大学生为外教翻译菜谱:狮子头回锅肉怎么说?新闻中心

狮子头、回锅肉、宫保鸡丁……知道用英文怎么说吗?

近日,浙江财经大学东方学院的食堂里又多了一条亮丽的风景线吸引学生、老师们停下脚步,那就是显示菜价的LED屏幕菜名下多了一行英语菜谱。这份英语菜单的翻译者是会计分院的十几名学生,这份翻译的菜谱同时得到了大部分学生的点赞。

菜谱翻译有难度

翻遍各类书籍并请教外语老师

昨日上午,记者在浙江财经大学东方学院的食堂看到,LED屏幕上的中英文双译菜单格外显眼。菜单名均为家常炒菜,如麻婆豆腐、清炒包菜、回锅肉等均在其中。

陈梦琪,会计专业学生,也是此次翻译者之一,她告诉记者:“这次共翻译了近120个菜名,每个人负责10个左右,先汇总,意见一致的先基本确定下来,分歧较大的就通过上网查询和老师讨论交流等方式确定,最后把这些确定下来的单词再由多位英语专业教师帮忙把关。”

“因为中西方差异很大,有很多东西我们区分得很开,但西方人看来其实是一样的,不会分那么清楚,比如炒大白菜和清炒包菜,在英语中大白菜和包菜界限很难定,很多用法都是用FriedCabbage,但经过与专业英语老师讨论还是觉得炒大白菜用FriedChineseCabbage,清炒包菜用FriedCabbage,但实话说区别真的不大。”陈梦琪说。

在滚动的LED屏幕上,如果留意,就不难看到很多让你眼前一亮的菜名,比如狮子头是“LargeMeatball”,千张包是“QianZhangBun”,回锅肉是“DoubleCookedPork”……这些也是翻译过程中同学们记忆深刻的菜名。

“一开始在汇总同学们的翻译时,我看到狮子头的翻译直接是‘LionHead’,我们都哭笑不得,但是自己也不知道该怎么翻译,就去找我们分院的老师和英语专业老师,一起查资料讨论才找到了‘LargeMeatball’,感觉更贴近西方译法。”陈梦琪说,还有千张包,根本就不知道该怎么翻译,当时和老师讨论时认为有两种译法,“Beancurdsheetroll”和“QianZhangBun”,但后来知道它是属于湖州的特色小吃,最后在一本湖州市的小学教材里发现用的是“QianZhangBun”。

陈梦琪说,教材里用的肯定有一定的根据,所以最后与英语老师商量后一致决定用“QianZhangBun”。

边吃饭边记单词

让学习从食堂开始

除了词汇的区别,最大的困难其实是很多菜名的翻译需要和烹饪过程相结合,而学生对这方面的知识可能是不太了解。

沈奇,学校食堂餐饮中心的经理,他告诉记者,餐饮英语就像医学、科学英语一样,都有专门的词汇。

双语菜谱推出后,沈奇还特地观察了学生们的反应:“有很多学生就会特意站在那里看,还会嘴巴念叨念叨起来,还有一些学生会拿手机出来搜索单词,蛮有趣的。”

沈奇说,学校目前外教虽然不是很多,但之前就见过有外教在食堂就餐的时候,看不懂中文菜谱,只能靠手势跟打菜阿姨交流,更多时候是有学生陪同。“现在有了英语菜谱,外教也就不用再为看不懂中文菜谱而烦恼了。”

“以后如果有需要,食堂还会组织打菜阿姨学习一些基本的词汇和外教交流。”沈奇说,该食堂一直有一个“保留项目”,就是让学生们走进食堂,在食堂也能够学到知识,就像一个文化角一样,推陈出新让大家能够从走入食堂的那一刻就开始学习。

THE END
1.英语谈资:川菜1–宫保鸡丁KungPaoChicken(中餐篇1)西餐篇:会详细介绍:前菜、汤食、沙拉、主菜、甜品 中餐篇:包括八大菜系,外加东北菜、西北菜、面食等等 川菜1 – 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken(中餐篇 1) 这是最有名的中餐之一,在海外很受欢迎。 One of the most famous Chinese dishes, it is very popular outside China. https://www.jianshu.com/p/00602b24502c
2.中英文对照中国菜谱.pdf宫保鸡丁 KUNG-PAO CHICKEN 子鸡 SAUTEED CHICKEN WITH HOT BEAN PASTE 东安鸡TONG-AN CHICKEN 神仙鸭 FAIRY DUCK 蜇皮鸭丝 SHREDDED ROAST DUCK AND JELLYFISH SALAD 咖哩鸡 CURRY CHICKEN 辣子鸡 CHICKEN WITH SZECHWAN PEPPER 竹节鸡盅 BAMBOO CHICKEN 橙汁炸鸡 DEEP FRIED CHICKEN IN ORANGE JUICE 汽锅鸡AIR-https://max.book118.com/html/2023/0521/8031053000005071.shtm
3.英文菜谱大杂烩玲子的技术博客英文菜谱大杂烩 炒米粉 Fried rice noodle 馄饨面 Wonton & noodles 麻酱面 Sesame paste noodles V %%9 { iC 鸭肉面 Duck with noodles 鳝鱼面 Ecl noodles 牡蛎细面 Oyster thin noodles 麻婆豆腐 Stewed bean curd with minced pork in pepper 皮蛋豆腐 Preserved egg& bean curdhttps://blog.51cto.com/life0/12393
4.鸡鸭类中餐菜谱——中英文对照表南京板鸭 宫保鸡丁 白斩鸡 boiled chicken 棒棒鸡 chicken cutlets in chilli sauce 荸荠鸡片 saute chicken slices with water chestnuts 北京烤鸭 roast beijing duck 拆骨鸡 boneless chicken 炒鸡片 stir-fried chicken slices 陈皮鸡 chicken with orange flavor http://www.360doc.com/content/11/1226/16/7921849_175130658.shtml
5.中国菜谱日语翻译6篇(全文)就拿外国人比较喜欢的“宫保鸡丁”来是说:音译为gongbao chicken, 用以用料为主的方式可以翻译成sautéed chicken cubes with peanuts, 以味道为主的翻译成diced chicken peanuts in chili sauce。 世界上其他国家餐馆翻译菜谱时都有一个通用的方法, 让食客一目了然:音译主菜名, 括号内解释其烹调方法、特色作料等https://www.99xueshu.com/w/file6ssg68ju.html
6.炒菜类有哪些菜谱特产零食宫保鸡丁是一道四川传统名菜,以其酸甜可口、口感鲜美而闻名。制作宫保鸡丁的材料有鸡肉、花生米、青椒、红椒、姜蒜等。下面是制作宫保鸡丁的步骤: 1. 将鸡肉切成丁,加入料酒、盐、淀粉搅拌均匀,腌制10分钟。 2. 将花生米炒香备用,青椒、红椒切成丁,姜蒜切末备用。 http://www.hxdjjy.com/lstchxd/18382.html
7.中国饮食的英译(精选十篇)所以,在中餐的英文翻译过程中,在讲究词义的正确表达的同时要尽量保留中国饮食文化中的独有特色。特别是具有我国浓郁地方特色的饮食。例如,在美国著名的唐人街。中国的饺子,宫保鸡丁,红烧牛肉等中国特色美食已经为很多欧美游客所接受和喜欢。最重要的是,这些菜品并没有翻译成对应的英文,而是直接用汉语拼音来进行指代和https://www.360wenmi.com/f/cnkey5lb5x76.html
8.宫保鸡丁菜谱制作过程中英文对照版宫保鸡丁菜谱制作过程中英文对照版Kung Pao Chicken cubes 宫保鸡丁 主料:3/4磅去骨去皮的鸡肉 Main ingredients:3/4 lb skinless and boneless chicken. 辅料: 1/3杯烤花生,2根芹菜茎,切成小方块,半个甜红椒切成1 英寸的方块,1罐(8盎司)切竹笋,水抽干, Accessories:1/3 cup roasted peanuts ,2 celery https://wenku.baidu.com/view/357c51dcc850ad02df804176.html
9.主菜英语菜单网友分享:菜单Menu Main Courses(主菜) Ma Po tofu((麻婆豆腐) Kung Pao Chicken(宫保鸡丁) Eggplant with Garlic Sauce(鱼香茄子) Sweet and Sour Fish(糖醋鱼) Fried Eggs with Tomatoes(西红柿炒鸡蛋) Lettuce with Oyster Sauce(蚝油生菜。 2、求各种菜谱的英文翻译..谢谢! https://www.105188.com/sh/873838.html