山东省人民政府外事办公室学习园地中文菜单英文翻译的原则

一、以主料为主、配料为辅的翻译原则

1、菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+with+配料如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckWebs

2、菜肴的主料和配汁

主料+with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce

二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则

1、菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:火爆腰花SautéedPigKidney

2、菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料如:地瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes

3、菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁如:京酱肉丝SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce

三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则

1、菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感+主料如:玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou脆皮鸡CrispyChicken

2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料如:小炒黑山羊SautéedSlicedLambwithPepperandParsley

四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1、菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+主料如:麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)广东点心CantoneseDimSum

2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+主辅料++人名/地名+Style如:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle

五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai

2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。

如:豆腐Tofu宫保鸡丁KungPaoChicken杂碎ChopSuey馄饨Wonton

3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙Fotiaoqiang--SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)窝头Wotou(SteamedCornBun)蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)咕噜肉Gulaorou(SweetandSourPork)粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)驴打滚儿Lǘdagunr--GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste艾窝窝Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing)豆汁儿Douzhir(FermentedBeanDrink)

六、可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面NoodleswithVegetables葱爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion

七、介词in和with在汤汁、配料中的用法

1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce

2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面JapaneseNoodleSoupwithSeafood

八、酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。

THE END
1.宫保鸡丁英文由来做法介绍ppt课件宫保鸡丁英文由来、做法介绍ppt课件由专业的PPT模板网站当图网提供,免费宫保鸡丁英文由来、做法介绍ppt课件下载,宫保鸡丁英文由来、做法介绍ppt课件免费下载,更多精美PPT模板,尽在当图网。https://www.99ppt.com/P_4000263.html
2.英语谈资:川菜1–宫保鸡丁KungPaoChicken(中餐篇1)菜品、做法、口感,如何用英语表达呢? 这里就手把手教你: 西餐篇:会详细介绍:前菜、汤食、沙拉、主菜、甜品 中餐篇:包括八大菜系,外加东北菜、西北菜、面食等等 川菜1 – 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken(中餐篇 1) 这是最有名的中餐之一,在海外很受欢迎。 https://www.jianshu.com/p/00602b24502c
3.宫保鸡丁英文共找到6个和宫保鸡丁 英文相关的问题和 11条解答,可以点击下面的问题,查看更多相关信息。 回答内容仅供参考 宫保鸡丁做法中英文对照“宫保鸡丁”用英语怎么说?急求 宫保鸡丁的来历 英文版宫保鸡丁做法中英文对照宫保鸡丁的英文怎么说宫保鸡丁如何翻译成英文? 宫保鸡丁做法中英文对照 芳沛回复: 1、Prepare a http://www.bdqnwj.com/30884.html
4.noodles英文单词什么意思noodles英文单词什么意思 简介 学习时经常用到单词noodles,今天小编就为大家介绍一下noodles英文单词什么意思。方法/步骤 1 noodles是面条,常用作复数,名词。2 egg noodles鸡蛋面,instant noodles方便面,chicken noodle soup鸡汤面。3 Drop the noodles into the water. 将面条下到水里。面煮好了,Eat the noodleshttps://jingyan.baidu.com/article/8ebacdf06cb5e849f65cd5a9.html
5.welcome是什么意思英语welcome意思介绍高中知识1、welcome的意思是欢迎。 2、例句: Like I said, youre always welcome to stay.正如我以前所说的一样,我永远都欢迎你留下来。 The new legislation is welcome but does not go far enough.新法规受到欢迎,但力https://m.027art.com/gaokao/HTML/13145451.html
6.学习资源几乎所有中国美食的英文翻译及相关知识,一定要收藏宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 馄饨Wonton 3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 如:佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth) 锅贴Guotie (Pan-Fried Dumplings) 窝头Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun) https://www.360doc.cn/article/33126303_916046580.html
7.宫保鸡丁做法英文版.ppt宫保鸡丁做法英文版.ppt 文档分类:生活休闲|页数:约13页 分享到: 1/13 分享到: 1/13下载此文档 文档信息 页数:13 收藏数:0 顶次数:0 上传人:799474576 文件大小:862 KB 时间:2019-02-11https://www.taodocs.com/p-202669372.html
8.宫保鸡丁翻译成英文,上下文中的例子,发音,语法,定义Glosbe如果设保资产的收益并非以金钱、应收款、可转让票据或银行账户贷记款受付权为形式,并且已经为已登记通知中对设保资产的描述所涵盖,有担保债权人就必须办理对修订通知的登记,以便在收益产生后的短时期内增补有关对收益的描述,目的是从初始登记之日起保全其在收益上担保权的第三方效力和优先权(见《示范法》第19条第http://zh.glosbe.com/zh/en/%E5%AE%AB%E4%BF%9D%E9%B8%A1%E4%B8%81
9.宫保鸡丁做法英文版.ppt浏览人气:230 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币(10金币=人民币1元) 宫保鸡丁做法英文版.ppt 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 Lazy kung pao chicken Lazy kung pao chicken Ingredients: (1) the breast meat 2, 1 small put peanut (2) marinade: 1https://max.book118.com/html/2019/0217/5304023324002011.shtm
10.早餐菜单中英文对照如:豆腐Tofu;宫保鸡丁Kung Pao Chicken;杂碎Chop Suey;馄饨Wonton 3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的, 使用汉语拼音, 并在后标注英文注释。如: 锅贴Guotie (Pan-Fried Dumplings) 窝头Wotou (Steamed Corn Bun) 蒸饺Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) https://www.360wenmi.com/f/filee6hst11x.html