四喜丸子是“四个欢乐的肉球”,驴打滚儿成了“一头翻滚的毛驴”,夫妻肺片被翻译成“丈夫和妻子的肺切片”——老外们看到这里估计已经拍桌而起了。中餐文化博大精深,可惜美食未有“美名”,传到外国友人那儿时常弄出令人啼笑皆非的效果。近日,北京市外办出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》为2158种中餐菜式正名,让我们一起看看这些菜的新英文名,以及名字从何而来吧!
四喜丸子夫妻肺片
菜名翻译原则举例
1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:
饺子Jiaozi
包子Baozi
馒头Mantou
花卷Huajuan
烧麦Shaomai
2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:
豆腐Tofu
宫保鸡丁KungPaoChicken
馄饨Wonton
3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:
佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth)
锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)
窝头Wotou(SteamedCorn/BlackRiceBun)
蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)
油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)
汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)
粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)
元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)
艾窝窝Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing)
豆汁儿Douzhir(FermentedBeanDrink)
一、官方译名的翻译原则
中餐菜单的翻译涉及内容颇多。不仅要考虑菜品的原料、烹饪方法,还要照顾到人名、地名和一些特有品名的叫法。北京市外办
公布的官方菜单译名中,对中文菜单的英译都采用了什么样的翻译原则呢
以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇ChineseMushroomswithPineNuts
2.菜肴的主料和配汁主料+with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce
以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:拌双耳TossedBlackandWhiteFungus
2.菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料如:豌豆辣牛肉SautéedSpicyBeefandGreenPeas
3.菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁如:川北凉粉TossedClearNoodleswithChiliSauce
以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感+主料如:玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou
2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料如:小炒黑山羊SautéedSlicedLambwithPepperandParsley
以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+主料如:麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style如:四川辣子鸡SpicyChicken,SichuanStyle
体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi
2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:豆腐Tofu
3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth)
可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的'用单数。
如:蔬菜面NoodleswithVegetables
介词in和with在汤汁、配料中的用法
1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce
2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:泡椒鸭丝ShreddedDuckwithPickledPeppers
酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语
二、中餐中的“八大菜系”翻译
中国各地不同的地理气候、资源物产,以及由此形成的饮食习惯,造就了各具特色的地方菜系,有“四大风味”、“八大菜系”之说。从小吃到大餐,中国各地名吃举不胜举,千滋百味的名馔佳肴折射出中国深厚的饮食文化传统和个性鲜明的地域文化。
鲁菜LuCuisine(ShandongCuisine)
鲁菜是中国影响最大、流传最广的菜系之一。鲁是山东省的简称,山东是中国古文化发祥地之一,地处黄河下游,气候温和,境内山川纵横,河湖交错,沃野千里,物产丰富。其粮食产量目前居中国第三位,蔬菜种类多,品质优良,是中国重要的蔬菜产地。
川菜ChuanCuisine(SichuanCuisine)
川菜是一种发展较早的风味菜系,其发源地孕育了中国古代的巴蜀文化。据中国古籍记载,早在两千多年前,当地就已有卤水、岩盐、川椒、姜等调味品,在当地发掘的出土文物中,可见各种青铜和陶质食具,足见其烹饪技术形成之早。
粤菜YueCuisine(GuangdongCuisine)
粤菜即广东地方风味菜,主要由广州、潮州、东江三种风味组成,以广州风味为代表,具有独特的南国风味,以选料珍奇、配料精巧、依食客喜好灵活烹制而著称。粤菜发源于中国南部沿海地区,那里地处亚热带,濒临南海,四季常青,物产丰富,山珍海味无所不有,蔬果时鲜四季不同。同时,这里又是与海外通商的重要口岸,经济较发达也促进了饮食文化的发展。
闽菜MinCuisine(FujianCuisine)
闽菜是福建菜的简称,起源于福建省闽侯县,以福州、泉州、厦门等地菜肴为代表发展起来。由于福建的地理形势倚山傍海,北部多山,南部面海,山区盛产菇、笋、银耳、莲子和石鳞、河鳗、甲鱼等山珍野味。漫长的浅海滩涂,盛产多种海鲜,因此,闽菜多以海鲜为原料烹制各式菜肴。其特点是色调美观,滋味清鲜。
苏菜SuCuisine(JiangsuCuisine)
苏菜即江苏地方风味。江苏地处长江下游,有淮河流经,水系发达,交通便利,经济富庶,时蔬河鲜物种全,饮食资源丰富,俗称“鱼米之乡”,自古就是名厨荟萃之地。中国第一位典籍留名的职业厨师和第一座以厨师姓氏命名的城市均出自江苏,一些特制菜肴流传久远,曾长期供奉封建王朝帝皇享用。
浙菜ZheCuisine(ZhejiangCuisine)
浙菜即浙江菜。浙江东临大海,有著名的舟山渔场,海产丰盛,中部为盆地,盛产蔬菜和稻米,闻名中外的金华火腿、杭州龙井茶、绍兴老酒,都是烹饪中不可缺少的上乘原料。
湘菜XiangCuisine(HunanCuisine)
湘菜即湖南菜。湖南地处长江中游南部,气候温和,雨量充沛,土质肥沃,优越的自然条件和富饶的物产为湘菜在选料方面提供了物质条件。
徽菜HuiCuisine(AnhuiCuisine)
徽菜即安徽风味,一百年前曾蜚声全中国,据说当年的徽菜馆排场相当大,一色的红木家具透着富甲一方的豪气。但在现代餐饮业的激烈竞争中,徽菜却悄然没落了,如果不是到黄山旅游,外地人已很难品尝到正宗的徽菜。