中餐菜单英文翻译原则创业学院

中餐菜名为了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动物名,翻译是应按原料名直译,如果原料本身是西方人忌讳的,则可省略不译。如“翡翠鱼翅”中的翡翠不过是起装饰作用的新鲜蔬菜而已。再如“红烧狮子头”,是由肉丸滚上糯米而成,因为像毛发竖立的狮子头而得名。又如“脆皮乳鸽”,将象征着和平的鸽子烹而食之,也是西方人不能接受的,所以最好将其略过。

2、避虚就实原则

中华菜名除了其直接的所指意义外,还有的包括着丰富的联想意义,形成了菜名的又一特色。中华菜名讲究美的传递,但是鉴于中西方各自的文化背景所产生的不同的联想效果,翻译中可避虚求实,采用转译或者意译。例如,百鸟归巢这道菜,实际上是鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋加上竹笋丝的组合,鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋象征“百鸟”,竹笋丝象征“巢”。若要对等翻译,解释上要下一定的工夫,且不符合译名的规范。因此最好根据菜名组合译为chickenandporkwitheggandbambooshoot。一些“文化菜名”寓意深远,相当部分是不可译的,所以通常只译实名。此外,在中国传统文化中,一些赋予深刻象征意义的高贵植物和晶莹透亮的玉石被用来为一些色泽鲜艳、赏心悦目的菜肴冠名。人们常用“芙蓉”代表蛋清,把豆腐比作白玉,青豆比作翡翠,但是这种高雅的联想与另一种语言文化是无法相融的,英译的原则只有实译。

总之,中餐菜名的英译应该借鉴中菜命名的艺术手法,尽量反映中餐烹饪特色,对一些历史悠久、流传广泛的菜肴在翻译后还可以附加说明,这样既保留了菜名信息,又有助于引起食欲。

THE END
1.中国菜被翻译成这样吓得老外筷子都掉了!2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。 如:豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 馄饨Wonton 3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 如:佛跳墙 Fotiahttps://mp.weixin.qq.com/s?__biz=Mzg2NDc0OTgyMg==&mid=2247548508&idx=3&sn=3e018031c427bef6107b07e3daeafef5&chksm=cfe4393558e43168ccd37ce3d279f1d10d67be4809131471bece7d8b9c91463c3daa9f64ab94&scene=27
2.本周超简易食谱:一锅鸡肉炖土豆与南瓜意面吐司香肠红薯进入十月才一周,商店里就已经堆满了万圣节糖果。很容易就想带回家一袋,甚至三袋,但如果您存在吃太多导致包装都空了的风险,我们有另一种方式来满足您的渴望。本周,我们在其中添加了一些更甜美的食谱,这样您就可以满足自己的需求,而无需动用给“不给糖就捣蛋”的孩子们准备的糖果。 https://www.163.com/dy/article/JICE9TI805568E2X.html
3.步骤图留学伦敦也要吃中餐·水煮鱼的做法留学伦敦也要吃中餐·水煮鱼的做法步骤 步骤1 黑鱼 英文叫mullet 在中国超市有卖的 我在龙凤行买的 步骤2 刮鳞,开膛破肚,片成鱼片~用白酒(料酒也可以),胡椒,生抽,盐,淀粉,蛋清抓匀腌一会。 步骤3 冷锅倒入多一点的油,放入花椒麻椒辣椒、桂皮、八角、葱姜蒜等,放入剔下的鱼骨、鱼头。加入清水或鸡汤,放入https://m.xiachufang.com/recipe/1102692/
4.中国菜谱日语翻译6篇(全文)国内目前对中餐菜谱的研究以中英译法为主,且主要停留在菜单翻译上,真正将菜谱作为文本进行翻译研究的几乎没有①。究其原因,笔者认为主要有以下两点:1.与菜谱翻译相比,菜单翻译在文化交流过程中应用更广。一般情况下接待外宾到餐馆点餐即可,而点餐只接触到菜名,至于菜的具体做法和食材配比等较少涉及,偶尔在席间交流时https://www.99xueshu.com/w/file6ssg68ju.html
5.中餐菜单中英文对照(通用8篇)人类的餐饮文化及语言的共性为菜谱的翻译奠定了语言的可译性基础。但中西文化的差异又给菜单的翻译带来了巨大障碍。中国饮食文化博大精深,中餐菜名寓意深刻,这更增添了中餐菜单的英译的难度。中餐菜单作为一种信息类语篇,其预期翻译目的是让外国客人能够看懂菜名,方便外国客人的用餐,同时增加对中国饮食文化的了解,达到弘https://www.360wenmi.com/f/filepbqfi809.html
6.北京烤鸭食谱菜谱中英文对照中餐西餐.pdf浏览人气:154 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币(10金币=人民币1元) 北京烤鸭食谱菜谱中英文对照中餐西餐.pdf 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 北京烤鸭 主料:鸭子 Main ingredients:duck 辅料:麦芽糖 Accessories:maltose 调料:米醋与老抽 , 食盐、 八角茴香https://m.book118.com/html/2021/1128/6043124104004102.shtm
7.求番茄炒蛋做法英文版求番茄炒蛋做法英文版 番茄炒蛋做法的英文版:Ingredients: three eggs, three tomatoes, a spring onion, vinegar half spoon, sugar half spoon, salt amount.所用食材:鸡蛋三个、西红柿三个、小葱一根、香醋半勺、白糖半勺、盐适量。1、Fry this dish tomato is to remohttps://wenda.so.com/q/1679894316213079
8.中西饮食文化差异8篇中餐在饮食中重视的是意境的表达,基本上表现在菜名上,人们认为好听的菜名能够促进食欲,同时也能够激发人们的饮食欲望,这也是中餐中非常重要的意境。而在西方的菜谱中,菜名非常简单,消费者在名称上就能够辨别菜品的原料和做法,因此西方和中国的菜品在意境上表现出了明显的不同。由于其菜品的名称不同,因此选择的餐具也https://www.ifabiao.com/haowen/19442.html
9.北美华人的食物和餐馆中餐整体 中国人或者一些国外评论家对中餐的最直接和简单的赞誉就是将其和法餐类比,20世纪之交是法餐奠定盛誉的时代,与此同时能发现很多夸奖中餐的评论,特征之一就是说它和法餐一样好。 能入中国人法眼,能和中餐媲美的只有法餐了。1910年,据说是美国第一本美籍华裔编写的菜谱,虽然里边都是西餐,但在前言中,作者https://www.douban.com/note/625020480/
10.粽子的制作方法英语分享1赞 翻译大咖吧 果果shyh 要译出饮食文化内涵很难“当时我参考了《北京市餐饮业菜单英文译法》中的一些翻译原则,结合自己在英国读书时接触过的一些中餐馆菜谱的英文翻译,以此作为评判的准则。”粤菜翻译是不是很难?对此,石静表示,要准确翻译一道菜的食材和制作工艺并不难,难就难在要 分享1赞 据鞍读书https://tieba.baidu.com/mo/q/hybrid/search?keyword=%E7%B2%BD%E5%AD%90%E7%9A%84%E5%88%B6%E4%BD%9C%E6%96%B9%E6%B3%95%E8%8B%B1%E8%AF%AD
11.中餐菜单的英译翻译策略针对中餐菜单的命名特点,可以用以下方式对中餐菜单进行翻译。 (一)以写实性命名的菜谱的翻译 根据功能派翻译理论,在翻译以写实性命名的中餐菜单的过程中,以菜肴内容和特色为主,译出菜名的原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以达到传递原料、配料、烹调方法、造型等信息的预期功能,让游客通过英文菜https://biyelunwen.yjbys.com/fanwen/yingyu/404831.html