英语表达倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、明快。这一差异主要见于英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式。
一、委婉(Euphemism)
1.官方委婉语。美国政府机构汇集了各种官方英语(officialese),文武官员职员分别盛行联邦政府官僚英语(bureaucratese)、五角大楼英语(Pentagonese)、国务院英语(State-Departmentese)、官腔英语(gobbledygook)以及各地方市政府英语(urbanbabble)。英国官方则创造新的委婉语,甚至规定某些具体词目不得在议会使用,议员不得在言谈中对各种大小官员表现出不忠不敬。在这些官方英语里,委婉语比比皆是,其中有些言辞成了政客们掩盖事实真相、欺骗选民、争取民意的一种手段。例如政府官员对于种种社会问题,常常采用委婉的方式加以粉饰:严重的失业现象,官方称之为underutilization(未充分利用人才)或humanresourcesunderdevelopment(人力资源未充分开发);生活在贫困线下的穷人,称为theunderprivileged(受到不公正的待遇)或disadvantaged(机遇不佳);这些人入不敷出,债台高筑,
官方谓之negativesaver(负数储蓄者);他们居住的贫民区,叫做substandardhousing(不合规格的住房)、innercity或centralcity(内城区);许多人被送进监狱,按照官方的说法,则是进入houseofcorrection或correctionalfacility(改造所,教养院)。为了掩盖官方丑闻,“捏造”只是lessthantruthful(不大真实),“窃听”也只是intelligencegathering(收集情报),“暗杀”不过是liquidation(清算)而已。总之,政治常常成了一场玩弄委婉语的游戏,这正如GeorgeOrwell所指出的:
ThingslikethecontinuanceofBritishruleinIndia,theRussianpurgesanddeportations,thedroppingoftheatomicbombsonJapan,canindeedbedefended,butonlybyargumentswhicharetoobrutalformostpeopletoface,andwhichdonotsquarewiththeprofessedaimsofpoliticalparties.Thuspoliticallanguagehastoconsistlargelyofeuphemism,question-begging,andsheercloudyvagueness.Defenselessvillagesarebombardedfromtheair,theinhabitantsdrivenoutintothecountryside,thecattlemachine-gunned,thehutssetonfirewithincendiarybullets:thisiscalledpacification.Millionsofpeasantsarerobbedoftheirfarmsandsenttrudgingalongtheroadswithnomorethantheycancarry:thisiscalledtransferofpopulationorrectificationoffrontiers.Peopleareimprisonedforyearswithouttrial,orshotinthebackoftheneck,orsenttodieofscurvyinArcticlumbercamps:thisiscalledeliminationofunreliableelements.
五角大楼的委婉语也颇为独出心裁。为了掩盖侵略战争的本质,国防部官员把它称为internationalarmedconflict(国际武装冲突);对美国空军来说,空袭只是airsupport(空中增援),在原苏联领空的侦察飞行则仅仅是一种overflight(越界飞行)。军方为了尽量缩小暴力破坏的程度,把杀死敌人称为neutralizetheadversary(压制对手),把伤亡称为circadianderegulation(生理节奏的反常)。为了掩盖战争中失败的真相,五角大楼的官员会说:“退却(retreat)我们没有退却这个词,我们把这叫做‘撤出’(exfiltration)或‘战线调整’(anadjustmentofthefront)。我们也没有‘战败’(defeat),我们把这叫做‘战略撤退’(strategicwithdrawal)。”进入核子时代以来,官方尽力掩盖核大战的威胁,委婉语的使用也达到了高潮。大量有关战略核武器的用语如deterrence(威慑)和firststrikecapability(第一次打击能力)等,从不提nuclear(核子)这个词,也不提它可能导致人类的毁灭。五角大楼英语在美国官方中甚为流行,对政府语言、公众会话和新闻媒介的影响也最为深远。
美国国务院的委婉语尽量借自五角大楼,此外,其委婉曲折的外交辞令也毫不逊色。外交官员常常尽量缩小国际紧张局势的严重性,让公众对其真正的动机和国内外问题产生模糊的印象。当两位外长举行了一次usefulandbusinesslikemeeting(有益而一本正经的会晤),其实是一次什么问题也没有解决的会晤;当两位总理进行了一次seriousandcandiddiscussion(认真而坦率的讨论),事实上是存在着重大分歧。谈及国内经济问题时,外交人员会用deflation(通货紧缩)或rollingreadjustment(周期性重新调整)来代替depression(经济萧条)。当“雾谷”(美国国务院)的人士告诉你Thereisaneedformorefullyinformedjudgments(你需要更富有见识的判断),他是在耍外交辞令:Youdon’tknowyourelbowfromaholeintheground(你不能凭一知半解就下结论)。
2.职业委婉语(occupationaleuphemism)。在当代英美社会里,人们为了装饰门面,提高某些行业的社会地位,常常创造一些悦耳动听、冠冕堂皇的委婉语来称呼某些职称或职业,如: