中餐厅菜单翻译辣眼睛,中文菜单英文译法大全高斋

一、以主料为主、配料为辅的翻译原则

1、菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+with+配料

如:凉拌金针菇GoldenMushroomwithVegetable

翻译解析:这道菜里面,主料是金针菇GoldenMushroom,配料是葱姜蒜辣椒等,考虑到简洁问题,不能全部翻译出来,简化为Vegetable蔬菜,外国人看了就会明白自己吃的是金针菇和一些蔬菜。

2、菜肴的主料和配汁

主料+with/in+汤汁(Sauce)

如:夫妻肺片Couple’sSlicedBeefinChiliSauce

背景:成都人郭朝华和妻子曾选用牛肉铺的边角料做食材,凉拌售卖。当时人们将种凉拌牛杂称为“夫妻废片”。因为“废片”二字不好听,再加上食材中有牛肺片,便取‘废’的谐音‘肺’,改名为“夫妻肺片”。现在这道菜里面一般主料是牛肉,没有牛杂。

翻译解析:Beef是主料牛肉,Sliced是形状“切成片的”,ChiliSauce是指凉拌汁,Couple’s指的是“夫妻”,保留了文化意象,千万不要翻译为“Couple’slung”之类的,会把人吓死吧,谁敢吃?

二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则

1、菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)

如:清蒸闸蟹SteamedRiverCrab

翻译解析:顾名思义,这道菜是把蟹放在锅里蒸,Steamed是做法“蒸”,“闸蟹”指的是“河蟹”或者“湖蟹”,不是海蟹,所以这里是RiverCrab。

2、菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料

如:双仙采灵芝SautéedMushroomswithBroccoli

翻译解析:不要被高大上的菜名忽悠了,这里的“双仙”指的是蘑菇和香菇,“灵芝”是指西蓝花,双仙采灵芝就是清炒蘑菇西蓝花,Sautéed是一个法语单词,意思是“清炒”、“嫩煎”,是这道菜的做法,蘑菇Mushrooms是主料,“双菇”通常翻译出一个就可以了,辅料是西蓝花Broccoli。

3、菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁

如:茄汁虾仁SautéedShrimpwithTomatoSauce

翻译解析:茄汁虾仁主要材料是虾仁,辅料有豌豆、鸡蛋清、番茄酱等。Sautéed是做法“清炒”,主料是虾Shrimp,“茄汁”是番茄酱TomatoSauce,不是“茄子”汁。

再例如:红烧狮子头StewedPorkBallinBrownSauce

翻译解析:这道菜是将有肥有瘦的肉、香菇等材料做成丸子,先炸后煮,和“狮子”没什么关系,一般四个放一盘,也叫四喜丸子。Stewed是做法“炖”,不能看字面翻译为Sautéed,Pork是主料,Ball是菜的形状,BrownSauce是指红色或者棕色的酱汁,这样写是为了区分白色的酱汁,例如“白扒鱼翅”是BraisedShark’sFininWhiteSauce,“红扒鱼翅”是BraisedShark’sFininBrownSauce。

见过网友把“红烧狮子头”译成Redburnedlionhead(红烧狮子脑袋),fourhappybabies(四个开心的宝宝),真是吓skr人。

三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则

1、菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感+主料

如:脆皮鸡CrispyChicken

翻译解析:Crispy“酥脆”是菜肴的口感,主料是鸡肉Chicken,“脆皮鸡”直接说CrispyChicken,很简洁,想到就很好吃。

再例如:玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou

翻译解析:“玉兔馒头”是指食物的形状像兔子,所以是Rabbit-Shaped,Mantou是“馒头”的音译,保留了中国文化。

2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料

如:地瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes

翻译解析:Stewed是做法“炖”,因为做道菜加入适量水,先用大火烧开,再用小火炖。Diced“切成块的”是食材的形状,主料是猪肉Pork,配料是地瓜SweetPotatoes。

四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1、菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+主料

如:麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)

背景:麻婆豆腐始创于清朝,小饭店是女老板经营,因为她脸上有麻点,人称“陈麻婆”,她创制的烧豆腐,被称为“陈麻婆豆腐”。这道菜流传至今称为“麻婆豆腐”。

翻译解析:Mapo是人名“麻婆”的音译,Tofu是主料“豆腐”,虽然有典故,但是不能翻译成“麻脸老太太做的豆腐”,这是对妇女的不尊重。或者也可以根据“做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁”的原则,翻译为SautéedTofuinHotandSpicySauce。

再例如:东坡方肉DongpoPork

背景:北宋词人苏东坡在徐州知州发明的一道菜,在黄州时得到进一步提高,在杭州时闻名全国。主料是半肥半瘦的猪肉,造型大同小异。成品红得透亮,色如玛瑙。

翻译解析:将历史人名Dongpo音译保留下来,有利于传播中国文化,Pork是主料猪肉。

3、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+主辅料++人名/地名+Style

如:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle

翻译解析:汉语菜名是“介绍菜肴的创始人(发源地)+主配料”的结构,翻译是转化为“做法(动词过去式)+主辅料++人名/地名+Style”,Stewed是做法意思是“炖”,这里的“肝”是猪肝,做菜时需要把猪肝放在锅里炖熟,并不是字面意思的“炒”,不能用Sautéed。

再例如:北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle

翻译解析:这里汉语没有体现做法,英语也没有,Noodles是主料,SoyBeanPaste是配料,然后加地名和Style,就是NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle。

再例如:川味小炒ShreddedPorkwithVegetables,SichuanStyle

翻译解析:“川”是指地名“四川”。英文名字里面,Shredded是形状,切碎的,Pork是主料猪肉,Vegetables是配料蔬菜,后面加“地名和Style”。

五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子Jiaozi

包子Baozi

馒头Mantou

花卷Huajuan

烧麦Shaomai

翻译解析:以上都是中国特色传统食品,为了推广中国文化,直接用汉语拼音翻译。以前“饺子”翻译为dumplings,但是英语里面这个词的解释是Dumplingsaresmalllumpsofdoughthatarecookedandeaten,eitherwithmeatandvegetablesoraspartofasweetpudding,和中国的“饺子”并不是完全意思对等,现在“饺子”已经广泛被外国人接受,使用拼音翻译为Jiaozi。

2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。

如:豆腐Tofu

宫保鸡丁KungPaoChicken

杂碎ChopSuey

馄饨Wonton

翻译解析:这些虽然是具备中国特色的食物,但是外国人已经广泛接受,拼音是威托马拼音,不是汉语拼音,翻译时保留原来的拼写。

3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙Fotiaoqiang--SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth

锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)

蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)

油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)

汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)

粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)

元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)

驴打滚儿Lǘdagunr--GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste

豆汁儿Douzhir(FermentedBeanDrink)

翻译解析:这些菜肴根据名字都是没法判断做法及主配料,但是都是具有中国特色的食物,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。比如“佛跳墙”通常是选用鲍鱼、海参、鱼唇、花胶、杏鲍菇、蹄筋、花菇、墨鱼、鹌鹑蛋等汇聚到一起,加入高汤和绍兴酒,文火煨制而成。食材太多,翻译的时候只翻译了几种主要的名贵食材Abalone鲍鱼、鱼翅Shark’sFin、花胶FishMaw,Broth肉汤,外国人一眼就能看出主要的食材。

六、可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面NoodleswithVegetables

葱爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion

翻译解析:

Noodle和Vegetable都是可数名词,翻译时必须要使用复数形式,“蔬菜面”需要翻译为NoodleswithVegetables。

“葱爆羊肉”的翻译遵循了“做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料,Sautéed是做法“炒”,Lamb是主料“羊肉”,Slices是形状“切片”,Scallion是配料“大葱”,这里要注意的是单复数使用原则,“羊肉片”的复数形式“s”要加在Slice上,Scallion是切成葱花的碎片,无法数清所以用单数。

七、介词in和with在汤汁、配料中的用法

1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:凉拌黄瓜CucumberinSauce

川北凉粉TossedClearNoodlesinChiliSauce

干拌顺风PigEarinChiliSauce

翻译解析:这些菜的主料和凉拌的汁是在一起的,需要使用in连接。尤其是“干拌顺风”的翻译需要细心,“干拌”也是主料是浸在汤汁中,不是分开的,“顺风”指的是“猪耳朵”PigEar,南方人称为“顺风”。

2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

如:香辣牛肉SautéedBeefwithChiliSauce

翻译解析:“香辣牛肉”的翻译遵循“做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁”的原则,Sautéed指做法“炒”,Beef是主料“牛肉”,ChiliSauce是配料,牛肉并不是浸在汤汁中,不能用in而是with。

八、酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。

如外国酒类:爱尔兰威士忌IrishWhiskey皇冠伏特加SmirnoffVodka

翻译解析:这些酒属于外国酒,本身就有英文名字,翻译的时候沿用原来的名字。

国产酒类:

茅台38度Moutai(500ml38°)

剑南春38度Jiannanchun(38°)

五粮液39度Wuliangye(39°)

小结:菜名翻译不简单,要想做好翻译,要先做个好厨师,了解菜肴的原料、做法还有典故。看着是“炒”可能会翻译为stewed“炖”,“茄汁”是“番茄”不是“茄子”,“狮子头”和lion没有半毛钱关系,“灵芝”竟然要翻译为Broccoli(西蓝花),同时还要注意介词和单复数的问题,各位学翻译的宝宝,路漫漫其修远兮,需要我们“上下求索”,加油了!

最后给大家附上美食译苑:中文菜单英文译法(官方全套完整版)

THE END
1.餐厅点餐,看不懂英语菜单怎么办?教你一招搞定,以后再也不用怕配菜完了之后,就是饭后甜点,一般在菜单上,英文会写成:desserts -- n. 饭后甜点 一般都是一些蛋糕,果冻,冰激凌,水果……我们大家在点完甜点以后,可以说整个菜单也就到了尾声;但是在有些菜单上,在最后还会出现一个调料的分类,大致就两种:sauce -- n. 调味汁,酱汁 (一般都是淋在牛排上,肉上https://baijiahao.baidu.com/s?id=1725782068938023115&wfr=spider&for=pc
2.菜单上可能见到的英语词汇了解您可能在餐厅或咖啡馆的菜单上看到的一些常见菜肴的英文名称。 74个带声音的词汇。https://zh.speaklanguages.com/%E8%8B%B1%E8%AF%AD/%E8%AF%8D%E6%B1%87/%E8%8F%9C%E5%8D%95
3.西餐英文菜单封面(西餐主菜英文菜单)西餐菜单怎么翻译成英文 寻求一份西餐厅菜单名(英文的) 只要好吃的几样就行了 色拉: salad nicoise 尼斯式色拉 gelatin salad 胶状色拉 sunshine salad 胡萝卜色拉 waldorf salad 沃尔多夫色拉 vegetable combination salad 蔬菜大会色拉 mixed salad 什锦色拉 home-made vegetable salad家常蔬菜色拉 fruit salad水果色拉https://www.coffee.cn/xican/post/94159.html
4.餐厅菜单英文翻译.docx刺身丼生鱼片盖饭生鱼片盖饭saengtaetang pollack stew スケトウダラの辛味スープ鲜明太鱼汤鲜明太鱼汤116 肉豆蔻 Nutmeg 1kg/100g Pkt117 肉豆蔻衣 Mace 1kg/100g Pkt118 阿魏胶 500g/100g Pkt119 丁香 Cloves 1kg/100g Pkt120 藏红 餐厅菜单英文翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.猜你喜欢https://www.taodocs.com/p-172106077.html
5.英文菜单设计英文菜单模板英文菜单图片觅知网为您找到9854个原创英文菜单设计图片,包括英文菜单图片,英文菜单素材,英文菜单海报,英文菜单背景,英文菜单模板源文件下载服务,包含PSD、PNG、JPG、AI、CDR等格式素材,更多关于英文菜单素材、图片、海报、背景、插画、配图、矢量、UI、PS、免抠,模板、艺术字、https://www.51miz.com/so-sucai/199113.html
6.西餐厅英文菜单专题模板西餐厅英文菜单图片素材下载我图网西餐厅英文菜单专题为您整理了2003个原创高质量西餐厅英文菜单图片素材供您在线下载,PSD/JPG/PNG格式西餐厅英文菜单模板下载、高清西餐厅英文菜单图片大全等,下载图片素材就上我图网。https://so.ooopic.com/sousuo/21109055/
7.一篇教你看懂英文菜单的终极攻略,吃西餐不求人!出国旅行时,对吃货来说最大的痛苦莫过于去了心心念念的餐厅,准备点餐却看不懂菜名。其实,英文菜单远没有你想象中的那般难懂,今天口语君就来帮你告别听天由命的点菜经历吧。 第一章:食材篇 【海鲜类食材TOP 5 1.Salmon(三文鱼)英 [?s?mhttps://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5Mjg0NDQ0MA==&mid=2650146739&idx=1&sn=c0e5cd71e569dde80033c26f9d59b4dc&chksm=bea2b84489d53152043843f95b51a0bda5fc115f2611ff6e78224bce612c5f470f43ac1d63d2&scene=27
8.酒店饭店餐厅菜单中英文对照大全.pdf酒店饭店餐厅菜单中英文对照大全.pdf 73页内容提供方:ccccccxx 大小:2.39 MB 字数:约5.97万字 发布时间:2022-07-07发布于山东 浏览人气:94 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)酒店饭店餐厅菜单中英文对照大全.pdf 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览https://m.book118.com/html/2022/0704/5304040043004302.shtm
9.5招看懂国外餐厅英文菜单“核心”,点餐不求人国外餐厅英文菜单英文菜单作为小伙伴们出国旅行的难题之一,很多小伙伴和小学妹说想要看懂它。今天小学妹就和大家分享一些读懂菜单的小窍门,帮你尽可能地轻松看懂菜单的核心,顺利点餐! 01.看懂菜单上的分类 我们的中文菜单里会有“热菜”、“凉菜”、“主食”等不同的分类,同样,在英文的菜单里也会有分类,比如西餐菜单就会有: https://www.wandongli.com/news_detail.html?id=30330
10.专属设计师艺术餐厅 艺术人生 想要了解中西方文化的差异,从一份英文菜单入手真是个不错的选择。通过课堂知识以及课后拓展,熟悉制作菜单的相关流程,懂得将食品与饮品区分呈现,中餐西餐分门别类,尽可能多的划分与呈现不同种类的食物种类,再配以栩栩如生的各色插画。看到如此鲜活动感的菜单,觉得美食仿佛就在眼前呢!https://www.meipian.cn/3xyvy0x3
11.北京餐馆推双语菜单豆汁更名“Douzhir”(图)cctv.com今年6月,北京市政府外事办和旅游局合作编撰的《中文菜单英文译法》正式与媒体见面,并发放给北京所有星级饭店、餐厅以及住宿达标单位。此书对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。大部分菜名,是按菜的原料、做法翻译的。宫保鸡丁被翻译成“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线被翻译成“加https://news.cctv.com/society/20080804/101901.shtml
12.来自地中海餐厅的中英文菜单及面包单来自地中海餐厅的中英文菜单及面包单 Pita & Laffa & Pizza Base 皮塔饼和拉发饼和皮萨坯 No.1001 Large pita 大皮塔 ¥11 No.1002 Large rye flour pita 大裸麦皮塔 ¥15 No.1003 Midium pita 中皮塔 ¥10 No.1004 Medium rye flour pita 中裸麦皮塔 ¥13 No.1005 Small Pita 小皮塔 ¥11 No.1006https://www.douban.com/group/topic/7525037/
13.如何用英语点餐?100+种表达助你享受美食贝立兹虽然你可能已经知道很多食品的英文名,但会说“cheese”(奶酪)或“tomato”(番茄),并不意味着你能顺利完成堂食点单或电话订餐。因此,本文将列出100多个实用的单词和短语,以协助你用英语点餐。如何用英语点餐不同的场所点餐方式各异,因此,在学习具体表达之前,让我们先了解一下点餐场所:Restaurant - 餐厅:根据食物http://www.berlitz.com/zh-hans-cn/blog/how-to-order-food-english
14.教你读懂高级餐厅里的英文菜单留友网Liuu教你读懂高级餐厅里的英文菜单 http://ww3/large/981791f0gw1eourn4wk2jj20eg0dutau.jpg 第一章:食材篇 【海鲜类食材TOP 5】 1.Salmon(三文鱼) 代表菜:Smoked Salmon(烟熏三文鱼)(主页君顺带说一句,正宗的日本料理里面很少吃到三文鱼哦~~~) 2.Tuna Fish(金枪鱼)https://blog.sina.com.cn/s/blog_981791f00102vmuf.html
15.餐饮服务用语系列咖啡店内的日常英语会话英语听力专业英语[00:13.69]请拿菜单来。 [00:14.76]W:Right away,sir. [00:15.83]先生,我马上就拿。 [00:16.90]W:What would you like,sir? [00:17.97]先生,你要吃什么呢? [00:19.04]C:I don't have much time.What can you serve fast? [00:20.61]我没有太多时间,什么食物能上的快一些? https://www.foodmate.net/english/listen/162538.html
16.中餐菜单中英文对照(通用8篇)中华美食源远流长,独具魅力,而中餐菜单的英文译名在传播中华饮食文化上起着非常关键的作用。近年来随着中国加入WTO对外开放的脚步越来越大,来华参观的外国游客也越来越多。特别是2008年北京奥运会的成功举办,各种餐厅、饭店外籍游客的身影也越来越频繁。为了方便外国客人的用餐,弘扬中国独具魅力的餐饮文化,中餐菜单的英译https://www.360wenmi.com/f/filepbqfi809.html