中国菜谱英文翻译大全

本次征集活动由北京市外办、北京市旅游局、北京市民讲外语活动办公室联合开展。接受审核的英文菜名来自各星级饭店、餐馆菜单,翻译专家对这些菜名进行了审核和分类,并对原有的菜单英文名进行了增补,现已初步完成了《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)的编写工作。

据悉,今年春节前后,综合各界意见修改后的《北京市餐饮业菜单英文译法》将正式出台,届时北京市所有餐饮饭店中的数千种菜品、酒水都将参照这个统一的英文译本。今后,中国菜肴的英文名将有望在全国范围内统一。

古怪翻译五花八门

从本次征集活动的社会反馈来看,豆腐、饺子、宫保鸡丁等中国最传统的食品、菜肴的英文名最具争议。在《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)中,豆腐被译为“beancurd”,饺子译为“dumpling”。

许多市民认为,既然“jiaozi”“tofu”已被世界广泛接受,为什么不采用?

此外,对于“宫保鸡丁”这一常见菜式,不少市民认为“KungPaoChicken”已被老外们所熟知,可谓家喻户晓,为什么译文舍近求远?(在讨论稿中被译为“SautéedDicedChickenwithPeanutsandChili”)

记者在采访中了解到,近来许多星级酒店、餐馆均推出了英语菜单,有的按照字面意思直译,有的采取音译,有的则根据典故进行解释性翻译。菜名英译缺乏统一标准、译者专业水平有限等多种原因导致了目前英文菜单五花八门,常常让老外们目瞪口呆,不知所云。

加拿大小伙子Brain表示,一次他在一家东北餐馆看到“tigerdish”(老虎菜)的菜名时,吓了一跳,心想“中国人为什么要食用受保护动物——老虎呢?”

类似让外国人摸不着头脑,甚至引起误会的菜名还有很多。例如,有的酒店将“四喜丸子”翻译成“Fourgladmeatballs”(四个高兴的肉团);“宫保鸡丁”译作“Governmentabusechicken”(政府虐待鸡);“烧鸡”译成“BurnedChicken”(烧糊了的鸡);“回锅肉”译作“Twice-cookedPork”(烹了两次的猪肉);“生鱼块”则是“Chopthestrangefish”(砍那陌生的鱼)。最令人匪夷所思地是将“童子鸡”翻

成“ChickenWithoutSexualLife”(没有性生活的鸡)。

菜名英译方法多样

中国饮食文化博大精深,菜系流派争奇斗艳,目前各种版本的菜名译法也各有侧重和特点。

北京大学英语系胡壮麟教授告诉记者:“菜名的英译方法灵活多变。在翻译中最终采用哪种方法,可根据各人习惯和具体情况来确定,可以是突出菜肴的原料,也可以是介绍其烹制方法,或是体现菜肴的味道及其背后的典故等。”

据专家介绍,目前广泛采用的菜名英译法大致分为以下几种。

以主料开头的译法主要介绍菜肴的主料和辅料,例如“Scrambledeggwithtomato”(西红柿炒蛋);或是介绍菜肴的主料和味道,例如

“chickeninScallionoil”(葱油鸡)。

以烹制方法开头的译法主要介绍菜肴的烹饪方法和风味,例如“Stir-friedeelslices”(炒鳝片)、“braisedbeefwithbrownsauce”(红烧牛肉)。

以形状或口感开头的译法突出菜肴的口感和外形,例如“crispfriedspareribs”(香酥排骨)。

以人名或地名开头的译法重点介绍菜肴的创始人、发源地及主料,例如“MaPobeancurd”(麻婆豆腐)。

许多中国菜肴具有深厚的文化底蕴,对此,北京外国语大学英语学院陈德彰教授建议:“‘东坡肘子’‘桃园三结义’‘叫花鸡’等带有历史典故的菜名通常比较难译,翻译时不妨先音译或意译,说明该菜的具体用料等,然后再简要讲述一下菜肴的典故。这种方式不仅能引起用餐者的兴趣,也能兼顾文化和传播。”(详见50、52期八版“恍然大悟”)

尽管国内译者在翻译中国菜名上大费周章,各种翻译方法各有特点,但是在美国生活多年的曾女士表示,在国外唐人街的中餐馆中,菜单翻译都很“直白”。比如,“鱼香肉丝”便是“shreddedporkingarlic

sauce”(在大蒜酱汁里的肉丝),“咕咾肉”是“sweetandsourchicken/pork”(酸甜鸡、猪肉)。“这种直白的翻译在国外流传已久,早已深入人心。”曾说。

译名标准兼顾文化与实用

记者从市外办了解到,目前对英文菜名的审核、分类以及标准制定工作正在紧张进行中。北京市民讲外语活动顾问团专家、清华大学外语系程慕胜教授说:“翻译中国菜名,译者首先要对各道菜的原料、烹饪方法有所了解。这也是专家组所要攻克的首要难题。”

据了解,由于中国的烹饪艺术源远流长,各类菜式五花八门,数不胜数,且多具地方和传统特色,有些菜名的背后更是一段典故。因此,要将中国菜肴准确而艺术地译成英文是件难度颇高的工作。译者不仅要了解各种菜的原料、烹制方法、创始人或发源地等,还要熟知菜的色香味形和特色。此外,英文菜名还须简洁易懂,让用餐者一目了然。

“对中国菜单英文进行统一是一件非常有意义的事情,但难度也相当大。专家不仅要熟知中国的饮食文化,还须具备翻译专长。菜名翻译标准会兼顾文化和实用两大特点,有望在今年正式出台。”北京市民讲外语活动顾问团团长陈琳教授说。

THE END
1.吃饭英语大全!中西餐食材+菜品+调料+冷饮+小吃…(建议收藏)dried turnip [dra?d ?tn?p] 萝卜干 mater convolvulus [?mɑ?t?(r) k?n?v?lvj?l?s] 空心菜 steamed vermicelli rol…https://m.sohu.com/a/830570537_121124032/
2.美食推荐:烧汁牛仔骨海鲜沙拉配牛油果蟹黄豆腐制作方法洋葱牛仔骨500克。 辅料: 洋葱半个克、鸡粉8克、糖3克。 调味料: 家乐和味烧汁20克、盐4克。 烹饪步骤: 1、牛仔骨以盐、糖、鸡粉腌制一小时; 2、洋葱切丝备用; 3、牛仔骨走油,再下锅半煎炸至八成熟; 4、爆香洋葱丝,加上家乐烧汁快炒,牛仔骨回锅至收干烧汁。 https://www.163.com/dy/article/JIJ3VI1J0553TKGX.html
3.烹饪达人宣言附整只烧鸡食谱双语达人双语阅读菜谱: INGREDIENTS 配料: 1 chicken, about 3 1/2 pounds, spatchcocked (split down the backbone, breast left intact and unsplit) 1只鸡,约3.5磅,去除脊骨,鸡胸保持完整 Kosher salt, to taste 粗盐,调味用 Freshly ground pepper, to taste 现磨胡椒,调味用 2 tablespoons unsalted butter 2汤匙不加盐的https://www.kekenet.com/read/201410/336819.shtml
4.西餐菜品英语翻译指南:从开胃菜到甜点!西餐文化博大精深,其菜式名称更是琳琅满目。从开胃菜到主菜,从配菜到甜点,每一味佳肴都拥有一个优雅且精准的英文名称。本文将从四方面详细阐述西餐菜品英文名称的表达方式,带领读者领略西餐语言的魅力。 一、开胃菜 西餐中的开胃菜,旨在刺激食欲,为之后的用餐做好准备。 https://www.coffee.cn/xican/post/482200.html
5.星露谷物语食品和菜谱总汇属性及配料总览在手游星露谷物语中在厨房做出来的食品和一些菜谱都是可以回复大量的HP的,另外一些特殊的食物和菜谱会有特殊buff的加成,那么这些菜谱的如何做出来,其配料是什么,星露谷物语里面有多少种菜谱和食品呢?下面就来和大家说清楚了哦。 炒鸡蛋 英文名:Fried Egg http://m.candou.com/guide/658487.shtml
6.(完整)英文食谱中英双语.docNOTE:thesoupwhichboiltheducks,donotuseup,whenyoucanusewhileyouareeating,ifyouwouldliketomorespicy,pleaseaddmoredryredpepper西红柿炒鸡蛋英文菜谱:You'llneedfoureggsthreetomatoesoneonionalittleoilsaltandpepperfirstslicetheonionandtomatoesnextinafryingpanfrytheslicedonionsandoiluntilitturnslightbrownthenaddthehttps://www.renrendoc.com/paper/298148119.html
7.英文菜谱及做法英语(EnglishrecipesandpracticesinEnglish内容提供方:jgx3536 大小:54 KB 字数:约8.44千字 发布时间:2017-09-20发布于河南 浏览人气:484 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)英文菜谱及做法英语(English recipes and practices in English).doc 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费https://max.book118.com/html/2017/0920/134526871.shtm
8.生氽面的做法用英语怎么说名菜谱生氽面是一种广东传统的面食,也叫“肠粉”。其制作方法是将米浆倒在蒸锅内,蒸熟后取出,晾凉后切成条状,再用滚水烫熟即可。在烫的过程中,可以加入各种配料,如虾、瘦肉、牛肉等,口感鲜美,营养丰富。 用英语怎么说 这种面食的英文名为“fresh rice noodles”,也有人称之为“steamed rice rolls”或“rice noodlehttps://www.mingcaipu.com/50b9fadea6.html
9.英国菜仰望星空派食谱—RedScarf配料 1. 285克纯面粉揉成shortcrust pastry(现在超市就可以直接买到,不用自己揉了); 2. 8条沙丁鱼,买不到沙丁鱼可以找小号的鲱鱼(英文是Herrings); 3. 盐、胡椒、洋葱末; 4. 约3汤匙香菜末、3个煮好的鸡蛋、3片烟熏培根; 5. 打好的鸡蛋液; https://www.honglingjin.co.uk/21500.html
10.柠檬香草戚风蛋糕小吃技术配料配方,柠檬香草戚风蛋糕的商用配方今天给大家带来美味好吃的柠檬香草戚风蛋糕菜谱配料配方制作详细教学教程,柠檬香草戚风蛋糕配方可以商用,可以家用。戚风蛋糕是英文Chiffon Cake的音译,属海绵蛋糕类型,是由分开的蛋白加细砂糖打发制作的,成品组织膨松,水分含量高,味道清淡不腻,口感滋润松软有弹性,http://www.haopeifang.com/peifang/44452.html
11.中餐菜单英文翻译原则创业学院中餐菜单英文翻译原则 菜肴名称首先表现为信息功能,这是传递原料、配料、烹调方法等信息的过程。菜单作为餐厅商品广告之一,具有吸引顾客、推销产品的目的。中国菜肴的命名多富于艺术性,为了提升菜肴的品位和档次,许多菜名文化蕴含丰富,牵涉到人名、地名、动物名称以及自然景色等。基于此,菜名的翻译要跨越中西方语言和文化上https://m.chushihome.com/article/content-21358.html
12.逆水寒手游烹饪配方大全逆水寒手游烹饪配方2023最新分享1:西湖醋鱼(秘方菜谱) 烹饪等级:烹调1级 配料比例:佐料*2+一级河鲜*2 烹饪方式:翻炒(火) 2:佛印烧鱼(秘方菜谱) 烹饪等级:烹调1级 配料比例:一级河鲜*3+佐料*1 烹饪方式:翻炒(火) 3:石髓羹(秘方菜谱) 烹饪等级:烹调1级 配料比例:佐料*1+水稻*3 https://m.vqs.com/article/16032.html
13.美丽的小蜜桃HD国语高清在线观看简介:顾潇潇被她爸那可爱的样子逗笑:好好好,您没有藏私房钱,这都是我在路上捡的。因此他才会发这种试探性的问句,苏淮想不通啊,别的女生谈恋爱都是给自己男朋友发消息弹语音详情 立即播放收藏 美丽的小蜜桃剧情简介 顾潇潇被她爸那可爱的样子逗笑:好好好,您没有藏私房钱,这都是我在路上捡的。因此他https://www.xdyy8.com/wenxue/zuowen/42424.html
14.挪威食谱最后买了些英语直译,闻起来怪怪的香料。还是听王X的话,拿中国的厨具食谱在挪威做饭等于自杀,所以我另外个计划是:在超市收集本地菜谱,广结交各路热心挪威大妈,告别高价面包。 以下都是google,baidu来的,还有朋友教了我再google的,有些尝试了还不错,会继续更新https://www.douban.com/note/166687287/
15.中国菜谱日语翻译6篇(全文)最贴近奥运过程的就是我们的中国餐馆如何把菜谱用英语合理清晰地展示在来自世界各国的运动员和游客的面前? 早在几年以前, 北京的部分餐馆就在菜谱上配上了英文翻译, 但是不看不知道, 一看吓一跳。就大家所听说过的把“四喜丸子”翻译成“四个高兴的肉团”, “红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头”, 还有更https://www.99xueshu.com/w/file6ssg68ju.html