中餐菜单翻译有讲究:三大译法哪种更合理(图)新浪教育

“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”、“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”……国内的很多餐馆推出了双语菜单,但闹出了国际笑话。明年在咱们家就要举办奥运会了,会有更多的外国游客远道而来,到时候,面对坐在餐桌前点菜的客人们,怎么去解释清楚我们的美味佳肴呢?

北京市旅游局在网络上公布了《中文菜单英文译法》的讨论稿,从本月23日到9月1日对菜单的英文译法征求市民的建议。有网友建议征求一下海外中餐馆对菜品译名的意见。海外中餐馆的菜单翻译,使用标准的当地语言,更加容易被外国人接受和理解,所以只要去粗取精,确实不失为一种有益的借鉴。

三大译法

地方菜可直接用拼音

在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。还有像“担担面”(DANDANNOODLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪。反正国外没有相对应的食品,那么就用我们的称呼好了。

意译有三大讲究

不用说,这是最要功夫的译法。意译法仔细讲来也分3种:

以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BLACKMASHROOM)、鲜笋(BAMBOOSHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。

以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉(鸡)”SWEETANDSOURPORK(CHICKEN),与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混。

以烹饪法为主的翻译——把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能显示中国菜的制作艺术。菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来。

在海外,红烧一般会明说是用酱油(SOYBEANSAUSE)做的,而不是笼统地说是BROWNSAUSE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。

巧用人名地名

同样,借类似“东坡肉”、“左公鸡”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外国人介绍一下这是中国诗人苏东坡,著名将军左宗棠等人所喜爱的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加进餐时的趣味话题和交流。

两点注意

1.使用所在地通用名称和烹调法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉烧肉”,只要写成“BBQ烤肉”(涂了浓调味汁的烤肉),北美人就心领神会了。而我们常说的“荷兰豆”,在美国和加拿大被称为“雪豆”,翻译时需要注意。

2.我们中华民族历来是礼仪之邦,要尽量避免暴力、性等字眼。比如“童子鸡”,只要写成“很嫩的鸡肉”就可以了,有的餐馆翻译成“未过性生活的鸡”就会被笑话了。想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡宝宝的私生活。

一个举例

“宫保鸡丁”翻译三选一

中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。例如“宫保鸡丁”这道菜就有以下3种译法:

音译:GONGBAOCHICKEN(宫保鸡丁)

以用料为主的翻译:

SAUTEEDCHICHENCUBEWITHPEANUTS(炒鸡块,添加花生)

以味道为主的翻译:

报菜名

鱼香肉丝SHREDDEDPORKINGARLICSAUCE(肉丝在大蒜酱汁里)

咕老肉

SWEETANDSOURCHICKEN/PORK(酸甜味鸡/猪肉)

脆皮虾

SHRIMPINHOTSAUCE(虾在辣酱里)

香酥鸭

CRISPYDUCK(香脆鸭肉)

樟茶鸭

SMOKEDTEADUCK(茶叶熏鸭肉)

什锦炒饭

RAINBOWFRIEDRICE(五彩缤纷的炒饭)

香辣小龙虾

HOTANDSPICYYABBIES(又辣又香的小虾)

三鲜汤面

THREEKINDOFSEAFOODNOODLESOUP(三种海鲜面条汤)-素菜肉丝汤面

PORKANDVEGETABLENOODLESOUP(猪肉和蔬菜面条汤)

各国菜单通用译法

在欧美的韩国、西班牙等餐馆在将本国菜单翻译成英文时,都有一种通用的方法,让食客一目了然:音译主菜名,括号内解释其烹调方法、特色作料等,再附以图片。

桌上的菜单毕竟与饮食文化百科全书不同,菜单翻译最主要的功能是告诉外国食客餐桌上菜肴用什么原料做成、是什么味道以及简单的吃法。

THE END
1.吃饭英语大全!中西餐食材+菜品+调料+冷饮+小吃…(建议收藏)soup spoon 汤匙 knife [na?f] 餐刀 cup 杯子 glass 玻璃杯 picnic lunch [?p?kn?k l?nt?] 便当 fruit plate 水果盘 toothpick [?tu?θp?k] 牙签 saucer [?ss?(r)] 小碟子 2.中餐: bear's paw 熊掌 https://m.sohu.com/a/830570537_121124032/
2.肉类中餐菜谱——中英文对照表白切肉 boiled pork sliced 白扣羊肉 boiled mutton 爆牛肚 fried trips 扁豆肉丝 shredded pork and french beans 冰糖肘子 pork jiont stewed with rock sugar 菠萝香酥肉 sweet-and-sour pork with pineapple 叉烧肉 bbq pork(cantonese tyle)/grilled pork http://www.360doc.com/content/11/1226/16/7921849_175123371.shtml
3.中餐菜单中英文对照(通用8篇)中餐菜单中英文对照(通用8篇) 篇1:中餐菜单中英文对照 ? 西餐菜单中英文对照表大全 菠菜汤Spinach Soup烩牛肉Beef Goulash炒土豆Fried Potato 酸辣汤Hot &Sour Soup咖喱海鲜汤Seafood Curry Soup香煎茄子Pan Fried Eggplant 俄式烩牛肉Stronganoff Beef Goulash维也纳香肠Wienner Sauages 黑椒牛排Beef Steak with Blhttps://www.360wenmi.com/f/filepbqfi809.html
4.北京烤鸭食谱菜谱中英文对照中餐西餐.pdf浏览人气:154 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币(10金币=人民币1元) 北京烤鸭食谱菜谱中英文对照中餐西餐.pdf 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 北京烤鸭 主料:鸭子 Main ingredients:duck 辅料:麦芽糖 Accessories:maltose 调料:米醋与老抽 , 食盐、 八角茴香、https://m.book118.com/html/2021/1128/6043124104004102.shtm
5.菜谱中英文对照MenuwithEnglish菜谱中英文对照Menu with English 中餐菜谱 Chinese Meal Menu 肉类: pork with preserved vegetable 梅菜扣肉 steamed minced pork with salt fish 咸鱼蒸肉饼 sauté diced pork fillet with brown sauce 酱炸里脊丁 ham with fresh bamboo shoots 鲜笋火腿 braised pork leghttps://blog.csdn.net/weixin_34409822/article/details/94290569
6.中英文对照中餐菜谱1、中英文对照中餐菜谱 早餐: 烧饼 Clay oven rolls 油条 Fried bread stick 韭菜盒 Fried leek dumplings 水饺 Boiled dumplings 蒸饺 Steamed dumplings 馒头 Steamed buns 割包 Steamed sandwich 饭团 Rice a 2、nd vegetable roll 蛋饼 Egg cakes 皮蛋 100-year egg 咸鸭蛋 Salted duck egg 豆浆 Soybean milkhttps://www.renrendoc.com/paper/201709888.html
7.中餐英文菜谱大全中餐英文菜谱 菜谱英文翻译 菜谱英文翻译 各种菜谱的英文翻译 中餐菜单(中英文对照) 中国菜英文菜谱 中餐菜谱翻译 常用中国菜 中英文菜单对照表 中餐菜谱翻译英文英语 中餐英文菜谱大全 中餐菜谱翻译英文英语 中餐西餐菜单翻译英文英语 餐饮专业翻译中餐英文菜单 中国菜单英文翻译大全 求翻译中餐西餐菜谱英文英语 中餐菜单中https://m.360docs.net/doc/432700171.html
8.菜谱翻译英语菜谱翻译成英文菜谱菜单翻译成英文专联译盟网深挖菜谱的翻译特点和规律,持续总结各类型菜谱的区别和联系,积累相关菜谱翻译惯用搭配。培养了经验丰富的菜谱翻译团队,可以为广大新老客户提供各类型的菜谱翻译服务。国际范围内,各种菜谱翻译可能涉及到翻译中餐西餐菜谱英文英语、西餐菜谱的中英文翻译、西餐菜谱中英文翻译、立陶宛语菜谱翻译成中文、英语菜谱翻译https://www.zlitra.com/cpfy.html
9.水煮鱼食谱菜谱中英文对照中餐西餐4、用一个小锅,烧一锅水,把码好味的鱼倒入,大火煮1-2分钟起锅。3, pour a small amount of vegetable oil inwok,stirfry bean sprouts until medium cooked, clean wok, spread it on the bowl bottom, and set aside. 4, use a small pot, boil a pot of water, putthe good taste yarned fishhttps://wenku.baidu.com/view/6719a9b1af1ffc4ffe47acf9.html
10.中国菜谱日语翻译6篇(全文)国内目前对中餐菜谱的研究以中英译法为主,且主要停留在菜单翻译上,真正将菜谱作为文本进行翻译研究的几乎没有①。究其原因,笔者认为主要有以下两点:1.与菜谱翻译相比,菜单翻译在文化交流过程中应用更广。一般情况下接待外宾到餐馆点餐即可,而点餐只接触到菜名,至于菜的具体做法和食材配比等较少涉及,偶尔在席间交流时https://www.99xueshu.com/w/file6ssg68ju.html
11.中餐菜单中英对照完整版专业经典史无前例中餐菜单中英对照完整版【专业经典史无前例】 2013-11-02红酒百科全书 菜单有些采取了音译加描绘性说明的方式。如麻婆豆腐被翻译成了Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce),四喜丸子依然是“Four-Joy Meatballs”(四个高兴的肉团),不过特别加了补充说明“Meat Balls Braised with Brown Sauce”。 https://www.360doc.cn/article/16273306_465211831.html