与人方便怎成种族歧视?华人在美做生意频遇麻烦新闻中心

中新网5月10日电据美国《侨报周末》报道,华人在美国开餐馆大多小心翼翼,尽量做到满足顾客的要求,但一些看似周到细心的做法,却有可能被认为“触犯民权”而给餐馆带来麻烦。例如,一家中餐馆怕客人对导盲犬反感,把盲人顾客安排到靠边的座位而不在餐厅的正堂,被盲人投诉到人权委员会;另一家餐馆因为门口有一道数英寸的门槛,被残疾人顾客告上联邦法庭;还有一家餐馆因为给中国人中文菜谱,给西方人英文菜谱,也被西方人顾客告上法庭。这些官司引起了争议:究竟是小题大做,还是保护民权呢?

菜单分中英文版本种族歧视?

不少中餐馆备有中文和英文两份菜谱,通常,侍应生会给中国人中文菜谱,给其他族裔的顾客英文菜谱。这么做似乎方便了顾客,但却可能惹来麻烦。一家中餐馆就因为给中国和美国顾客不同的菜单,被美国顾客告上法庭。

他很生气,说,“这不是欺负我们老外不懂中文吗?这是种族歧视。我要告这家中餐馆。”他去过其他亚洲餐馆,不论是日本餐厅还是马来西亚餐厅,都没有像中餐馆这样给顾客不同的菜单,中国人中文菜单,外国人英文菜单,美国餐馆也从来不这么做,这种对顾客区别对待的做法就是歧视。1

安排盲人“靠边坐”中餐馆被指触犯民权

新泽西州一家叫88Café的中餐馆被告上人权委员会(DivisiononCivilRights),投诉的是一名盲人顾客。该盲人顾客声称由于他带了一条导盲犬,餐馆将他安排到厨房旁边用餐,而没有尊重他本人的意见将他安排在正堂窗口旁的位置。新州人权委员会后来作出裁决,认为该中餐馆违反了民权法规,餐馆面临最高1万元的罚款。人权委员会主任卡罗斯·博里多指出,该中餐馆的做法很有问题,餐馆业主必须知道,法律规定他们有义务像对待其他客人一样对待由导盲犬陪同的顾客,不能试图隔离这些顾客或让他们“坐到边上去”。

根据人权委员会公布的资料,当克里夫·阿伦与妻子、女儿来到该家餐馆的时候,工作人员告知阿伦,宠物狗不允许进入餐馆内。阿伦拿出证件证明自己是残疾人,餐馆于是让狗进入,并把阿伦一家安排在靠近厨房的一张桌子。餐馆业主约翰尼·王对州调查人员说,他把阿伦安排在那里,是因为他担心其他客人会对那条狗反感。但阿伦不接受餐馆给他安排的座位,他要求坐到餐厅正堂靠窗的座位。王先生没有按他的要求给他座位,阿伦于是报警。警察来到餐馆,向餐馆人员解释了州和联邦保护盲人的法律,王先生后来同意阿伦坐在任何空桌子用餐。但是,他开始询问其他客人,问他们是否在意那条导盲犬在旁边。这时候阿伦和家人站起来,走出了餐馆。随后他向人权委员会提交了诉状,告餐馆歧视残疾人。

这家位于新泽西Livingstone的餐厅表示,这其实是个误会,工作人员怕导盲犬影响其他顾客用餐,因此跟顾客“打了声招呼”,然后把盲人顾客安排到他要求的位置,但该顾客却拒绝就座,并告上法庭。

餐馆工作人员觉得此事很冤枉,因为他们所做的只不过为了让所有客人都满意。据工作人员吴女士讲述,当时楼上有其他顾客在用餐,于是就把盲人顾客他们带到楼下,楼上楼下隔着三、四个台阶,楼下有三张桌子,其中一张是大圆桌,还有一张4个座位和一张2个座位的餐桌,盲人顾客一家三口被安排在4个座位的餐桌,但是他说不想坐在楼下,而要坐到楼上靠窗的桌子。

餐厅工作人员担心其他客人不喜欢旁边有狗,就跟楼上客人“打了声招呼”。吴女士说,中国人做事比较周到,想让每个顾客都满意,而客人也说没问题,他们就让盲人顾客坐到正堂的餐桌,但这时候客人却说不吃饭了。吴女士觉得这不公道,她说楼下平时也有顾客用餐,他们并没有歧视盲人顾客,只不过跟其他客人打声招呼,就这么简单,他们也不清楚这么做是否不妥。她说在老外的地方开餐厅,他们都很小心,不会故意得罪客人把客人赶走。

此新闻在英文网站上发布后,很多读者回帖发表意见,有些人认为,餐厅的做法触犯了民权,残疾人应得到平等的待遇。但也有人认为,如果在餐厅吃饭,旁边有一条发出臭味的狗,他立马就会走掉。人权委员会在调查之后做出裁决,认为餐馆“可能触犯了法律”(AFindingofProbableCause)。这一裁决并没有解决这桩民权投诉的问题。它只表明人权委员会进行了初步调查,并决定是否有充分的证据来证明被投诉的一方触犯了《新州反歧视法》(NewJerseyLawAgainstDiscrimination,LAD)。该法规定,应诉人一次违规,罚款最高1万元,前提是过去五年没有前科。否则罚款会提高到25万元,如果过去7年内违规2次,罚款增加到5万元。

人权委员做出裁决后,案件将进入调解程序,如果调解无效,将交由一位行政法官,举行听证,然后做出书面裁决。

一道小小的门槛外卖店成被告

纽约曼哈顿中城一家外卖中餐馆,也被一名残疾人顾客告上法庭,理由是该餐馆没有提供轮椅通行坡道等设施,从而违反了联邦和纽约州人权法。

林氏夫妇的外卖店“林氏美食”(Lin'sGourmetInc.)位于中城57街夹2大道。去年10月业主突然收到来自原告律师的传票,指该餐厅违反了《美国残障人保护法》(TheAmericanswithDisabilityAct,ADA)和《纽约人权法》(NewYorkHumanRightLawandAllege)。原告已入禀纽约南区联邦法院,控告“林氏美食”餐馆业主及其所在大楼的房东,除了要求被告方支付律师费、诉讼费,还索取未列明金额的赔偿。

林女士说,附近一家麦当劳也被这位残疾顾客告上法庭,理由是麦当劳入门处有一段台阶,残疾人的轮椅无法经过。

一道小小的门槛,就让餐馆吃官司,这究竟是小题大做,还是保护民权?餐馆应该如何做,才不至于触犯民权法规?对此,纽约市人权委员会(CommissiononHumanRights)有明文规定,要求餐厅“作出合理的努力”,向残疾人在内的所有顾客提供进入的渠道和服务。人权委员会接着解释道:合理的设施可能包括:作出结构性改变,如修筑一条坡道,或提供停车位置;或更改餐馆的规定,如允许导盲犬陪伴残疾人进入餐馆。

“林氏美食”餐馆认为自己没有错,并决定让法律作出公正的裁决。餐馆业主已聘请了律师应诉,那道数英寸高的门槛至今也还保留着。

背景资料:残疾人事务法律体系的特点

残疾人事务法律体系主要特点包括,反对歧视。如:残疾人法禁止在工作场所、各级政府、公共场所、商业设施、交通运输和电讯领域基于对残疾人的歧视。

第二个特点是,法律规定具体细致,操作性强。所有涉及残疾人事务的法律都极其具体,细致到现实中任何不当行为均可以在法律文本中找到处罚依据,一目了然,便于操作。如:美国残疾人法第一条“就业”中规定,在录用残疾人之前,雇主不得询问残疾人的残疾情况,雇主要为符合资格但在其他方面有身体机能或精神上限制的残障个人提供合适的装置,除非这些装置会给雇主造成不适当的困难;该法第二条“州和地方政府的行为”中要求州和地方政府给予残疾人平等的机会,从政府的项目、服务和活动(如:公共教育、就业、交通、娱乐、健康照顾、社会服务、法院、选举和城镇会议)中受益。州或当地政府新建或改造的建筑物,必须符合特定的建筑标准。政府必须为在缺乏无障碍设施的建筑物中提供的服务项目重新选址,或者改造旧建筑,使之无障碍。

第三个特点是,联邦法律和各州、县、市法律共同构成残疾人事务法律框架,共同维护残疾人合法权益。

四是美国的残疾人事务法律是残疾人团体和残疾人权利运动长期斗争的结果。从20世纪60年代开始,受高涨的民权运动的启发和影响,残疾人权利意识日益觉醒,残疾人权利运动兴起,残疾人开始为争取自身平等的生存和发展机会而斗争。历经近30年的不懈努力,到1990年,终于通过了美国残障国民法。(林菁)

THE END
1.中国菜被翻译成这样吓得老外筷子都掉了!2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。 如:豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 馄饨Wonton 3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 如:佛跳墙 Fotiahttps://mp.weixin.qq.com/s?__biz=Mzg2NDc0OTgyMg==&mid=2247548508&idx=3&sn=3e018031c427bef6107b07e3daeafef5&chksm=cfe4393558e43168ccd37ce3d279f1d10d67be4809131471bece7d8b9c91463c3daa9f64ab94&scene=27
2.本周超简易食谱:一锅鸡肉炖土豆与南瓜意面吐司香肠红薯进入十月才一周,商店里就已经堆满了万圣节糖果。很容易就想带回家一袋,甚至三袋,但如果您存在吃太多导致包装都空了的风险,我们有另一种方式来满足您的渴望。本周,我们在其中添加了一些更甜美的食谱,这样您就可以满足自己的需求,而无需动用给“不给糖就捣蛋”的孩子们准备的糖果。 https://www.163.com/dy/article/JICE9TI805568E2X.html
3.步骤图留学伦敦也要吃中餐·水煮鱼的做法留学伦敦也要吃中餐·水煮鱼的做法步骤 步骤1 黑鱼 英文叫mullet 在中国超市有卖的 我在龙凤行买的 步骤2 刮鳞,开膛破肚,片成鱼片~用白酒(料酒也可以),胡椒,生抽,盐,淀粉,蛋清抓匀腌一会。 步骤3 冷锅倒入多一点的油,放入花椒麻椒辣椒、桂皮、八角、葱姜蒜等,放入剔下的鱼骨、鱼头。加入清水或鸡汤,放入https://m.xiachufang.com/recipe/1102692/
4.中国菜谱日语翻译6篇(全文)国内目前对中餐菜谱的研究以中英译法为主,且主要停留在菜单翻译上,真正将菜谱作为文本进行翻译研究的几乎没有①。究其原因,笔者认为主要有以下两点:1.与菜谱翻译相比,菜单翻译在文化交流过程中应用更广。一般情况下接待外宾到餐馆点餐即可,而点餐只接触到菜名,至于菜的具体做法和食材配比等较少涉及,偶尔在席间交流时https://www.99xueshu.com/w/file6ssg68ju.html
5.中餐菜单中英文对照(通用8篇)人类的餐饮文化及语言的共性为菜谱的翻译奠定了语言的可译性基础。但中西文化的差异又给菜单的翻译带来了巨大障碍。中国饮食文化博大精深,中餐菜名寓意深刻,这更增添了中餐菜单的英译的难度。中餐菜单作为一种信息类语篇,其预期翻译目的是让外国客人能够看懂菜名,方便外国客人的用餐,同时增加对中国饮食文化的了解,达到弘https://www.360wenmi.com/f/filepbqfi809.html
6.北京烤鸭食谱菜谱中英文对照中餐西餐.pdf浏览人气:154 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币(10金币=人民币1元) 北京烤鸭食谱菜谱中英文对照中餐西餐.pdf 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 北京烤鸭 主料:鸭子 Main ingredients:duck 辅料:麦芽糖 Accessories:maltose 调料:米醋与老抽 , 食盐、 八角茴香https://m.book118.com/html/2021/1128/6043124104004102.shtm
7.求番茄炒蛋做法英文版求番茄炒蛋做法英文版 番茄炒蛋做法的英文版:Ingredients: three eggs, three tomatoes, a spring onion, vinegar half spoon, sugar half spoon, salt amount.所用食材:鸡蛋三个、西红柿三个、小葱一根、香醋半勺、白糖半勺、盐适量。1、Fry this dish tomato is to remohttps://wenda.so.com/q/1679894316213079
8.中西饮食文化差异8篇中餐在饮食中重视的是意境的表达,基本上表现在菜名上,人们认为好听的菜名能够促进食欲,同时也能够激发人们的饮食欲望,这也是中餐中非常重要的意境。而在西方的菜谱中,菜名非常简单,消费者在名称上就能够辨别菜品的原料和做法,因此西方和中国的菜品在意境上表现出了明显的不同。由于其菜品的名称不同,因此选择的餐具也https://www.ifabiao.com/haowen/19442.html
9.北美华人的食物和餐馆中餐整体 中国人或者一些国外评论家对中餐的最直接和简单的赞誉就是将其和法餐类比,20世纪之交是法餐奠定盛誉的时代,与此同时能发现很多夸奖中餐的评论,特征之一就是说它和法餐一样好。 能入中国人法眼,能和中餐媲美的只有法餐了。1910年,据说是美国第一本美籍华裔编写的菜谱,虽然里边都是西餐,但在前言中,作者https://www.douban.com/note/625020480/
10.粽子的制作方法英语分享1赞 翻译大咖吧 果果shyh 要译出饮食文化内涵很难“当时我参考了《北京市餐饮业菜单英文译法》中的一些翻译原则,结合自己在英国读书时接触过的一些中餐馆菜谱的英文翻译,以此作为评判的准则。”粤菜翻译是不是很难?对此,石静表示,要准确翻译一道菜的食材和制作工艺并不难,难就难在要 分享1赞 据鞍读书https://tieba.baidu.com/mo/q/hybrid/search?keyword=%E7%B2%BD%E5%AD%90%E7%9A%84%E5%88%B6%E4%BD%9C%E6%96%B9%E6%B3%95%E8%8B%B1%E8%AF%AD
11.中餐菜单的英译翻译策略针对中餐菜单的命名特点,可以用以下方式对中餐菜单进行翻译。 (一)以写实性命名的菜谱的翻译 根据功能派翻译理论,在翻译以写实性命名的中餐菜单的过程中,以菜肴内容和特色为主,译出菜名的原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以达到传递原料、配料、烹调方法、造型等信息的预期功能,让游客通过英文菜https://biyelunwen.yjbys.com/fanwen/yingyu/404831.html