当……时候”就要被扣掉05分。如果把demand当成动词,也要扣05分。

二、表达

表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,许多考生反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点,因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。关于这些方法和技巧我们将在后面详细论述,在此我们只是介绍两中基本的翻译方法:直译和意译。

(1)直译。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,象“Itisassertedthat…;Itisbelievedthat…”这一类的结构,如果直译过来那就不伦不类了。

(2)意译。汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时,就应采用意译法,意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。例如:“Doyouseeanygreeninmyeye”象这样的句子,只能采取意译的方法,把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗”当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。

在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,不论是直译还是意译,只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法,然后再对直译得出得结果进行加工润色,在保持原来句子意义的基础上,根据汉语的表达习惯,用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来。例如,我们在上面分析的1996年考题中的第72题我们可以首先直译为:

这种趋势开始于第二次世界大战,当时一些政府得出这样的结论,政府希望对科研部门所提出的特定的要求,总的来说还不能非常具体的预见到。

然后,我们对上述译文进行加工润色,就可以得出下面的结果:

这种趋势始于第二次世界大战,当时一些国家的政府得出结论,政府向科研机构提出的具体要求通常是无法预见的。

在翻译的过程中,我们务必注意以下几点:

(1)理解透彻之后再动手表达,否则表达的结果会令人莫名其妙;

(2)切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;

(3)切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。

三、校核

校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的,通过表达之后的校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很有把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意与下列各项有关的问题:

(1)人名、地名、日期、方位和数字等;

(2)汉语译文的词与句有无错漏;

(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;

(4)有无错别字;

(5)标点符号是否有误。

(一)准确理解词义

1.根据上下文辨词义。

2.论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。

任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。

(1)词义有轻重的不同

例如表示“打破”的词

break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。

crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。

crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。

demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。

destroy是完全摧毁,使之无法复原。

shatter是突然使一物体粉碎。

smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。

又如表示“闪光”的词

shine照耀;指光的稳定发射。

glitter闪光;指光的不稳定发射。

glare耀眼;表示光的最强度。

sparkle闪烁;指发射微细的光度。

(2)词义有范围大小和侧重面的不同

在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。

又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:

empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”

vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”

hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”

(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:

toexpire逝世

topassaway与世长辞

toclose(end)one'sday寿终

tobreatheone'slast断气

togowest归西天

topaythedebtofnature了结尘缘

todeparttotheworldofshadows命归黄泉

togiveuptheghost见阎王

tokickthebucket翘辫子

tokickupone'sheels蹬腿

又如“怀孕”也有许多委婉的说法:

Sheishavingababy.

Sheisexpecting.

Sheisinthefamilyway.

Sheisknittinglittlebooties.

Sheisinadelicatecondition.

Sheisinaninterestingcondition.

又如“警察”:

policeman正式用语

cop美国口语

bobby英国口语

nab美国俚语

3.看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。

以kill为例:

Hekilledtheman.

他杀死了那个人。

Hekilledhischancesofsuccess.

他断送了成功的机会。

Hekilledthemotionwhenitcamefromthecommittee.

他否决了委员会提出来的动议。

Hekilledthreebottlesofwhiskyinaweek.

他一周内喝光了三瓶威士忌。

killthepeace扼杀和平

killthepromise取消诺言

killamarriage解除婚约

还要注意英汉定语与名词的搭配不同:

heavycrops丰收

heavynews令人悲痛的消息

heavyroad泥泞的路

heavysea波涛汹涌的海洋

heavyheart忧伤的心

heavyreader沉闷冗长的读物

又如:

abrokenman一个绝望的人

abrokensoldier一个残废军人

abrokenpromise背弃的诺言

abrokenspirit消沉的意志

brokenmoney零钱

CorrespondingEnglishandChineseproverbsandphrases

1.Aftermeat,mustard;afterdeath,doctor.

雨后送伞

Explanation:thisdescribesasituationwhereassistanceorcomfortisgiven

whenitistoolate.

Example:justasIhadcancelledmyapplicationtogoabroad,Ihada

promiseofmoneyformyfare.Itwasacaseofafterdeath,thedoctor.

2.Afterpraisingthewinetheysellusvinegar.

挂羊头卖狗肉

Explanation:tooffertogiveorsellsomethingthatisinferiortowhatyou

claimittobe.

Example:thatfellowcompletelymisledusaboutwhathewascapableof

doing.Afterpraisingthewine,hesoldusvinegar.

3.Allisoverbuttheshouting.

大势已去

Explanation:finallydecidedorwon;broughttotheend;notabletobe

changed.

Example:afterBill’stouchdown,thegameisalloverbutshouting.

4.Alllayloadonthewillinghorse.

人善被人欺,马善被人骑

Explanation:awillinghorseissomeonewhoisalwaysdoingthingsfor

others.Veryoftentheimplicationisthatothersimposeonhim.

Examples:thetroubleisyou'retoogood-naturedandpeopletakeadvantage

ofit.alllayloadonthewillinghorse.Youwillhavetolearntorefuse

peoplewhoasktoomuch.

5.angerandhastehindergoodcounsel.

小不忍则乱大谋

Explanation:onecannotactwiselywhenoneisangryorinahurry.

Example:youshouldcalmdownbeforeyoudecidethenextmove.Angerand

hastehindergoodcounsel.

6.Aspoorasachurchmouse

一贫如洗

Explanation:tobeexceedinglypoor,havingbarelytoliveupon.

Example:hehasalargefamily,andispoorasachurchmouse.

Note:achurchisoneofthefewbuildingsthatcontainnofood.

7.Awordspokenispastrecalling.

一言既出,驷马难追

Explanation:theharmdonebyacarelesswordcannoteasilyundo.

Example:fortherestofhislifeheregrettedwhathehadsaid,butaword

spokenispastrecallingandheknewhecouldneverrepairthedamageof

thatmomentofharshness.

NOW,TRYYOURHANDONTHEFOLLOWING:(根据解释,试试翻译下面的谚语)

Loveisblind.

beautyisamatterofindividualtasteandjudgment.Thisisoftenusedofa

personwhosejudgmentisaffectedbyloveorinfatuation.

Bettertodieinglorythanliveindishonor.

ifonehasthechoicebetweenlivinginshameanddegradationanddyingin

glory,itisbettertodie.

Birdsofafeatherflocktogether.

peoplewhoarealikeoftenbecomefriendoraretogether:ifyouareoften

withcertainpeople,youmaybetheirfriendsorlikethem.

Blood,toil,tearsandsweat.

saidofapersonbendingoneselftoataskandexertingalleffortsinthe

performanceofoneduty.

Calamityismantruetouchstone.

themosttellingtestofamanabilityandworthcomeswhenhehastoface

greatdifficulties.

Cleanconsciencelaughsatfalseaccusation.

apersonwhoknowshehasdonenowrongismorallystrongerthanthosewho

falselyaccusehimare.

Cryoverspiltmilk.

tocryorcomplainaboutsomethingthathasalreadyhappened

CorrespondingEnglishandChineseproverbsandphrases(2)

1.Worldisbutalittleplace,afterall.

天涯原咫尺,到处可逢君

Explanation:itisusedwhenapersonmeetssomeoneheknowsorisin

somewayconnectedwithhiminaplacewherehewouldneverhaveexpectedto

doso.

Example:WhowouldhavethoughtIwouldbumpintoanoldschoolmateona

trekupMountTai.Theworldisbutalittleplaceafterall.

2.WheninRome,doastheRomansdo.

入乡随俗

Explanation:conformtothemannersandcustomsofthoseamongstwhomyou

live.

Example:Iknowyouhaveeggandbaconforbreakfastathome,butnowyou

areontheContinentyouwilldoastheRomansdoandtakecoffeeandrolls.

3.Whatyouloseontheswingsyougetbackontheroundabouts.

失之东隅,收之桑榆

Explanation:aroughwayofstartingalawofaverage;ifyouhavebadluck

ononedayyouhavegoodonanother;ifoneventureresultsinlosstrya

freshone---itmaysucceed.

Example:hemayalwayspossessmeritswhichmakeupforeverything;ifhe

losesontheswings,hemaywinontheroundabouts.

4.Whataretheoddssolongasyouarehappy.

知足者常乐

Explanation:whatdoesanythingelsematterifapersonishappy.

Example:youcomplainsomuch,butyouhaveagoodfamily,parents,health,

andmoney.What’stheoddsolongasyou’rehappy.

5.Entertainanangelunawares.

有眼不识泰山

Explanation:toreceiveagreatpersonageasaguestwithoutknowinghis

merits.

Example:inthecourseofeveningsomeoneinformedherthatshewas

entertaininganangelunawares,intheshapeofacomposerofthegreatest

promise

6.everydoghashisday.

是人皆有出头日

Explanation:fortunecomestoeachinturn

Example:theysaythateverydoghashisday;butmineseemsaverylong

timecoming.

7.everypotterpraiseshisownpot.

王婆买瓜,自卖自夸

Explanation:peopleareloathtorefertodefectsintheirpossessionsor

theirfamilymembers

Example:hesaidthathisteacherconsideredhisworkbrilliant,butIwould

ratherhearitfromhisteacher’sownmouth.Everypotterpraiseshisown

pot

Nowcomeon!Haveatry.试着翻译一下下面几个谚语!

hitthenailonthehead

haveanironhandinavelvetglove

greatmindsthinkalike

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:Thismachineisoutofrepair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

Theplanecrushedoutofcontrol.这架飞机失去控制而坠毁。

TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebestopticalmicroscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:

Heatsetstheseparticlesinrandommotion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:Thatsallthereistoit.那就是与此有关的全部内容。(原句中to=relatedto)

Theengineerwastakenillwithconsumption.Itwasflouronthelungs,thedoctortoldhimatthetime.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)

因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

①译成并列分句。

Theporouswallactsasakindofseineforseparatingmolecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。

②译成让步分句。

Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

③译成真实或虚拟条件分句。

Manswarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindwarmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

④译成原因分句。

Wecannotseeitclearlyforthefog.由于有雾,我们看不清它。

Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.

⑤译成目的分句。

Thisbodyofknowledgeiscustomarilydividedforconvenienceofstudyintotheclassifications:mechanics,heat,light,electricityandsound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

Therearefourseasonsinayear.一年有四季。

Manywaterpowerstationshavebeenbuiltinthecountry.我国已建成许多水电站。

②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:

Thebarometerisagoodinstrumentformeasuringairpressure.气压计是测量气压的好仪器。

Theairwasremovedfrombetweenthetwopipes.两根管子之间的空气已经抽出。

Answerstoquestions2and3maybeobtainedinthelaboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。

Mostsubstancesexpandonheatingandcontractoncooling.

大多数物质热胀冷缩。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:

Somethinghasgonewrongwiththeengine.这台发动机出了毛病。

Goldissimilarincolortobrass金子的颜色和黄铜相似。

Itsneveroccurredtomethatbatsarereallyguidedbytheirears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:

Thechangeofelectricalenergyintomechanicalenergyisdoneinmotors.电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)

Someofthepropertiesofcathoderayslistedbelow.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)

(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:

①beyond,past,against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语有时用反译法。如:

Itispostrepair.这东西无法修补了。

Therearesomeargumentsagainstthepossibilityoflifeonthisplanet.有些论据不同意这行星上可能有生物。

Radiotelescopeshavebeenabletoprobespacebeyondtherangeofordinaryopticaltelescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。

②off,from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:

Theboatsankoffthecoast.这只船在离海岸不远处沉没了。

③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。

Copperisthebestconductorbutsilver.铜是仅次于银的最优导体。

Themdelecularformula,C6H14,doesnotshowanythingexceptthetotalnumberofcarbonandhydrogenatoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。www.51education.net

④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:

AnironcasewillkeeptheEarthsmagneticfieldawayfromthecompass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

Thesignalwasshownaboutthemachinebeingorder.信号表明机器设有毛病。

一个词脱离上下文是不能翻译的'(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。

THE END
1.三NLP中的句子关系判断程序如何确定两句话是同一个语义本文详细介绍了如何利用机器学习和深度模型如单塔和双塔结构来判断句子之间的关系,包括相似度计算的各种方法如欧氏距离、余弦相似度和深度模型的比较,以及在语义关系推理和问答对判断中的应用。 摘要由CSDN通过智能技术生成 句子关系判断是指判断句子是否相似,是否包含,是否是问答关系等,常应用在文本去重、检索(用户输入和https://blog.csdn.net/zly_ir/article/details/136673921
2.一种自然语言转换为SQL语句的方法及系统与流程18.在完成对标签与关系的连接之后,还需要区分三元组中哪些是约束类型,哪些是选择类型,同时分析两个三元组之间是否存在逻辑关系。具体的,将两个向量化的标签结合句子语义向量,输入bert后再经过线性神经网络,进行分类,得出a约束b,b约束a,或无关三种结果之一。然后进行并列关系判断,并在完成后,合并“与”、“或”关系http://mip.xjishu.com/zhuanli/27/202211664916.html
3.英语中的“句子合并”爱问知识人她很年轻,但是她很有经验并且很负责任. 根据两个句子的含义,可以将两个句子之间的关系判断为对比关系https://iask.sina.com.cn/b/newqZN1WDaTHq1.html
4.现代汉语语法知识讲义句群(句子之间的各种逻辑关系) [歌诀]五级语言单位,意义结构切分。语素、词语、短语,还有句子、句群。 汉语语法高考中似乎不涉及,实际在词语的选用,近义词辨析,语病的辨析与修改,句式的变换、选用和仿用,甚至在写作(包括微型写作)方面都有涉及,而且语法知识的熟练系统掌握,对于语言水平的提高,对于文章的阅读和理解,都https://www.diyifanwen.com/jiaoan/hanyuchangshi/133101801049776895.htm
5.汉语歧义句语义例析李富强摘要:无论是书面语或者口语中,所有语言都存在歧义句,汉语也是如此。本文主要从语义的角度来对汉语中引起歧义的词语进行分析,认为汉语中句子内部之间的关系是句子产生歧义的必要不充分条件,即要产生歧义,句子内部就必须是有一定的语义关系,但是有一定的语义关系https://www.fx361.com/page/2016/0714/1736123.shtml
6.任务五语言表达的连贯(句子的衔接)——厘清文脉按序走,前后关联手逻辑关系有因果、条件、递进、并列、总分、大小、轻重、快慢、难易、表里、先 后、动静、多寡等。语段在表达一定的意思时,总会按照某种逻辑顺序或者符合一定的 生活事理,而这种逻辑顺序或者生活事理恰恰就是句子衔接的思路或特征。 边[练边悟3]下列填入文中括号内的语句,衔接最恰当的一项是() https://max.book118.com/html/2024/0108/5220032141011040.shtm
7.胡敏教授解密考研阅读命题与对策上下文进行必要的判断、推理和引申。只有掌握句段之间的关系,才能摸清作 者深层思路上的逻辑关系。从句子与句子,段落与段落之间的过渡可以读出作 者整个的思路及论证过程,才能做出正确的推理、判断或引申。平时训练时, 考生应多注意一些过渡词。 3.积极扩展词汇量,注意动词和名词,训练理解一些难句、复杂句。扩展词汇http://www.yuloo.com/kaoyan/news/2006-09-30/43221.shtml
8.句子的关系类型关联词有哪些(关联词的八种关系)2.注意上下文:上下文常常提供关于句子之间关系的信息。合适的上下文可以指导我们判断连接词。 3.理解句子之间的逻辑关系:这是最重要的部分,因为句子的逻辑关系是判断句子类型的基础。 4.确认句子类型:在理解句子之间逻辑关系后,应该可以成功地确认句子类型并将之应用于实质问题。 https://www.douban.com/note/853848349/
9.言语理解与表达—第七讲(语法)广东人事人才培训网6.句中出现关联词,要分析关联词所表示的逻辑关系与句子的逻辑关系是否一致 7.句中出现介词,介词所引出的对象常常被误作主语,导致主语缺失。如:由于游泳技术的提高,为广泛深入地开展群众性游泳活动提供了条件。 8.判断词“是”置于主宾之间,主宾经常出现搭配不当。 http://www.gdrsrc.com/kdkllsdfgkfgkkfg/198.html
10.谈谈词短语和句子之间的关系。谈谈词、短语和句子之间的关系。 参考答案:四级语法单位指的是语素、词、短语和句子。语素、词、短语是没有句调的备用单位,句子是有句调的运用单位。说话至少得说一句。一 点击查看答案进入题库练习 查答案就用赞题库小程序 还有拍照搜题 语音搜题 快来试试吧 无需下载 立即使用 你可能喜欢 问答题 为什https://m.ppkao.com/mip/tiku/shiti/2122418.html
11.逻辑关系范文12篇(全文)一篇文章各段落之间及各句子之间都存在着一定的逻辑关系,正确理解这种逻辑关系有助于考生做出快速而准确的选择,提高做题的正确率。这种类型的考题主要是考查考生对文章逻辑结构的理解,要求考生综合运用各方面的知识——如:语法、词汇、语感、逻辑结构等——进行分析判断。只理解个别句子的含义是远远不够的,还必须把上、https://www.99xueshu.com/w/ikeyo6j5q0xz.html
12.初中英语语法大全:句型转换从形式上看,有如下几种形式:①某一词或词组的转换;②词组与句子的转换;③同义句型的转换;④为纠正常犯语言错误而设计的题目。从内容上看,此题型涉及的面较广,主要有:①句子功能方面的转换。包括陈述句(肯定与否定)、四种题疑问句、祈使句、感叹句的转换;②句子结构方面的转换。即简单句、复合句、并列句之间的https://www.tingclass.net/show-8329-275020-1.html
13.盘点知识图谱在五大智能领域的应用句间关系匹配是对两个短语或者句子之间的关系进行分类,常见句间关系匹配如自然语言推理(Natural Language Inference, NLI)、语义相似度判断(Semantic Textual Similarity,STS)等。通过关系分类或预测,可以从句子级别计算语义匹配度,提高语义分析能力。 二、搜索推荐 https://www.51cto.com/article/708098.html
14.句子成分的构成划分句子的口诀宜城教育资源网www.ychedu.com句子成分的构成_划分句子的口诀_划分句子成分及复句关系划分句子成分及复句关系" 划分句子成分及复句关系:句子的基本成分有:主语、谓语、宾语、定语、状语、补语。谓语一般由简单谓语和复合谓语两种形式构成,主要说明主语的动作、状态及特征。简单谓语由动词构成,根据主语的状态可以有不同的http://yw.ychedu.com/YWJA/QNJS/598920.html