在第五次ChatGPT读书会上,笔者与其他几位老师和同学在国内外几个知名AI大语言模型平台进行了文学翻译润色的比拼。于是笔者突发奇想,如果让它翻译诗歌,它是否能招架得住?要不让它翻译《春晓》,毕竟春天到了嘛。“这也太简单了吧???意象这么少!”翻译起来不是很难,但是如何做到语言简洁的同时保留原诗的韵律并制造出画面感等,都是笔者要考察的重点。
北外高翻的李长栓教授在他的《非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通》一书中写到“翻译中遇到的问题不外乎有三个:原文理解问题、译文表达问题、无法直译或直译不妥时如何变通的问题。”接下来笔者将基于这个理论展开探索的过程。01理解(Comprehension)-翻译第一要务首先考察一下GPT对于诗歌的理解,一道送分题。
简要解析诗歌原文02表达(Expression)-流畅不出错接下来我们利用Trados及其OpenAITranslator插件进行初次翻译。如果还不会用,请移步至24-18LLMs在Trados中的应用探索。利用自定义指令功能,笔者为这次诗歌翻译专门写了指令,内容如下:
指令编辑过程中出现了小插曲。当把鼠标放到标题译文处......
插件界面它直接把整首诗抖落出来了...看来联系上下文的能力确实厉害。最后得到的译文如下:TheDawnofSpringMengHaoranInthespringsleep,I'munawareofdawn,Birds'chirpingisheardeverywhere.Thewindandrainsoundthroughthenight,Howmanyflowershavefallen,Iwonder春晓的晓真的是黎明吗?诗歌描绘的很明显是清晨,应该是morning。后续两个GPT版本并没有修复这个问题。整首诗并不押韵,毫无韵律美可言,而且只翻译了表面意思,顶多当个注释看。第二句的主语判断正确,听到了鸟的叫声。风雨声直接翻译成windandrainsound,毫无画面感。译文还可以更好,所以...03变通(Adaptation)-润色与诗歌翻译的艺术无引导润色所以我们可以把译文放在ChatGPT官网上进行进一步润色。与笔者在读书会讲的操作一样,我们先进行无指令润色,也就是给它译文后自行润色,没有任何提示。看看表现如何。
第一次无引导润色输出结果如果觉得不太方便观察的话,可以整理下。
SpringDawnEnvelopedinspring'sslumber,dawngoesunnoticed,Allaround,birds'chirpsfilltheair,Throughthenight,windandrainweavetheirsounds,Iwonder,howmanyblossomshavebeenlosttothenight
押韵的问题依然得不到解决,且用词过于复杂。第二句的翻译过于死板,尤其是“处处”这个地方。最后一句出现了严重的语法错误,应该是inthenight。
04指令引导润色接下来我们要引导GPT让译文朝着我们希望的方向发展。有没有诗歌翻译的巨佬呢?我们要搬出“书销中外百余本诗译英法唯一人”的许渊冲老先生。
第二次指令引导润色输出结果可以看到回答中GPT甚至提供了许渊冲风格的简要解释,不过还是有一点点问题的,那就是三美论没有写出来。许渊冲先生提出的三美原则,又叫三美论,即音美、意美和形美,这是文学翻译的最高标准。这一原则在翻译界得到了越来越多的认同,并被用于探讨如何通过翻译再现汉语散文的美学价值。除了译文的美感,在翻译时我们还需要注重译文的准确和流畅,这三方面是翻译工作必须同时兼顾的,在许渊冲先生翻译的中国古诗词中也得到了充分的体现。首先,许渊冲先生的译文充满了“美感”,无论是“音美”、“意美”还是“形美”,许渊冲先生总是能够将中国古诗词诗歌当中的美感淋漓尽致地呈现在他的译文之中。其次,“准确”也是许渊冲先生在翻译时考虑的重点之一,不仅仅是在语义上要有准确的表达,他还兼顾了古典语言的整体气质以及意境的体现。最后,他也非常注重译文的“流畅”。他擅长将原文的韵律和感情转化为另外一种语言的韵律和感情,他的译文流畅自然,令人感受到了原文的情感。接下来我们把第一次的译文,润色的结果和许渊冲的译本放在一起对比。
CAT工具插件译文TheDawnofSpringMengHaoranInthespringsleep,I'munawareofdawn,Birds'chirpingisheardeverywhere.Thewindandrainsoundthroughthenight,Howmanyflowershavefallen,Iwonder
GPT4第二次润色SpringDawnInspringsleep,dawncomesunseen,Birdcallssound,farandnear.Night'srainandwind,whisperssoft,Howmanyflowersfall,lostinthought
许渊冲译本SPRINGMORNINGThisspringmorninginbedI'mlying,Nottoawaketillbirdsarecrying.Afteronenightofwindandshowers,Howmanyarethefallenflowers
这次是利用OpenAITranslator和ChatGPT4,基于笔者在第五次ChatGPT读书会的所思所想进行的进一步探索。当然,有一种一站式的方案——创建GPTs,效果可能更好!05参考链接:
1,ChatGPT读书会第五期:六款主流GenAI平台翻译能力巅峰对决