一本新书赞颂了中国菜肴的丰富和美味。
Aboutadecadeago,thiscorrespondentattendedabanquetinGuangzhou.
大约十年前,笔者在广州参加了一次宴会。
Thebird’snestsoupwasgentleandslithery,theseacucumberrichandgelatinousandthefishsparklinglyfreshandperfectlysteamed.
燕窝汤柔和爽滑,海参浓郁弹牙,鱼肉晶莹鲜嫩,蒸得恰到好处。
Themostmemorabledish,however,wastheplainwhitecupofbrothservedattheend.
然而,最令人难忘的是最后端上来的一盅口味清淡、色泽浓白的汤。
Madefromchicken,probablywithhamanddriedscallopaswell,itwassimple,austereandperfect.
汤是用鸡肉熬制的,可能还有火腿和干贝,整体简单、朴素,且完美。
EndingabanquetwithsoupmayseemoddtoWesterners,accustomedastheyaretosweetsatameal’sclose.
对于西方人来说,宴会结束时喝汤可能看起来很奇怪,因为西方人习惯在用餐结束时吃甜点。
But,asFuchsiaDunlop,anEnglishfoodwriter,explainsinanauthoritativenewbook,stockisaunique,intrinsicexpressionofachef’sart,muchasavoiceisforasinger.
但是,正如英国美食作家扶霞·邓洛普在一本权威新书中所解释的那样,汤是一个厨师独特的、内在的技艺表达,就像歌手的声音一样。
Andthe“transparent,almostinvisiblesoup…initsquietgolden,ineffableloveliness”isanidealconclusiontoabanquet,withitsopulenceandstrongflavours.
这“透明澄澈,几近无形的汤…有一种安静的、黄金般的无法言喻的可爱”,在一场甘旨肥浓的盛宴中作为收尾,是再合适不过了。
“InvitationtoaBanquet”isMsDunlop’sseventhbook.
《宴会之邀》是邓洛普的第七本书。
Unlikethoseforwhichsheisbestknown,including“TheFoodofSichuan”and“RevolutionaryKitchen”(aboutHunanesecuisine),thisisnotacookbook.
不同于她最著名的几本书,包括《川菜》和《革命厨房》(关于湘菜),这本书不是食谱。
Instead,shehaschosen30dishesandusedeachtoilluminatedifferentaspectsofChinesecuisine—and,inturn,Chineselifeandhistory.
邓洛普选择了30道菜,并用每一道菜来说明中国烹饪的不同方面,进而也说明了中国的生活和历史。
ThisislessofadepartureforMsDunlopthanitseems.
这与邓洛普的风格其实没有太大的背离。
Likeotheroutsiderswhospendtheirlivesfocusedonaforeigncuisine—asDianaKennedy,anEnglishfoodwriter,didinMexico,orPaulaWolfert,anAmerican,didintheMiddleEast—sheismoreagathererthananinventorofrecipes.
就像毕生专注于外国菜肴的外来者一样--如专注墨西哥菜肴的英国美食作家戴安娜·肯尼迪,或者专注中东菜肴的美国人保拉·沃尔费特--她更像是食谱收集者,而不是发明者。
MsDunlop’swell-researchedcookbooksreadasmini-ethnographies.
邓洛普的这本研究详尽的烹饪书读起来像是迷你民族志。
ReaderswillnotlearnhowtomakebraisedpomelopithwithshrimpeggsbuthowandwhyChinesechefshavelongprizedunusual(andtoWesternpalates,sometimesoff-putting)ingredients,suchasthebitterpithofagiantcitrusfruit.
读者不会学到如何做虾籽炆柚皮,但会了解中国厨师如何以及为什么一直珍视不同寻常的(对西方人来说,有时是令人反感的)食材,比如这种很大的柑橘类水果的苦味白髓。
Anapparentlyhumble,butinfactexceptionallylaborious,dishofbraisedcarp’stailisajumping-offpointforadiscussionoftheimportanceofkougan,ormouth-feel,inChinesecuisine.
有一道菜看似不起眼,但实际上烹饪起来极其费力,就是红烧鲤鱼尾,这道菜是讨论中国菜肴中“口感”的重要性的一个起点。
Westerners,MsDunlopargues,“havetraditionallyassumedthattheChineseeatmarginalanimalpartsoutofpovertyanddesperation”,wheninfactturningupone’snoseatgizzards,cartilageandjellyfishshutsthedooronarangeoffoodsthatiswonderfullycui(“slipperyandcrunchy,ofteninawetway”).
邓洛普论述道,西方人“一直认为中国人吃动物杂碎是因为贫穷和饥不择食”,而事实上,如果对鸡胗、软骨和海蜇不屑一顾,就会把许多美味爽脆的(又滑又脆的,一般是湿的)食物拒之门外。
Inaggregate,MsDunlopmakesacompellingcaseforthesuperiorityofChinesecuisine,andinadelightedandexpansiveratherthanchauvinisticway.
总而言之,邓洛普以令人信服的方式阐述了中国烹饪的优越性,而且她的论述是令人愉悦且兼容并包的,而不是沙文主义的。
Sheshowshowithasassimilatedforeigninfluences(asothercuisineshave,too),howithaschangedwithChina’sincreasingwealthandhowcentralitistothecountry’sintellectualandculturalhistory.
她展示了中国菜肴如何吸收了外国影响(就像其他菜肴一样),如何随着中国日益增长的财富而发生变化,以及它在中国的文化史上是多么重要。
ShemakesanequallycompellingcasethatwhatWesternersthinkofas“Chinesefood”,meaningwhatmostcanfindattheirlocaltakeaway,isneitherinauthenticnorwrong.
邓洛普还论述了一个同样令人信服的观点,即西方人所认为的“中国菜”,即大多数人在当地的外卖中能找到的东西,并非不正宗,也并非错误。
Instead,itisadiasporicoffshootthatreflectslocaltastesbutisaboutasrepresentativeofthecuisine’sdiversityasafrozenpizzaisofItaly’s.
相反,这种菜是一个海外分支,反映了当地的口味,但也代表了中国菜的多样性,就像意大利的冷冻披萨一样。
ImmigrationandadventurousnesshavemadetherealthingmoreaccessiblethaneveroutsideChina.
移民和冒险精神使国外的正宗中餐比以往任何时候都更容易接触到。