中餐馆菜单翻译技巧

“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”、“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”……国内的很多餐馆推出了双语菜单,但闹出了国际笑话。明年在中国就要举办奥运会了,会有更多的外国游客远道而来,到时候,面对坐在餐桌前点菜的客人们,怎么去解释清楚我们的美味佳肴呢?

(一)地方菜可直接用拼音:

在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。还有像“担担面”(DANDANNOODLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪。反正国外没有相对应的食品,那么就用我们的称呼好了。

这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,这已经在西方获得广泛的采用。而现在国内所说的法国的“香槟”,意大利的“比萨”都是原汁原味音译而来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。

(二)意译有三大讲究:

不用说,这是最要功夫的译法。意译法仔细讲来也分3种:

以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BLACKMASHROOM)、鲜笋(BAMBOOSHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。

以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉(鸡)”SWEETANDSOURPORK(CHICKEN),与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混。

以烹饪法为主的翻译——把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能显示中国菜的制作艺术。菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来。

在海外,红烧一般会明说是用酱油(SOYBEANSAUCE)做的,而不是笼统地说是BROWNSAUCE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。

(三)巧用人名地名:

这个译法似乎又回到了音译法,但实际上却增加了更多的文化底蕴。细看外国菜谱会发现,法国的奶酪、德国的香肠有很多都注明了产地和风味,而且他们的这些地名即使出现在英文菜单上,也全都使用原文拼写。所以我们的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海酱鸭”,也可以写上这些特色地名的汉语拼音,或者加注“SHANGHAISTYLE”(上海风味),顺便也给外国朋友们来点地理知识。

同样,借类似“东坡肉”、“左公鸡”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外国人介绍一下这是中国诗人苏东坡,著名将军左宗棠等人所喜爱的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加进餐时的趣味话题和交流。

两点注意:

1.使用所在地通用名称和烹调法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉烧肉”,只要写成“BBQ烤肉”(涂了浓调味汁的烤肉),北美人就心领神会了。而我们常说的“荷兰豆”,在美国和加拿大被称为“雪豆”,翻译时需要注意。

2.我们中华民族历来是礼仪之邦,要尽量避免暴力、性等字眼。比如“童子鸡”,只要写成“很嫩的鸡肉”就可以了,有的餐馆翻译成“未过性生活的鸡”就会被笑话了。想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡宝宝的私生活。

举例:

“宫保鸡丁”翻译三选一。中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。例如“宫保鸡丁”这道菜就有以下3种译法:

■音译:GONGBAOCHICKEN(宫保鸡丁)

■以用料为主的翻译:SAUTEEDCHICHENCUBEWITHPEANUTS(炒鸡块,添加花生)

■以味道为主的翻译:DICEDCHICKENWITHPEANUTSINCHILISAUCE(鸡肉花生在辣椒酱中)

THE END
1.吃饭英语大全!中西餐食材+菜品+调料+冷饮+小吃…(建议收藏)soup spoon 汤匙 knife [na?f] 餐刀 cup 杯子 glass 玻璃杯 picnic lunch [?p?kn?k l?nt?] 便当 fruit plate 水果盘 toothpick [?tu?θp?k] 牙签 saucer [?ss?(r)] 小碟子 2.中餐: bear's paw 熊掌 https://m.sohu.com/a/830570537_121124032/
2.100道中国美食的英文翻译本文来源于英语专业教学,以上图、文、音视频,贵在分享,版权归原作者及原出处所有。如涉及版权等问题,请及时与我们联系微信ID:ZSHUNJ。 点分享点收藏点点赞点在看 双语阅读153 双语阅读 · 目录 上一篇“know a thing or two”别再翻译成“略知一二”了!下一篇2025九省联https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NTA1Mjk3NA==&mid=2653994957&idx=1&sn=dc0247b8bf79a0c52408eca101daac29&chksm=bc5405be04173794ff8c7ec957d61bfd064437823bf0488df0b0a99162d4d61e14213f021a20&scene=27
3.22道倾倒即煮美食,轻松告别厨房压力食谱牛排素食鸡肉三文鱼借助这个简单的火腿包裹鸡肉烤盘食谱来简化您的晚餐准备流程,既快捷又美味,让您轻松获得餐厅品质的美食。 获取食谱 慢炖锅烹制的蘑菇牛排块 用这些简单的配有蘑菇的慢炖锅牛排块来简化您的烹饪流程。 只需将所有食材放入慢炖锅中,就能烹制出美味又能让人饱腹的菜肴。 获取食谱https://www.163.com/dy/article/JI7CIN9J05568E4N.html
4.中餐菜谱大全100道英文中餐菜谱大全100道英文版以上菜品均配有相应的英文翻译,以便更好地展示中餐的多样性,为了满足不同口味的需求,我们还提供了不同口味的中式菜品,如酸辣汤面、麻辣拌面等,我们还特别推荐了一些具有地方特色的中餐菜品,如四川的麻婆豆腐、湖南的剁椒鱼头等,本菜谱涵盖了中式早餐、午餐、晚餐及夜宵的各种菜品,旨在满足不同口味和需求的中餐爱好者https://www.coffee.cn/xican/post/347782.html
5.中餐菜单中英文对照(通用8篇)英语新闻 English News 东方时尚 Oriental Fashion 厨艺Chinese Cooking 中华医药 Traditional Chinese Medicine 篇2:中餐菜单中英文对照 芝士粉 Cheese Powder橄榄油 Olive oil辣椒粉 Pepper Flakes 辣椒仔 Tabasco 酸梅酱 Plum Sauce 香草汁 Herbal Sauce 寿司酱油 Sashimi Soy Sauce 柠檬角 Lemon Wedges 甜蛋黄酱 Mayonhttps://www.360wenmi.com/f/filepbqfi809.html
6.告别油腻华裔大厨探索创意美式中餐双语达人双语阅读他用这些资料来创作内容丰富的新书《凤爪和翡翠树》(Phoenix Claws and Jade Trees),这本书不仅详细介绍各种菜谱和诞生地,而且讲解几千年来中餐烹饪(以及很多东亚烹饪)基础背后的概念。 He said the book was partly designed to teach English-speaking people of Chinese heritage like these chefs, who may havehttps://www.kekenet.com/read/201602/426169.shtml
7.中餐厅系列之龙井虾仁菜谱中餐厅系列之龙井虾仁菜谱 看完中餐厅,最大的收获是成为了林大厨的粉丝,一人担当起整个后厨几十到上百道菜的烹饪,又很绅士,懂英语会画画,必须粉他。 尤其是这道龙井虾仁,一听名字我就想立马学会,平常做饭菜一大桌也就一个多小时,就这道菜我第一次足足花了尽两小时,结果只能用“惊艳”来形容。https://www.dianping.com/discovery/288965315
8.中餐菜谱英文大全来一盘中餐菜式英文大来自雅思口语控【中餐菜谱英文大全】来一盘中餐菜式英文大全!吃透中餐菜式词汇,高分胜券在握! 长图 长图 长图 长图 长图 长图 长图 长图 长图 ?收藏 42 2 ?47 评论 o p 同时转发到我的微博 按热度 按时间 正在加载,请稍候https://weibo.com/1904271007/IbTakpsOj
9.《中餐烹饪技法大全上下全套2册刘建伟著东方美食中国大厨杂志社当当华文苑图书专营店在线销售正版《中餐烹饪技法大全上下全套2册刘建伟著 东方美食中国大厨杂志社出品 烹饪美食技巧方法图书籍 川湘鲁粤等菜系详细配方厨师菜谱》。最新《中餐烹饪技法大全上下全套2册刘建伟著 东方美食中国大厨杂志社出品 烹饪美食技巧方法图书籍 川湘鲁粤http://product.dangdang.com/11278159734.html
10.中餐西餐饭店酒店菜谱菜单食谱菜牌餐牌酒水单英文英语翻译.doc中餐西餐饭店酒店菜谱菜单食谱菜牌餐牌酒水单英文英语翻译英语 101 袁文丽 1002108 - 2012/11/17 1:09:48 生煸青椒 sauteed green pepper 红烧肉 braised pork with soy sauce 扣肉 braised meat/steamed pork 肉片 sliced meat 肉丝 shredded meat 辣子肉 spiced dice porkhttps://www.taodocs.com/p-48634778-3.html
11.中餐西餐饭店酒店菜谱菜单食谱菜牌餐牌酒水单英文英语翻译Water chestnuts 荸荠罐头 Mu-er black muchroom 木耳 营养食谱翻译,菜谱翻译,菜单翻译,酒水翻译,饮料翻译,酒店饭店饮食翻译,英语日语韩语各个语种都能翻译,精确经典翻译,行业翻译标杆!质优价低,有著作 << 汉英英汉营养学大辞典 >>,电话180-82320843;181-12019834;请加翻译QQ:362847926. http://waiyu.en369.cn/yingyu/1686122431a20258.html
12.基于PHP美食食谱的外文翻译,翻译研究中文菜谱英文翻译方法详解中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤。 https://blog.csdn.net/weixin_39928818/article/details/116037649
13.大连新东方烹饪学校大连厨师培训西点师厨师证面点大连新东方烹饪学校隶属于新华教育集团,是QG新东方烹饪教育的旗舰院校.学校坐落于风光秀丽的海滨城市-大连市。培训专业非常多,大连厨师培训,西点师,厨师证,面点,中餐菜谱,厨师培训班、食品雕刻、营养师培训学习、面塑、等各式餐饮流行知识,是培养GJ中西式烹调师、中西面点http://www.dlxdf.cn/
14.总算懂了中餐英文怎么写菜谱来源于*各个地区和民族的菜肴。*菜的特点被总结为:色、香、味、意、形,被称为国菜五品。按烹饪特点分又可分为:选料、刀工、火候和调味四个方面。但不论如何,“*菜”只是一个统称,各个地方差异极大。代表菜系有湘菜、徽菜、粤菜、川菜等。那么,中餐英文怎么写呢?https://m.edutt.com/news_show_357878/
15.中餐厅手游菜谱大全,中餐菜单摩尔庄园手游餐厅烹饪菜谱怎么解锁?摩尔庄园手游中餐厅烹饪的食谱菜谱需要大家解锁才能使用,那么下面我们一起来看看食谱菜谱解锁方法大全吧,详情如下。 摩尔庄园手游食谱菜谱配方大全 食谱菜谱配方大全分享2021 厨师等级3级: 胡萝卜盖饭:胡萝卜*2、茄子*3、南瓜*1、白菜*1 http://www.915au.com/shouyou/a7779484.html
16.中英菜单众口难调老北京小吃要不要取"洋名"看过菜谱的浙江省瑞安中学英文教师关梦迪提出,“在中餐的凉菜中,卤水系列、四季烤麸、酱制腌制菜等,英文菜名翻译成以marinated开头,加上主料辅料的英文名称。但事实上卤水和腌制的做法、味道有很大差别,用一个词统称并不确切。” “中国的菜名其实是很不好翻译的,因为菜名不仅仅是简单的菜品,实际上反映的是中国传统https://news.cctv.com/society/20080725/104837.shtml
17.中餐烹调技术教案6篇(全文)本节课讲述了烹调的起源,发明烹调的重要意义,中国烹饪的发展过程,烹调的作用等内容,为以后中餐烹调技术的详细讲述打下基础。 烹与调的作用以及具体举例 1、什么是烹调?烹和调的作用是什么? 2、烹调对人类进化的重大意义是什么? 3、简述我国烹调技术发展的主要过程。 1、什么是烹调?烹和调的作用是什么? 2、烹调https://www.99xueshu.com/w/filedqti6075.html
18.营造上海魅力④小笼包日料西餐本帮菜,美食如何成为喜欢沈嘉禄记得,当时上海打算设立涉外旅游定点餐馆,挂牌经营,邀请他做评委。定点餐馆评选有一套严格的标准:卫生条件好,至少得有厕所,服务员至少能讲几句英语,菜肴必须有帮派特征,饭店附近要有停车场…… 一旦符合标准挂牌后,还有一整套规范,比如菜谱上必须要有英文。燕云楼挂牌以后熊掌不能供应,杏花楼挂牌以后蛇肉不能供应https://www.jfdaily.com/news/detail.do?id=120807
19.中餐菜单的英译翻译策略针对中餐菜单的命名特点,可以用以下方式对中餐菜单进行翻译。 (一)以写实性命名的菜谱的翻译 根据功能派翻译理论,在翻译以写实性命名的中餐菜单的过程中,以菜肴内容和特色为主,译出菜名的原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以达到传递原料、配料、烹调方法、造型等信息的预期功能,让游客通过英文菜https://biyelunwen.yjbys.com/fanwen/yingyu/404831.html