中餐厅菜单翻译辣眼睛,中文菜单英文译法大全高斋

一、以主料为主、配料为辅的翻译原则

1、菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+with+配料

如:凉拌金针菇GoldenMushroomwithVegetable

翻译解析:这道菜里面,主料是金针菇GoldenMushroom,配料是葱姜蒜辣椒等,考虑到简洁问题,不能全部翻译出来,简化为Vegetable蔬菜,外国人看了就会明白自己吃的是金针菇和一些蔬菜。

2、菜肴的主料和配汁

主料+with/in+汤汁(Sauce)

如:夫妻肺片Couple’sSlicedBeefinChiliSauce

背景:成都人郭朝华和妻子曾选用牛肉铺的边角料做食材,凉拌售卖。当时人们将种凉拌牛杂称为“夫妻废片”。因为“废片”二字不好听,再加上食材中有牛肺片,便取‘废’的谐音‘肺’,改名为“夫妻肺片”。现在这道菜里面一般主料是牛肉,没有牛杂。

翻译解析:Beef是主料牛肉,Sliced是形状“切成片的”,ChiliSauce是指凉拌汁,Couple’s指的是“夫妻”,保留了文化意象,千万不要翻译为“Couple’slung”之类的,会把人吓死吧,谁敢吃?

二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则

1、菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)

如:清蒸闸蟹SteamedRiverCrab

翻译解析:顾名思义,这道菜是把蟹放在锅里蒸,Steamed是做法“蒸”,“闸蟹”指的是“河蟹”或者“湖蟹”,不是海蟹,所以这里是RiverCrab。

2、菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料

如:双仙采灵芝SautéedMushroomswithBroccoli

翻译解析:不要被高大上的菜名忽悠了,这里的“双仙”指的是蘑菇和香菇,“灵芝”是指西蓝花,双仙采灵芝就是清炒蘑菇西蓝花,Sautéed是一个法语单词,意思是“清炒”、“嫩煎”,是这道菜的做法,蘑菇Mushrooms是主料,“双菇”通常翻译出一个就可以了,辅料是西蓝花Broccoli。

3、菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁

如:茄汁虾仁SautéedShrimpwithTomatoSauce

翻译解析:茄汁虾仁主要材料是虾仁,辅料有豌豆、鸡蛋清、番茄酱等。Sautéed是做法“清炒”,主料是虾Shrimp,“茄汁”是番茄酱TomatoSauce,不是“茄子”汁。

再例如:红烧狮子头StewedPorkBallinBrownSauce

翻译解析:这道菜是将有肥有瘦的肉、香菇等材料做成丸子,先炸后煮,和“狮子”没什么关系,一般四个放一盘,也叫四喜丸子。Stewed是做法“炖”,不能看字面翻译为Sautéed,Pork是主料,Ball是菜的形状,BrownSauce是指红色或者棕色的酱汁,这样写是为了区分白色的酱汁,例如“白扒鱼翅”是BraisedShark’sFininWhiteSauce,“红扒鱼翅”是BraisedShark’sFininBrownSauce。

见过网友把“红烧狮子头”译成Redburnedlionhead(红烧狮子脑袋),fourhappybabies(四个开心的宝宝),真是吓skr人。

三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则

1、菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感+主料

如:脆皮鸡CrispyChicken

翻译解析:Crispy“酥脆”是菜肴的口感,主料是鸡肉Chicken,“脆皮鸡”直接说CrispyChicken,很简洁,想到就很好吃。

再例如:玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou

翻译解析:“玉兔馒头”是指食物的形状像兔子,所以是Rabbit-Shaped,Mantou是“馒头”的音译,保留了中国文化。

2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料

如:地瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes

翻译解析:Stewed是做法“炖”,因为做道菜加入适量水,先用大火烧开,再用小火炖。Diced“切成块的”是食材的形状,主料是猪肉Pork,配料是地瓜SweetPotatoes。

四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1、菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+主料

如:麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)

背景:麻婆豆腐始创于清朝,小饭店是女老板经营,因为她脸上有麻点,人称“陈麻婆”,她创制的烧豆腐,被称为“陈麻婆豆腐”。这道菜流传至今称为“麻婆豆腐”。

翻译解析:Mapo是人名“麻婆”的音译,Tofu是主料“豆腐”,虽然有典故,但是不能翻译成“麻脸老太太做的豆腐”,这是对妇女的不尊重。或者也可以根据“做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁”的原则,翻译为SautéedTofuinHotandSpicySauce。

再例如:东坡方肉DongpoPork

背景:北宋词人苏东坡在徐州知州发明的一道菜,在黄州时得到进一步提高,在杭州时闻名全国。主料是半肥半瘦的猪肉,造型大同小异。成品红得透亮,色如玛瑙。

翻译解析:将历史人名Dongpo音译保留下来,有利于传播中国文化,Pork是主料猪肉。

3、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+主辅料++人名/地名+Style

如:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle

翻译解析:汉语菜名是“介绍菜肴的创始人(发源地)+主配料”的结构,翻译是转化为“做法(动词过去式)+主辅料++人名/地名+Style”,Stewed是做法意思是“炖”,这里的“肝”是猪肝,做菜时需要把猪肝放在锅里炖熟,并不是字面意思的“炒”,不能用Sautéed。

再例如:北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle

翻译解析:这里汉语没有体现做法,英语也没有,Noodles是主料,SoyBeanPaste是配料,然后加地名和Style,就是NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle。

再例如:川味小炒ShreddedPorkwithVegetables,SichuanStyle

翻译解析:“川”是指地名“四川”。英文名字里面,Shredded是形状,切碎的,Pork是主料猪肉,Vegetables是配料蔬菜,后面加“地名和Style”。

五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子Jiaozi

包子Baozi

馒头Mantou

花卷Huajuan

烧麦Shaomai

翻译解析:以上都是中国特色传统食品,为了推广中国文化,直接用汉语拼音翻译。以前“饺子”翻译为dumplings,但是英语里面这个词的解释是Dumplingsaresmalllumpsofdoughthatarecookedandeaten,eitherwithmeatandvegetablesoraspartofasweetpudding,和中国的“饺子”并不是完全意思对等,现在“饺子”已经广泛被外国人接受,使用拼音翻译为Jiaozi。

2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。

如:豆腐Tofu

宫保鸡丁KungPaoChicken

杂碎ChopSuey

馄饨Wonton

翻译解析:这些虽然是具备中国特色的食物,但是外国人已经广泛接受,拼音是威托马拼音,不是汉语拼音,翻译时保留原来的拼写。

3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙Fotiaoqiang--SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth

锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)

蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)

油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)

汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)

粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)

元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)

驴打滚儿Lǘdagunr--GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste

豆汁儿Douzhir(FermentedBeanDrink)

翻译解析:这些菜肴根据名字都是没法判断做法及主配料,但是都是具有中国特色的食物,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。比如“佛跳墙”通常是选用鲍鱼、海参、鱼唇、花胶、杏鲍菇、蹄筋、花菇、墨鱼、鹌鹑蛋等汇聚到一起,加入高汤和绍兴酒,文火煨制而成。食材太多,翻译的时候只翻译了几种主要的名贵食材Abalone鲍鱼、鱼翅Shark’sFin、花胶FishMaw,Broth肉汤,外国人一眼就能看出主要的食材。

六、可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面NoodleswithVegetables

葱爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion

翻译解析:

Noodle和Vegetable都是可数名词,翻译时必须要使用复数形式,“蔬菜面”需要翻译为NoodleswithVegetables。

“葱爆羊肉”的翻译遵循了“做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料,Sautéed是做法“炒”,Lamb是主料“羊肉”,Slices是形状“切片”,Scallion是配料“大葱”,这里要注意的是单复数使用原则,“羊肉片”的复数形式“s”要加在Slice上,Scallion是切成葱花的碎片,无法数清所以用单数。

七、介词in和with在汤汁、配料中的用法

1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:凉拌黄瓜CucumberinSauce

川北凉粉TossedClearNoodlesinChiliSauce

干拌顺风PigEarinChiliSauce

翻译解析:这些菜的主料和凉拌的汁是在一起的,需要使用in连接。尤其是“干拌顺风”的翻译需要细心,“干拌”也是主料是浸在汤汁中,不是分开的,“顺风”指的是“猪耳朵”PigEar,南方人称为“顺风”。

2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

如:香辣牛肉SautéedBeefwithChiliSauce

翻译解析:“香辣牛肉”的翻译遵循“做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁”的原则,Sautéed指做法“炒”,Beef是主料“牛肉”,ChiliSauce是配料,牛肉并不是浸在汤汁中,不能用in而是with。

八、酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。

如外国酒类:爱尔兰威士忌IrishWhiskey皇冠伏特加SmirnoffVodka

翻译解析:这些酒属于外国酒,本身就有英文名字,翻译的时候沿用原来的名字。

国产酒类:

茅台38度Moutai(500ml38°)

剑南春38度Jiannanchun(38°)

五粮液39度Wuliangye(39°)

小结:菜名翻译不简单,要想做好翻译,要先做个好厨师,了解菜肴的原料、做法还有典故。看着是“炒”可能会翻译为stewed“炖”,“茄汁”是“番茄”不是“茄子”,“狮子头”和lion没有半毛钱关系,“灵芝”竟然要翻译为Broccoli(西蓝花),同时还要注意介词和单复数的问题,各位学翻译的宝宝,路漫漫其修远兮,需要我们“上下求索”,加油了!

最后给大家附上美食译苑:中文菜单英文译法(官方全套完整版)

THE END
1.menu是什么意思,menu怎么读,menu翻译为:菜单;菜,菜肴menu的中文意思:菜单;菜,菜肴,点击查看详细解释:menu的中文翻译、menu的发音、音标、用法和双语例句等,让你有效掌握menu这个单词。https://fy.tingclass.net/w/menu
2.什么翻译软件app最准确?最好用的app翻译软件翻译器app哪个好用?翻译app哪个最好?小编为大家整理了一些非常实用的翻译app,包括百度翻译、谷歌翻译、有道翻译、必应翻译、金立翻译、 维汉翻译等,用户选择自己喜爱的一款进行下载就可以在手机上轻松的进行翻译了,欢迎有需要的朋友到绿色资源网下载使用! 相关推荐:语音翻译app、拍照翻译、同声翻译、翻译接单http://www.downcc.com/k/fanyiapp/
3.菜单的英文菜单翻译菜单英语怎么说菜单的英文翻译 基本释义 menu carte memu bill of fare menus 参考释义 菜单的用法和样例: 例句 我们只有分类菜单。 We only have an a la carte menu. 今晚的菜单上有什麽菜? What's on the menu tonight? 菜单上已把鱼取消了。 Fish has been taken off the menu. http://dict.cn/%E8%8F%9C%E5%8D%95
4.菜单的英语怎么说翻译结果:菜单的英语翻译为“menu”。 应用场景:“menu”这个词在餐厅、咖啡馆等饮食场所中非常常见,用于表示提供的食品和饮料的选择列表。此外,在计算机和软件领域,“menu”也用来表示屏幕上的选项列表,如操作系统的开始菜单。 造句例句: 中文:请给我看一下菜单。 英文:Please show https://localsite.baidu.com/site/wjzsorv8/8cd47d9a-7797-42f3-9306-b902ded71161?qaId=783167&categoryLv1=%E6%95%99%E8%82%B2%E5%9F%B9%E8%AE%AD&efs=1&ch=54&srcid=10014&source=natural&category=%E8%8B%B1%E8%AF%AD&eduFrom=136&botSourceType=46
5.menu是什么意思menu怎么读英文翻译用法n.菜单;菜,菜肴; 高中 CET4 CET6 考研 TOEFL 网络释义 [计]菜单;菜单键;菜单 形态变化 复数menus; 词组短语 menuitem[计]菜单项; menubarn. [计]菜单栏; mainmenu主菜单;主选单;炙单; shortcutmenu[计]快捷菜单; drop-downmenu下拉式菜单; https://danci.bi0.cn/menu.html
6.菜单翻译(精选六篇)但是, 由于菜名翻译存在的种种问题, 很多外国客人在中国的美食之旅变成一场冒险。因此, 作为中国餐饮文化的名片, 恰当的中文菜单翻译无疑成为传播中国饮食文化的有效途径。菜单翻译不仅要展现我国历史悠久的文化, 而且要充分考虑中西方风俗和价值观的差异, 用简洁贴切的语言最大限度上表达菜肴的内涵和外延。本文选择了https://www.360wenmi.com/f/cnkeyyqh9zd6.html
7.菜单翻译XX GPT翻译的昨晚晚宴的菜单 菜单: 鞑靼烤饼 “克斯特贝” 配土豆 鲟鱼饺子 或 蘑菇饺子(素) 青柠冰沙 烤鳜鱼配蔬菜 或 炖羊腿配蔬菜 或 蔬菜千层面(素) 苹果派配香草冰淇淋 或 巧克力蛋糕(素) 饮品 雷司令,克里尼察酒庄,俄罗斯,2021 “Rivage” 起泡酒,克里尼察酒庄,俄罗斯,20 全文 3 7 50 Nacho_https://m.weibo.cn/search?containerid=100103type%3D1%26q%3D%E8%8F%9C%E5%8D%95%E7%BF%BB%E8%AF%91
8.菜单翻译词汇中文翻译英文 英文翻译中文 中文翻译日文 日文翻译中文 英文翻译日文 日文翻译英文 中文翻译韩文 韩文翻译中文 英文翻译韩文 韩文翻译英文 中文翻译德文 德文翻译中文 中文翻译法文 法文翻译中文 中文翻译泰文 中文翻译马来文 中文翻译俄文 俄文翻译中文 中文翻译意大利文 意大利文翻译中文 中文翻译西班牙文 西班牙文翻译中文http://www.masterfy.com/fych_xx-1570.html
9.英语菜单翻译Spring Rolls (春卷) Lobster slices (龙虾片) Fried Wonton (炸馄饨) Fried seaweed (炸海带) https://wenwen.soso.com/z/q1704946311.htm
10.“菜单”日语翻译“菜单”日语怎么说写词典解释 ├─查询结果 1 └─查询结果 2 【假名】:メニュー;こんだて ;献立 相关词语 菜单方式菜单栏 中文“ 菜单 ”的其它翻译 词典解释 (1)[中文词典] (2)[英汉词典] (3)[韩语词典] (4)[俄语词典] (5)[德语词典] (6)[法语词典]https://tran.httpcn.com/Html/ChinesetoJapanese/400/PWCQKOILILAZKORNRNPWUYXV.html
11.菜单的翻译是:Menu中文翻译英文意思,翻译英语菜单 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Menu 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 menu;http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_6769793
12.菜单英语翻译(1)菜单英语翻译(1)炸午餐肉 fried lunchoen meat 西洋菜汤 watercress soup 银鱼仔芥菜 kailan w/ikan bilis 磨菇耗油鸡 chicken w/oyster sauce & mushr 大葱炒蛋 fried egg w/onion 茄汁香肠 fried sausage w/tomato sauce 青豆肉碎汤 green pea soup 菜豆鱼饼 long bean w/fish cake 西柠鱼片 lemonhttps://www.diyifanwen.com/kaoshizhuanti/richangyingyucihui/086305104921502919.htm
13.菜单英语翻译(1)日常英语词汇菜单英语翻译(1):炸午餐肉 Fried Lunchoen Meat 西洋菜汤 Watercress Soup 银鱼仔芥菜 Kailan w/Ikan Bilis磨菇耗油鸡 Chicken w/Oyster Sauce & Mushr 大葱炒蛋 Fried Egg w/Onion 茄汁香肠 Fried Sausage w/Tomato Sauce青豆肉碎汤https://kaoshi.7139.com/1556/30/55028.html
14.菜单英文翻译大全菜单英文翻译大全 冷菜Cold Dishes 白菜心拌蜇头Marinated Jelly Fish Head and Chinese Cabbage in Vinegar 白灵菇扣鸭掌Mushroom with Duck Webs 拌豆腐丝Shredded Dried Bean Curd 白切鸡Plain Boiled Chicken 拌双耳Black and White Fungus 棒棒鸡Shredded Chicken in Chilli Sauce 冰梅凉瓜Bitter Gourd in Plum https://m.360docs.net/doc/a8962470.html
15.菜单英文翻译大全.docx菜单英文翻译大全冷菜 ColdDishes白菜心拌蜇头 MarinatedJellyFishHeadandChineseCabbageinVinegar白灵菇扣鸭掌 MushroomwithDuckWebs拌豆腐丝 ShreddedDriedBeanCurd白切鸡 PlainBoiledChicken拌双耳 BlackandWhiteFungus棒棒鸡 ShreddedChickeninChilliSauce冰梅凉瓜 Bitthttps://www.taodocs.com/p-301221275.html
16.G20晚宴的菜单如果能这样翻译,岂不是更好?昨天2016年G20杭州峰会正式结束,网上的一份随之而来的G20的晚宴菜单翻译也风靡起来。遗憾的是,整个菜单的翻译令人扼腕叹息。我们,从小学开始就学英语,直至大学,加起来不下十年,但是,既然是正式的场合,翻译应该慎之又慎,否则会被人嘲笑的。 说来也是,中国的很多菜是非常独特的,翻译起来的确非常难。菜单翻译也的确https://www.jianshu.com/p/94fe72447b83
17.食物菜单用英语怎么说翻译成英语中文食物菜单 英语 翻译Food menu 重要词汇 词汇 说明 记忆技巧 menu 高考,CET4,考研,TOEFL,TEM4,TOEIC 参考资料: 1.百度翻译:食物菜单 2.有道翻译:食物菜单获赞9次 声明:内容版权归作者所有,未经授权不得任意转载 本文标题和链接: 食物菜单用英语怎么说-翻译成英语 https://yingyu.xiediantong.com/en/75fhttps://yingyu.xiediantong.com/en/75f4479b26f149b0/
18.《中文菜单英文译法》,ChineseMenuinEnglishVersion,音标奥运期间,政府部门专门出台了《中文菜单英文译法》,旨在解决菜单翻译中长期存在的问题,即译名的不统一与不规范。2) Chinese dish names 中文菜名英译 1. As a new and practical research in the field of translation, the English translation of Chinese dish names is an important part of Chinese cuisine http://www.dictall.com/indu58/87/5887136FABA.htm
19.菜单的英文翻译菜单英文怎么说?菜单菜单 中文菜单 英文menu 【计】 menu 相关词组: 照菜单点https://hanyingcidian.bmcx.com/caidan__hanyingshow/
20.西餐菜单怎么翻译成英文板栗烧鸡菜牌翻译成英文西餐菜单怎么翻译成英文 西餐Western-style food; Western-style cuisine; Western-style dish 西式自助餐 Western buffet 西式冷餐 Western buffet 冷餐buffet 1.冷菜 cold dish 1)沙拉 salad 沙拉salad 色拉salad 火腿沙拉 ham salad 鸡沙拉 chicken saladhttps://blog.csdn.net/nataku/article/details/1774850