趣闻·美食︱跟“吃货”游北京,学英语北京小吃小吃

要想成为一个名副其实的吃货,要想在朋友面前显示自己对美食了如指掌,不积累一些吃货必备的词汇和知识怎么能行呢?下面一起开启我们的美食之旅吧!

01

品北京烤鸭,看小费文化

北京最负盛名的烤鸭店莫过于“全聚德”。140多年前,饭店创始人杨全仁由河北逃荒到北京,在前门肉市卖生鸡生鸭,后来开了个烤炉铺,取名为“全聚德”。他的生意越做越好,名气也越来越大。后来,他的后代继承了他的事业,将全聚德发展到今天的规模。值得一提的是,全聚德这样一个老字号却也不乏异国特色,他们会收取客人消费金额的10%作为小费。小费这一西方文化源自18世纪的英国伦敦,当时的酒店饭桌中间都摆有写着ToInsurePromptService(为了保证服务迅速)的碗,如果顾客将零钱放入其中,将会得到迅速而周到的服务。后来这四个英文单词的首字母(TIPS)就演变成了“小费(tips)”一词。

吃货必备

译名:北京烤鸭(BeijingRoastDuck/PekingRoastDuck)

北京烤鸭一般译为BeijingRoastDuck,但也有PekingRoastDuck的说法,这是威妥玛式拼音法(Wade-GilesRomanization)造成的。威妥玛式拼音法是中国清末至1958年汉语拼音方案公布前中国和国际上流行的中文拼音方案,被普遍用来拼写中国的人名、地名等。由于现代汉语拼音的推广和普及,国外开始用Beijing来指称北京,但威妥玛氏拼音法的影响仍然存在。Beijing在德语中依旧是Peking。从国外发到北京国际机场的成千上万个行李箱上贴着的依然是PEK三个字母。北京大学和清华大学这样百年老校的英文名有时仍然会用PekingUniversity和TsinghuaUniversity。还有西藏(Tibet)、拉萨(Lhasa)、喜马拉雅(Himalaya)、珠穆朗玛(Qomolangma)等也是根据威妥玛式拼音法书写的。

辅料:荷叶饼(lotus-leaf-shapedpancake)、葱(scallion)、蒜泥(mashedgarlic)、黄瓜条(cucumberstrip)、甜面酱(sweetflourpaste)

烤鸭的吃法有点讲究,一般是将烤得形成一层脆皮的(crispy)烤鸭切成薄片(slice),然后置于荷叶饼(lotus-leafshapedpancake)上,并在里面加上一些葱(scallion)、蒜泥(mashedgarlic)和黄瓜条(cucumberstrip),最后放点儿甜面酱(sweetflourpaste),再将荷叶饼卷(roll)起来,方可入口。

02

吃“西门烤翅”,解美食烤制

说到北京的烤翅,“西门烤翅”堪称一绝。“西门烤翅”因店铺位于北京大学西门而得名,现如今叫“西门烤翅”的店铺有很多家,不过个人认为位于北京大学西门附近的那家“西门烤翅”最正宗。传说这家“西门烤翅”先是用十几味天然香料腌制鸡翅,然后边刷秘制酱汁边进行烤制,再通过严格控制火候,最后出炉的烤翅颜色金黄,相当诱人。

词汇:烤(roast/grill/bake/broil/toast)

食材:翅尖(wingtip)、翅中(mid-joint-wing/wingette)、翅根(wingroot/drumette)、肉串(kebab/kabob)、蔬菜(vegetable)、水果(fruit)

无论在国内还是在国外,烧烤都是当下流行的多人聚会休闲娱乐方式之一。烧烤的全称为barbecue,俗称BBQ。虽然主要的烘烤食材还是肉类,但现如今像蔬菜、水果都可以烘烤,比如豆腐(beancurd/tofu)、蘑菇(mushroom)和青椒(greenpepper)等,种类可谓相当丰富。而我们通常所说的烤肉串对应的英文是kebab(也可写作kabob),这个词来自阿拉伯语,指的是穆斯林最爱吃的肉串。除了肉串,我们常吃的就是烤鸡翅了。萝卜青菜各有所爱,有些人喜欢吃翅尖,有些人独爱翅根,还有人偏好翅中。这些美食用英语怎么说呢?翅尖的英文是wingtip,那翅根难道是wingroot?没错。依此类推,翅中就是mid-joint-wing。不过,翅根和翅中也可以各用一个英文单词来表达,分别为drumette和wingette。翅中是鸡翅膀的核心部分,所以有“小(-ette)翅膀(wing)”的称号,而翅根形似小(-ette)鼓(drum)槌,于是便有了wingette和drumette这两个词。

酱料:蚝油(oystersauce)、孜然(cumin)

“西门烤翅”烤出来的烤串之所以如此美味,秘制酱汁是关键。烧烤酱汁的深褐色主要是酱油的功劳,酱油的英文是soysauce(即指用大豆熬制出的酱汁)。除此之外,酱汁中还有另一种大名鼎鼎的佐料——蚝油(oystersauce)。蚝油是用蚝(oyster)熬制而成的调味料,可以帮助提鲜、增香。

吃过烤串的人都知道,烤串出炉后还会撒上一层孜然。孜然(cumin)几乎是肉串必加的香料,其主要作用之一是去腥(deodorization)。我们来看一下deodorization这个词,odor指“气味”,“-ize”是动词后缀,可以把形容词变为动词,译作“使……成为”(如realize、minimize),所以odorize就是“使……有气味”的意思。“de-”是个前缀,表示否定,所以deodorize就表示“使……没有气味”。“-tion”是名词后缀,可以把动词变成名词(如formation、donation),因此deodorization就是“去除气味”的意思,即“去腥”。从上面的分析我们可以发现,前缀(如de-)往往决定一个词的词义,而后缀(如-ize、-tion)通常决定这个词的词性。

03

尝北京小吃,学菜名翻译

清代词人杨米人在其《都门竹枝词》中写道:“日斜戏散归何处,宴乐居同六和局。三大钱儿买甜花,切糕鬼腿闹喳喳,清晨一碗甜浆粥,才吃茶汤又面茶;凉果糕炸糖耳朵,吊炉烧饼艾窝窝,叉子火烧刚卖得,又听硬面叫饽饽;烧麦馄饨列满盘,新添挂粉好汤圆,爆肚油肝香灌肠,木须黄菜片儿汤。”词中描述的“甜花”“切糕”“甜浆粥”等等都是北京有名的小吃,酸的、咸的、甜的都有。Foodie老师喜欢吃甜食,可喜欢吃甜的怎么说呢?在这里Foodie老师教大家一个词组:haveasweettooth(喜欢吃甜的)。

小吃:豆汁儿(Douzhir)、豆腐脑儿(TofuPudding)、圆子(GlutinousRiceBall)、龟苓膏(GuilingJelly)、元宵(Yuanxiao)、火烧(BakedWheatCake)、冰糖葫芦(Bingtanghulu/CrispySugar-CoatedFruitonaStick)

看了上面列举的这些小吃,你是不是忍不住咽了咽口水呢?其实,好多北京小吃在其他省市也可以吃到,不过叫法各有不同。比如有些地方的人管豆腐脑儿叫豆腐花。还有就是元宵,大家在各地超市都可以买到,不过有的人管元宵叫汤圆。其实元宵和汤圆虽然食材接近,但做法不同:元宵是先有了馅,再撒上江米粉;而汤圆是先和好了面,再添加馅。因此,要想吃到最正宗的北京小吃,首选之地当然还是北京啦。

驴打滚儿

译法:直译VS意译

除了上面的这些小吃外,北京的小吃还有驴打滚儿、艾窝窝、豌豆黄等,同学们可曾想过这些稀奇古怪的名字用英文怎么说吗?大家可千万别把驴打滚儿直译成arollingdonkey之类的,否则听者脑海中浮现出来的就不是驴打滚儿这种食物了,而是一只驴打滚的画面了,这样谁还敢吃呢?参照北京市外办和市民讲外语办公室联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,驴打滚儿译为Lǘdagunr(GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste);艾窝窝直接用拼音指代,译为Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing);豌豆黄稍微具体一些,译作PeaCake。不过,随着中国国际地位的提升,很多汉语词汇(如“加油”“点心”等)已经渐渐为外国人所熟知,无需再繁复地翻译。

04

享北京火锅,体冬日温情

除了上面介绍的这些美食外,到了北京还一定要吃北京的火锅。Foodie老师在吃遍多家火锅店后,发现“东来顺饭庄”的火锅比较正宗。有些火锅店用电磁炉加热火锅,而其用的锅也只是普通的不锈钢锅,这样做出来的火锅就失去了传统的味道。而东来顺用的锅是用烧炭的黄铜火锅,在这冬日季节,人坐在火锅旁,除了可以品尝热气腾腾的火锅美味,还可以感受到浓浓的暖意,甚是惬意。

译名:火锅(hotpot/chafingdish)

火锅这么美味,大家知道用英文应该怎么说吗?火锅可直译为hotpot。其中pot除了表示锅之外,还可以表示炉子,比如美国常常被比喻为一个大熔炉,就可以译为ameltingpot。除此之外,火锅还有另外一种译法——chafingdish。其中chafe是“擦伤,擦破”的意思,这个词源自古法语,本意为tomakewarm。

涮料

酱料

吃火锅常用的酱料是麻酱,此外还有沙茶酱、怪味酱等。麻酱(sesamepaste)是芝麻酱的简称。北京人特别喜爱麻酱,一是因其口味醇香,二是因其营养丰富。沙茶酱(sataysauce)在福建和广东特别流行,它既有大蒜、洋葱、花生等的复合香味,也有虾米和生抽的混合咸味,同时还带有少许甜味和辣味。怪味酱(specialflavoredsauce)的“怪味”来自花生酱,是红油、陈醋、生抽、花椒粉等配料混合后的杰作,吃起来咸、甜、辣、麻、酸、香、鲜互不压味,七味俱全。

历史变迁

世界在变迁,人类的食物也在不断经历着革新。哈根达斯推出的“冰火两重天”火锅完全颠覆了火锅的传统概念——原来冰激凌(ice-cream)也可以做火锅!不过,与我们传统火锅不同的是,冰激凌火锅的“火”主要是用来加热和融化巧克力(chocolate)的,所以需要的是“文火”,优雅的酒精灯(alcohollamp)就足以完成这一使命。火锅最早的燃料是柴火(firewood)和木炭(charcoal),后来有了电炉(electricstove)和酒精(alcohol),到现在,用电磁炉(inductioncooker)就能吃火锅了。

THE END
1.英语毕业论文范本中国菜名的翻译方法translation英语毕业论文-范本-中国菜名的翻译方法translation-for-chinese-dishes https://bbs.pinggu.org/thread-13150971-1-1.html
2.美食之旅:从中文到英文,英文到中文的菜单翻译菜单翻译:从中文到英文,英文到中文 菜单翻译是一项非常重要的工作,因为它涉及到食物的介绍和文化的传递,在翻译菜单时,我们需要考虑到文化差异、语言特点以及食物的种类和名称,下面,我们将通过一些实例来探讨如何从中文到英文,以及英文到中文进行菜单翻译。 https://www.coffee.cn/xican/post/362838.html
3.《美食译苑——中文菜单英文译法》《美食译苑——中文菜单英文译法》北京市人民政府外事办公室北京市https://yuyan.shou.org.cn/2018/0515/c7542a59919/page.htm
4.美食译苑——中文菜单英文译法(官方).pdf资源美食译苑——中文菜单英文译法 本资源摘要信息整理自《美食译苑——中文菜单英文译法》(官方全套完整版),该资源旨在规范中文菜单的英文翻译,涵盖中西餐饮食名称共3102个,包括2158个中餐。该资源共分三章,分别对中餐、西餐、饮品进行了标准的英文翻译。 中餐翻译 中餐部分细化到八大菜系,包括鲁菜、川菜、闽菜等特色饭https://download.csdn.net/download/Rose520817/84754405
5.《美食译苑——中文菜单英文译法》.pdf.pdf文档分类:外语学习|页数:约311页 文档列表文档介绍 《美食译苑——中文菜单英文译法》.pdf 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处. 文档信息 页数:311 收藏数:0 顶次数:0 上传人:junli42416 文件大小:0 KB 时间:2016-03-05https://www.taodocs.com/p-37320208.html
6.美食译苑——中文菜单英文译法中文菜名包含很多信息,但因为一直没有官方准确的翻译方法,英文表达的中餐菜名往往很混乱。为了解决这个问题北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。 书名 美食译苑——中文菜单英文译法 https://baike.sogou.com/v63751076.htm
7.电子书美食译苑中文菜单英文译法对外汉语人俱乐部中文菜名包含很多信息,但因为一直没有官方准确的翻译方法,英文表达的中餐菜名往往很混乱。为了解决这个问题,北京市政府外事办公室牵头成立编委会,编辑出版《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,介绍了中国菜的翻译原则,提供了3102个中英文对照菜名和相关说明。 参加本书翻译的专家不仅有北京外国语大学、清华大学、北京https://h5.youzan.com/v2/goods/3nwk3wawy8zll
8.美食译苑——中文菜单英文译法《美食译苑——中文菜单英文译法》,作者:美食译苑——中文菜单英文译法北京市人民政府外事办公室,北京市民讲外语活动组委会办公室 编著 著,出版社:世界知识出版社,ISBN:9787501240708。http://product.m.dangdang.com/22631175.html
9.美食译苑——中文菜单英文译法(配光盘)【关键词】光盘;译法;英文;菜单;中文;美食;风味小吃;巴蜀文化 【作者】佚名 【作者单位】 【正文语种】中文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.中文菜单的英文译法 [J], 2.中文菜单的英文译法 [J], 无 3.中文菜单英译的关联与顺应——以《中文菜单英文译法》为例 [J], 宋华 4.基于《中文菜单英文https://www.360docs.net/doc/73232a2667ce0508763231126edb6f1aff0071ba.html
10.美食译苑——中文菜单英文译法(配光盘)光盘; 译法; 英文; 菜单; 中文; 美食; 风味小吃; 巴蜀文化; 相似文献 中文文献 外文文献 专利 1. 中文菜单英译的关联与顺应——以《中文菜单英文译法》为例 [J] . 宋华 . 长沙铁道学院学报(社会科学版) . 2013,第002期 2. 基于《中文菜单英文译法》的菜单改译——以B20峰会晚宴菜单英译为例 [Jhttps://www.zhangqiaokeyan.com/academic-journal-cn_english-salon_thesis/0201240266161.html
11.中国菜官方英文名—《美食译苑——中文菜单英文译法中国菜官方英文名— 《美食译苑——中文菜单英文译法>>, P1-90 网络资源[Last edited by johnly onhttps://muchong.com/t-4242998-1-authorid-940808
12.美食译苑中文菜单英译.pdf美食译苑 中文菜单英译.pdf,Foreword Food culture is an important part of China’s traditional culture. It has a long history. With the progression of globalization, Chinese food is now found all over the world. Its variety of selection, unique culinary ahttps://max.book118.com/html/2017/0629/118972182.shtm
13.史上最全菜名翻译附翻译方法五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则 1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子——Jiaozi 2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐——Tofu https://www.douban.com/note/435575160/