川菜第一次上了英文词典

中国菜举世闻名,在世界各地遍地开花,势力几乎无处不在。以菜系而言,粤菜在国外的扎根既深且广,知名度高,影响力也大,占据了中国菜在海外的半壁江山。近些年来,川菜异军突起,在海外知名度大增,掳获了许多饕客的胃,颇有迎头赶上粤菜之势。

这样的市场变化,或可由菜名的英文看出一些端倪。

中国美食的品项繁多,没有上万,也有百千,名称有固定英译的,其实相当有限。能够广获英语世界认可、进而荣登词典殿堂的,更是有如凤毛麟角,如bao(包子)、mantou(馒头)、jiaozi(饺子)、potsticker(锅贴)、bird’snestsoup(燕窝)、Pekingduck(北京烤鸭)、mooshupork(木须肉)、chowmein(炒面)、charsiu(叉烧)、dimsum(点心)、moogoogaipan(蘑菇鸡片)、shumai(烧卖)、siumei(烧味)、subgum(素什锦)、wonton(云吞)等。

我特别为粤菜的干炒牛河叫屈。这道小吃的知名度甚高,在英语世界的中餐馆可说是个必点的基本款。长久以来,干炒牛河的英译一直都作beefchowfun(字面意为“牛肉炒粉”),英语母语者也都以此名相传,然而迄今却仍无缘为词典所收。还好网络的英文《维基百科》(Wikipedia)体察时代脉动,图文并茂加以收录,稍稍弥补了这个纸质版语文词典所造成的缺憾。

我研究英语词典里的汉源词多年,在美食领域一直都未见川菜的踪迹。最近,川菜缺席的情况有了改变,迎来了由零到一的突破,令人惊喜。

这道率先进入英语词典的川菜究竟是什么?麻婆豆腐?宫保鸡丁?夫妻肺片?鱼香肉丝?回锅肉?水煮鱼?麻辣烫?红油抄手?担担面?还是其他意料之外的黑马?

从大的方向说,答案是宫保鸡丁。不过让人有点意外的是,词典收录的不是成品的“宫保鸡丁”(kungpaochicken),而是烹调法的“宫保”(kungpao)。宫保鸡丁是西方中餐馆的必备菜色,英译的kungpaochicken早已固定,而且行之有年,收入词典只能算是“迟来的正义”。

给川菜带来“零突破”的英语词典,就是美国语文词典的泰斗《韦氏第三版新国际英语大词典》(Webster'sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage,Unabridged,简称“韦氏三版”)。最新的韦氏三版不是纸质词典,而是个需要付费使用的在线资料库,非订户无法查阅。

在最近一次的在线更新中,韦氏三版增收了川菜的“宫保”(kungpao),把它定义为“煸炒、有时也油炸,伴以辣酱配花生”(stir-friedorsometimesdeep-friedandservedinspicyhotsaucewithpeanuts),并简单地列举二例为证:宫保鸡丁(kungpaochicken)、宫保虾仁(kungpaoshrimp)。韦氏三版在词源指出,这个kungpao来自北京的汉语[Chinese(Beijing)],现在的拼法是gongbao,字面的意思是“宫廷保卫者”(palaceguardian),在英文的“首见使用”(firstknownuse)出现于1976年。唯此首见使用到底现身何处?书证为何?韦氏三版对此并没有进一步说明。

这个“宫保”的定义似嫌简略,我们也未必完全同意,不过宫保鸡丁的确存在着不同的做法,加上韦氏三版不是菜谱,不是百科全书,只是语文词典,我们也就不要过分较真苛责了。另外,词源对“宫保”的理解似乎有所偏差。相传宫保鸡丁是清光绪年间的四川总督丁宝桢“丁宫保”(“宫保”为官衔)所发明,是他招待客人时叫家厨煮的菜肴,因而得名,应不是字面的“宫”廷“保”卫者。

有偿使用的韦氏三版有个免费查阅的精简版《韦氏在线词典》(merriam-webster.com),里面一样收录了“宫保”,内容大同小异,例证少了宫保虾仁(kungpaoshrimp),却多了两条真实语料的引文,可谓失之东隅,收之桑榆。

其中一条引文还提到了其他的中国菜,让我眼睛一亮。我上网对此求证核实,发现这条引文摘录自美国有线电视新闻网(CNN)2018年6月7日的一则报道,讲的是北京某“二附中”的食堂午餐:“另一区提供干香肉片、麻辣烫、宫保鸡丁和一道番茄炒蛋的菜肴,菜单在头顶上的LED荧光版上亮着”(Theotherisofferingfragrantmeatslices,spicyhotpot,kungpaochicken,andatomatoandeggdish,itsmenulituponafluorescentLEDboardoverhead.)。

英语词典首纳川菜,宫保鸡丁(kungpaochicken)拔得头筹。其实川菜还有些菜式有固定的英译,在英语世界也广为流传,如麻婆豆腐(Mapotofu)和回锅肉(twice-cookedpork)。其他川菜的英译,似乎还在流动,彼此较劲,以夫妻肺片为例,有音译的fuqifeipian,有各种的直译和意译,还有创意十足、灵感来自美国电影片名的Mr.andMrs.Smith(史密斯夫妇)。

2016年,《牛津英语词典》“OED”通过港式英语的中介,收录了一大批的粤菜词汇。最近,韦氏三版让川菜的英译实现了零突破,给了宫保鸡丁权威认证。下一个进入英语词典的中国美食,不晓得会出自哪个菜系?又会是哪一道菜肴小吃?

THE END
1.“宫保鸡丁”用英语怎么说?"宫保鸡丁”的英语说法有三种。 spicy diced chicken with peanuts sauted chicken cubes with chilli https://edu.iask.sina.com.cn/jy/1BInPuHHJB.html
2.「实用英语」宫保鸡丁的中英文对照食谱「实用英语」宫保鸡丁的中英文对照食谱 想向老外介绍中国特色菜宫保鸡丁的做法却不会说?这里给大家提供一个宫保鸡丁的中英文对照食谱,很多词汇都可以举一反三用在其它菜的介绍中哦,好好学起来吧!宫保鸡丁食谱 / Kung Pao Chicken Recipe 食材 / Ingredients:400克 鸡胸肉,切丁(400g chicken breast, dichttps://baijiahao.baidu.com/s?id=1793114835681181773&wfr=spider&for=pc
3.英语谈资:川菜1–宫保鸡丁KungPaoChicken(中餐篇1)英语谈资可极大地弥补你口语的不好。先学会聊吃吧! 菜品、做法、口感,如何用英语表达呢? 这里就手把手教你: 西餐篇:会详细介绍:前菜、汤食、沙拉、主菜、甜品 中餐篇:包括八大菜系,外加东北菜、西北菜、面食等等 川菜1 – 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken(中餐篇 1) https://www.jianshu.com/p/00602b24502c
4.中国菜名中英文对照(通用8篇)(5) 菜单英文译法中汉语拼音的使用原则 a.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品, 本着推广汉语及中国文化的原则, 使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi; b.具有中国特色的且被外国人接受的, 但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名, 仍保留其拼写方式。如:豆腐Tofu/宫保鸡丁Kung Pao Chicken; https://www.360wenmi.com/f/filee6djzydf.html
5.学习资源几乎所有中国美食的英文翻译,一定要收藏备用!英语干货 中国菜的英文名 1.北京烤鸭Peking Roast Duck 2.辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers 3.宫爆鸡丁 saute diced chicken with peanuts 4.红烧鲤鱼 braised common carp 5.茄汁虾仁 saute fish slices with bamboo shoots 6https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIwNTI1MDQ2MA==&mid=2656811790&idx=2&sn=3e79c6fa9c08d6b3ffafe7961cdc89ef&chksm=8c9cd1fdbbeb58eb8cfcac88294174046405e084ae9792f7b5192395326107fd0a16ecf2dc18&scene=27
6.中西菜单常见菜名英文Sauteed Diced Chicken in Spicy Sauce宫保鸡丁 Sweet&sour Chicken咕噜鸡球 Marinated Chicken Wing卤水鸡翅 Chicken Curry咖哩鸡 Stewed Chicken with Apricot黄梅鸡 Chicken in Salt Crust with Herbs盐焗鸡 Roasted Pigeon烤鸽子 Chicken Skewer鸡肉串 Chicken Sausage鸡肉肠 http://www.360doc.com/content/11/0815/13/7093384_140520491.shtml
7.中西菜单常见菜名英文Sauteed Diced Chicken in Spicy Sauce宫保鸡丁 Sweet&sour Chicken咕噜鸡球 Marinated Chicken Wing卤水鸡翅 Chicken Curry咖哩鸡 Stewed Chicken with Apricot黄梅鸡 Chicken in Salt Crust with Herbs盐焗鸡 Roasted Pigeon烤鸽子 Chicken Skewer鸡肉串 Chicken Sausage鸡肉肠 https://www.360doc.cn/article/7093384_140520491.html
8.中华美食之旅:中餐菜单菜名英文中餐菜单菜名英文翻译1. 凉拌海蜇皮:凉拌海蜇,又称“凉拌蜇皮”,是中餐中非常受欢迎的一道凉菜,其英文翻译为"Cold Sour Seaweed Salad"。 2. 香辣花生米:香辣花生米以其独特的香辣口感深受喜爱,英文翻译为"Spicy Peanut Mix"。 二、主菜 1. 宫保鸡丁:宫保鸡丁是中餐中的经典菜品,以其独特的甜酸口味和香辣口感而闻名,英文翻译https://www.coffee.cn/xican/post/323612.html
9.《第七讲旅游英语之菜名翻译》课件.ppt例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: 1.sauteed chicken cubes with peanuts 2.Gongbao chicken cubes ?3.diced chicken with chilli and peanuts ?由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确定。只要掌握了第一种以主料开头的https://m.book118.com/html/2018/1003/8047010061001125.shtm
10.中国菜名英语翻译知识知多少?1. 以下哪个选项是正确的“宫保鸡丁”的英文翻译? A. Gongbao ChickenB. Kung Pao ChickenC. General Tso's ChickenD. Sweet and Sour Chicken 2. 以下哪个选项是正确的“麻婆豆腐”的英文翻译? A. Mapo TofuB. Ma Po TofuC. Spicy TofuD. Tofu with Chili Sauce https://www.wjx.cn/xz/228408534.aspx
11.中式菜名英译措施论述如“叫花鸡”“过桥米线”“贵妃醉鸡”“麻婆豆腐”“宫保鸡丁”“八仙过海”等菜名背后都有一些文化内涵和历史典故,英译时必须保持其文化性。“楚国霸王肘”被译为“独特红烧猪肘BraisedSpecialPig’sEl-bow”,“楚国霸王”之意完全没有表达出来;“光头香辣蟹”被译为“麻辣的河蟹SpicyCrab”,英译时没了“光头https://www.baywatch.cn/wenhualunwen/yinshiwenhualunwen/26816.html
12.中英文菜单译本“出炉”宫保鸡丁为KungPaoChicken据介绍,《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,翻译方法分为几种,分别以主料、烹饪方法、形状或口感为主,此外,为了体现中国传统餐饮文化,饺子、包子这些传统食物,直接以汉语拼音命名或音译,而一些具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐翻成Tofu,馄饨翻成Wonton,宫保鸡丁直接就是Kunghttps://www.douban.com/group/topic/3489619
13.所有中国菜的英文翻译经典菜名 北京烤鸭 roast Beijing duck 辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers 宫保鸡丁 saute diced chicken with peanuts 红烧鲤鱼 braisedhttps://m.wang1314.com/doc/webapp/topic/21506999.html
14.主菜英语菜单网友分享:菜单Menu Main Courses(主菜) Ma Po tofu((麻婆豆腐) Kung Pao Chicken(宫保鸡丁) Eggplant with Garlic Sauce(鱼香茄子) Sweet and Sour Fish(糖醋鱼) Fried Eggs with Tomatoes(西红柿炒鸡蛋) Lettuce with Oyster Sauce(蚝油生菜。 2、求各种菜谱的英文翻译..谢谢! https://www.105188.com/sh/873838.html