第1230期:米饭卷大饼炸鸡蘸糖浆生吃西兰花,却是美国家常菜品牌英语口语

Weirdfoodcombinations:奇特的食物组合

Combo:combination的简称。快餐店以及一些简餐饭店的套餐通常会叫combo,或者set.

Lunchcombo/lunchset:午市套餐

Unexpectedandsurprisingcombinations:令人意想不到的奇特组合

Everydaycooking/homecooking:家常菜

Standardfood:普遍的食物

很有创意的三明治

Peanutbutterandjellysandwich:花生酱加果酱三明治,简称PBandJ。做法大家看图就知道

这是美国儿童的国民三明治。不仅是很多孩子的早餐,甚至午餐都是它

美式英语中,jelly也是果酱的意思,特别形容质地比较像啫喱的果酱。同时,jam在美式英语中也是果酱的意思

Peanutbutterandpicklesandwich:花生酱酸黄瓜三明治

Picke就是各类酱菜,但美国最典型的酱菜是酸黄瓜,所以pickle也能指代酸黄瓜。和中式酱菜偏咸的口味不同,美国酸黄瓜更加酸甜

Itsoundsprettygross,butactuallytastesprettygood:虽然听起来有点噁心,但其实还挺好吃的

Cranberryjamandturkeysandwich:蔓越莓果酱配火鸡肉三明治

源自圣诞节火鸡配蔓越莓酱的经典标配。剩下没吃完的火鸡肉第二天拿来做三明治。即使非圣诞节,很多超市、简餐店也有这种三明治,但会用火鸡做的午餐肉片

中国有狮子头,美国人把它夹在面包里!

下面这两道都是意大利菜。因为美国意大利裔很多,所以它们也成了全美的家常菜:

Meatballsandwich:肉丸子三明治。跟上海红烧或扬州清炖狮子头不同,意大利肉圆是蕃茄酱。这种三明治通常是用Subway那样比较长的面包,里面夹一排肉丸子

Meatballpasta:不是肉酱意面,是肉丸子意面,味道差不多,但能大口吃肉

更多意想不到的食物组合!

Burrito:算是美式墨西哥菜(Tex-Mex)。卷饼里除了有肉、菜、芝士,还得有调过味的米饭,所以非常管饱

Biscuits&gravy:美国南方特色主食。美国的biscuits不是英式英语里的饼干,美语那种叫cookie。美国的biscuits外面皮烤得焦黄坚脆,内里蓬松而绵软,类似于英国的司康饼(scones)。吃的时候浇上gravy,厚厚的奶白酱汁

说到肉汁,也给大家介绍一道加拿大国民菜:

Poutine:就是薯条加上芝士粒、再淋上厚厚的肉汁

Friedchickenwithwaffleandsyrup:炸鸡配华夫饼配糖浆。又是一道美国南方名菜,而且在全美都受欢迎,很多快餐店(diner)都有,是美式早午餐(brunch)的经典菜

说到鸡,美国人也喝鸡汤。但是做法和中式的老母鸡汤区别巨大,不会用整只鸡炖一锅汤,而是买鸡胸肉、鸡腿肉切丁,再配上胡萝卜、芹菜丁一起煮,也有不少人最后会加些意面一起煮。这样一锅汤就成了一顿饭。

Chickensoup:鸡汤

Broth:清汤、汤底,不是浓稠的

生吃西兰花

Veggieplatter:生蔬菜拼盘。美国超市基本都有卖,拼盘里有生胡萝卜、西兰花、花菜、芹菜、彩椒,还会配一个咸鲜的西式蘸酱。是party聚会上常见的食物

THE END
1.英语毕业论文范本中国菜名的翻译方法translation英语毕业论文-范本-中国菜名的翻译方法translation-for-chinese-dishes https://bbs.pinggu.org/thread-13150971-1-1.html
2.美食之旅:从中文到英文,英文到中文的菜单翻译菜单翻译:从中文到英文,英文到中文 菜单翻译是一项非常重要的工作,因为它涉及到食物的介绍和文化的传递,在翻译菜单时,我们需要考虑到文化差异、语言特点以及食物的种类和名称,下面,我们将通过一些实例来探讨如何从中文到英文,以及英文到中文进行菜单翻译。 https://www.coffee.cn/xican/post/362838.html
3.《美食译苑——中文菜单英文译法》《美食译苑——中文菜单英文译法》北京市人民政府外事办公室北京市https://yuyan.shou.org.cn/2018/0515/c7542a59919/page.htm
4.美食译苑——中文菜单英文译法(官方).pdf资源美食译苑——中文菜单英文译法 本资源摘要信息整理自《美食译苑——中文菜单英文译法》(官方全套完整版),该资源旨在规范中文菜单的英文翻译,涵盖中西餐饮食名称共3102个,包括2158个中餐。该资源共分三章,分别对中餐、西餐、饮品进行了标准的英文翻译。 中餐翻译 中餐部分细化到八大菜系,包括鲁菜、川菜、闽菜等特色饭https://download.csdn.net/download/Rose520817/84754405
5.《美食译苑——中文菜单英文译法》.pdf.pdf文档分类:外语学习|页数:约311页 文档列表文档介绍 《美食译苑——中文菜单英文译法》.pdf 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处. 文档信息 页数:311 收藏数:0 顶次数:0 上传人:junli42416 文件大小:0 KB 时间:2016-03-05https://www.taodocs.com/p-37320208.html
6.美食译苑——中文菜单英文译法中文菜名包含很多信息,但因为一直没有官方准确的翻译方法,英文表达的中餐菜名往往很混乱。为了解决这个问题北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。 书名 美食译苑——中文菜单英文译法 https://baike.sogou.com/v63751076.htm
7.电子书美食译苑中文菜单英文译法对外汉语人俱乐部中文菜名包含很多信息,但因为一直没有官方准确的翻译方法,英文表达的中餐菜名往往很混乱。为了解决这个问题,北京市政府外事办公室牵头成立编委会,编辑出版《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,介绍了中国菜的翻译原则,提供了3102个中英文对照菜名和相关说明。 参加本书翻译的专家不仅有北京外国语大学、清华大学、北京https://h5.youzan.com/v2/goods/3nwk3wawy8zll
8.美食译苑——中文菜单英文译法《美食译苑——中文菜单英文译法》,作者:美食译苑——中文菜单英文译法北京市人民政府外事办公室,北京市民讲外语活动组委会办公室 编著 著,出版社:世界知识出版社,ISBN:9787501240708。http://product.m.dangdang.com/22631175.html
9.美食译苑——中文菜单英文译法(配光盘)【关键词】光盘;译法;英文;菜单;中文;美食;风味小吃;巴蜀文化 【作者】佚名 【作者单位】 【正文语种】中文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.中文菜单的英文译法 [J], 2.中文菜单的英文译法 [J], 无 3.中文菜单英译的关联与顺应——以《中文菜单英文译法》为例 [J], 宋华 4.基于《中文菜单英文https://www.360docs.net/doc/73232a2667ce0508763231126edb6f1aff0071ba.html
10.美食译苑——中文菜单英文译法(配光盘)光盘; 译法; 英文; 菜单; 中文; 美食; 风味小吃; 巴蜀文化; 相似文献 中文文献 外文文献 专利 1. 中文菜单英译的关联与顺应——以《中文菜单英文译法》为例 [J] . 宋华 . 长沙铁道学院学报(社会科学版) . 2013,第002期 2. 基于《中文菜单英文译法》的菜单改译——以B20峰会晚宴菜单英译为例 [Jhttps://www.zhangqiaokeyan.com/academic-journal-cn_english-salon_thesis/0201240266161.html
11.中国菜官方英文名—《美食译苑——中文菜单英文译法中国菜官方英文名— 《美食译苑——中文菜单英文译法>>, P1-90 网络资源[Last edited by johnly onhttps://muchong.com/t-4242998-1-authorid-940808
12.美食译苑中文菜单英译.pdf美食译苑 中文菜单英译.pdf,Foreword Food culture is an important part of China’s traditional culture. It has a long history. With the progression of globalization, Chinese food is now found all over the world. Its variety of selection, unique culinary ahttps://max.book118.com/html/2017/0629/118972182.shtm
13.史上最全菜名翻译附翻译方法五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则 1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子——Jiaozi 2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐——Tofu https://www.douban.com/note/435575160/