中国菜谱英文翻译大全

本次征集活动由北京市外办、北京市旅游局、北京市民讲外语活动办公室联合开展。接受审核的英文菜名来自各星级饭店、餐馆菜单,翻译专家对这些菜名进行了审核和分类,并对原有的菜单英文名进行了增补,现已初步完成了《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)的编写工作。

据悉,今年春节前后,综合各界意见修改后的《北京市餐饮业菜单英文译法》将正式出台,届时北京市所有餐饮饭店中的数千种菜品、酒水都将参照这个统一的英文译本。今后,中国菜肴的英文名将有望在全国范围内统一。

古怪翻译五花八门

从本次征集活动的社会反馈来看,豆腐、饺子、宫保鸡丁等中国最传统的食品、菜肴的英文名最具争议。在《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)中,豆腐被译为“beancurd”,饺子译为“dumpling”。

许多市民认为,既然“jiaozi”“tofu”已被世界广泛接受,为什么不采用?

此外,对于“宫保鸡丁”这一常见菜式,不少市民认为“KungPaoChicken”已被老外们所熟知,可谓家喻户晓,为什么译文舍近求远?(在讨论稿中被译为“SautéedDicedChickenwithPeanutsandChili”)

记者在采访中了解到,近来许多星级酒店、餐馆均推出了英语菜单,有的按照字面意思直译,有的采取音译,有的则根据典故进行解释性翻译。菜名英译缺乏统一标准、译者专业水平有限等多种原因导致了目前英文菜单五花八门,常常让老外们目瞪口呆,不知所云。

加拿大小伙子Brain表示,一次他在一家东北餐馆看到“tigerdish”(老虎菜)的菜名时,吓了一跳,心想“中国人为什么要食用受保护动物——老虎呢?”

类似让外国人摸不着头脑,甚至引起误会的菜名还有很多。例如,有的酒店将“四喜丸子”翻译成“Fourgladmeatballs”(四个高兴的肉团);“宫保鸡丁”译作“Governmentabusechicken”(政府虐待鸡);“烧鸡”译成“BurnedChicken”(烧糊了的鸡);“回锅肉”译作“Twice-cookedPork”(烹了两次的猪肉);“生鱼块”则是“Chopthestrangefish”(砍那陌生的鱼)。最令人匪夷所思地是将“童子鸡”翻

成“ChickenWithoutSexualLife”(没有性生活的鸡)。

菜名英译方法多样

中国饮食文化博大精深,菜系流派争奇斗艳,目前各种版本的菜名译法也各有侧重和特点。

北京大学英语系胡壮麟教授告诉记者:“菜名的英译方法灵活多变。在翻译中最终采用哪种方法,可根据各人习惯和具体情况来确定,可以是突出菜肴的原料,也可以是介绍其烹制方法,或是体现菜肴的味道及其背后的典故等。”

据专家介绍,目前广泛采用的菜名英译法大致分为以下几种。

以主料开头的译法主要介绍菜肴的主料和辅料,例如“Scrambledeggwithtomato”(西红柿炒蛋);或是介绍菜肴的主料和味道,例如

“chickeninScallionoil”(葱油鸡)。

以烹制方法开头的译法主要介绍菜肴的烹饪方法和风味,例如“Stir-friedeelslices”(炒鳝片)、“braisedbeefwithbrownsauce”(红烧牛肉)。

以形状或口感开头的译法突出菜肴的口感和外形,例如“crispfriedspareribs”(香酥排骨)。

以人名或地名开头的译法重点介绍菜肴的创始人、发源地及主料,例如“MaPobeancurd”(麻婆豆腐)。

许多中国菜肴具有深厚的文化底蕴,对此,北京外国语大学英语学院陈德彰教授建议:“‘东坡肘子’‘桃园三结义’‘叫花鸡’等带有历史典故的菜名通常比较难译,翻译时不妨先音译或意译,说明该菜的具体用料等,然后再简要讲述一下菜肴的典故。这种方式不仅能引起用餐者的兴趣,也能兼顾文化和传播。”(详见50、52期八版“恍然大悟”)

尽管国内译者在翻译中国菜名上大费周章,各种翻译方法各有特点,但是在美国生活多年的曾女士表示,在国外唐人街的中餐馆中,菜单翻译都很“直白”。比如,“鱼香肉丝”便是“shreddedporkingarlic

sauce”(在大蒜酱汁里的肉丝),“咕咾肉”是“sweetandsourchicken/pork”(酸甜鸡、猪肉)。“这种直白的翻译在国外流传已久,早已深入人心。”曾说。

译名标准兼顾文化与实用

记者从市外办了解到,目前对英文菜名的审核、分类以及标准制定工作正在紧张进行中。北京市民讲外语活动顾问团专家、清华大学外语系程慕胜教授说:“翻译中国菜名,译者首先要对各道菜的原料、烹饪方法有所了解。这也是专家组所要攻克的首要难题。”

据了解,由于中国的烹饪艺术源远流长,各类菜式五花八门,数不胜数,且多具地方和传统特色,有些菜名的背后更是一段典故。因此,要将中国菜肴准确而艺术地译成英文是件难度颇高的工作。译者不仅要了解各种菜的原料、烹制方法、创始人或发源地等,还要熟知菜的色香味形和特色。此外,英文菜名还须简洁易懂,让用餐者一目了然。

“对中国菜单英文进行统一是一件非常有意义的事情,但难度也相当大。专家不仅要熟知中国的饮食文化,还须具备翻译专长。菜名翻译标准会兼顾文化和实用两大特点,有望在今年正式出台。”北京市民讲外语活动顾问团团长陈琳教授说。

THE END
1.英语谈资:川菜1–宫保鸡丁KungPaoChicken(中餐篇1)西餐篇:会详细介绍:前菜、汤食、沙拉、主菜、甜品 中餐篇:包括八大菜系,外加东北菜、西北菜、面食等等 川菜1 – 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken(中餐篇 1) 这是最有名的中餐之一,在海外很受欢迎。 One of the most famous Chinese dishes, it is very popular outside China. https://www.jianshu.com/p/00602b24502c
2.中英文对照中国菜谱.pdf宫保鸡丁 KUNG-PAO CHICKEN 子鸡 SAUTEED CHICKEN WITH HOT BEAN PASTE 东安鸡TONG-AN CHICKEN 神仙鸭 FAIRY DUCK 蜇皮鸭丝 SHREDDED ROAST DUCK AND JELLYFISH SALAD 咖哩鸡 CURRY CHICKEN 辣子鸡 CHICKEN WITH SZECHWAN PEPPER 竹节鸡盅 BAMBOO CHICKEN 橙汁炸鸡 DEEP FRIED CHICKEN IN ORANGE JUICE 汽锅鸡AIR-https://max.book118.com/html/2023/0521/8031053000005071.shtm
3.英文菜谱大杂烩玲子的技术博客英文菜谱大杂烩 炒米粉 Fried rice noodle 馄饨面 Wonton & noodles 麻酱面 Sesame paste noodles V %%9 { iC 鸭肉面 Duck with noodles 鳝鱼面 Ecl noodles 牡蛎细面 Oyster thin noodles 麻婆豆腐 Stewed bean curd with minced pork in pepper 皮蛋豆腐 Preserved egg& bean curdhttps://blog.51cto.com/life0/12393
4.鸡鸭类中餐菜谱——中英文对照表南京板鸭 宫保鸡丁 白斩鸡 boiled chicken 棒棒鸡 chicken cutlets in chilli sauce 荸荠鸡片 saute chicken slices with water chestnuts 北京烤鸭 roast beijing duck 拆骨鸡 boneless chicken 炒鸡片 stir-fried chicken slices 陈皮鸡 chicken with orange flavor http://www.360doc.com/content/11/1226/16/7921849_175130658.shtml
5.中国菜谱日语翻译6篇(全文)就拿外国人比较喜欢的“宫保鸡丁”来是说:音译为gongbao chicken, 用以用料为主的方式可以翻译成sautéed chicken cubes with peanuts, 以味道为主的翻译成diced chicken peanuts in chili sauce。 世界上其他国家餐馆翻译菜谱时都有一个通用的方法, 让食客一目了然:音译主菜名, 括号内解释其烹调方法、特色作料等https://www.99xueshu.com/w/file6ssg68ju.html
6.炒菜类有哪些菜谱特产零食宫保鸡丁是一道四川传统名菜,以其酸甜可口、口感鲜美而闻名。制作宫保鸡丁的材料有鸡肉、花生米、青椒、红椒、姜蒜等。下面是制作宫保鸡丁的步骤: 1. 将鸡肉切成丁,加入料酒、盐、淀粉搅拌均匀,腌制10分钟。 2. 将花生米炒香备用,青椒、红椒切成丁,姜蒜切末备用。 http://www.hxdjjy.com/lstchxd/18382.html
7.中国饮食的英译(精选十篇)所以,在中餐的英文翻译过程中,在讲究词义的正确表达的同时要尽量保留中国饮食文化中的独有特色。特别是具有我国浓郁地方特色的饮食。例如,在美国著名的唐人街。中国的饺子,宫保鸡丁,红烧牛肉等中国特色美食已经为很多欧美游客所接受和喜欢。最重要的是,这些菜品并没有翻译成对应的英文,而是直接用汉语拼音来进行指代和https://www.360wenmi.com/f/cnkey5lb5x76.html
8.宫保鸡丁菜谱制作过程中英文对照版宫保鸡丁菜谱制作过程中英文对照版Kung Pao Chicken cubes 宫保鸡丁 主料:3/4磅去骨去皮的鸡肉 Main ingredients:3/4 lb skinless and boneless chicken. 辅料: 1/3杯烤花生,2根芹菜茎,切成小方块,半个甜红椒切成1 英寸的方块,1罐(8盎司)切竹笋,水抽干, Accessories:1/3 cup roasted peanuts ,2 celery https://wenku.baidu.com/view/357c51dcc850ad02df804176.html
9.主菜英语菜单网友分享:菜单Menu Main Courses(主菜) Ma Po tofu((麻婆豆腐) Kung Pao Chicken(宫保鸡丁) Eggplant with Garlic Sauce(鱼香茄子) Sweet and Sour Fish(糖醋鱼) Fried Eggs with Tomatoes(西红柿炒鸡蛋) Lettuce with Oyster Sauce(蚝油生菜。 2、求各种菜谱的英文翻译..谢谢! https://www.105188.com/sh/873838.html