随着人们对法律的了解日益加深,合同在生活中的使用越来越广泛,签订合同是为了保障双方的利益,避免不必要的争端。那么问题来了,到底应如何拟定合同呢?下面是小编帮大家整理的英文合同9篇,仅供参考,欢迎大家阅读。
AGREEMENTOFSECURITIESPLEDGE
目录
SECTION1第一条DEFINITION定义
SECTION2第二条PLEDGE质押
SECTION3NATUREOFLOANANDPLEDGE第三条贷款和抵押的性质
SECTION4SCOPEOFPLEDGEANDREDELIVERYOFTHEPLEDGEDCOLLATERAL
第四条承诺抵押品的抵押范围及重新发运
SECTION5REPRESENTATIONSANDWARRANTIES第五条陈述与保证
SECTION6AFFIRMATIVECOVENANTS第六条肯定性条款
SECTION7APPOINTMENTOFAGENTSANDACTIONSBYLENDER
第七条代理人指定及贷方行为
SECTION8SALEANDTREATMENTOFPLEDGEDCOLLATERAL
第八条承诺抵押品的出售及处理
SECTION9DIVIDENDSANDVOTINGRIGHTS第九条股息及表决权
SECTION10RIGHTSANDREMEDIES第十条权利及赔偿
SECTION11APPLICATIONOFPROCEEDSOFPLEDGEDCOLLATERALINEVENTOF
DEFAULT
第十一条违约情况下承诺抵押品的收益应用
SECTION12COMPLIANCEWITHSECURITIESLAWS
第十二条有价证券法律的遵守
SECTION13MONETARYRELIEF第十三条货币补偿
SECTION14MISCELLANEOUS第十四条其他款项
1.1UseofDefinedTerms.Unlessotherwiseexpresslyspecifiedherein,definedtermsdenotingthesingularnumbershall,wheninthepluralform,denotethepluralnumberofthematteroritemtowhichsuchdefinedtermsrefer,andvice-versa.TheSection,ScheduleandExhibitheadingsusedinthisPledgeAgreementaredescriptiveonlyandshallnotaffecttheconstructionormeaningofanyprovisionofthisAgreement.Unlessotherwisespecified,thewords“hereof,”“herein,”“hereunder”andothersimilarwordsrefertothisPledgeAgreementasawholeandnotjusttotheSection,subsectionorclauseinwhichtheyareused;andthewords“thisAgreement”refertothisPledgeAgreement.Unlessotherwisespecified,referencestoSections,Recitals,
SchedulesandExhibitsarereferencestoSectionsof,andRecitals,SchedulesandExhibitstothisAgreement.
定义术语的使用。除非在此另作明确详细说明,表示单数的定义术语,如果以复数形式出现,则表示此定义术语所指的事宜或事项的复数,反之亦然。本抵押协议中使用的条,附件以及附件标题仅具有描述性,不得对本协议中任何条款的构建和意义造成影响。除非另作说明,“本协议中”,“依据本协议”,“在本协议内”这样的词以及其他类似的词语系指此质押协议的整体,而不仅仅是使用这些词语的节,小节或条;“本协议”这些词系指本抵押协议。除非明确表示另有所指,本协议中在使用节、陈述、附表及证明时,所指涉的均系本协议之节、陈述、附表及证明。
1.2StatementsastoKnowledge.Anystatements,representationsorwarrantieswhicharebasedupontheknowledgeofthePledgorshallbedeemedtohavebeenmadeafterdueinquirywithrespecttothematterinquestion.
2.1PledgebyPledgor.ThePledgorherebypledges,andassignstotheLender,andherebytransferstotheLenderallright,title,ownershipandinterestinandto(alltheforegoinghereincalledthe“Pledge”),thefollowingdescribedpropertyhereinaftercalledthe“PledgedCollateral”:the______sharesof______(),togetherwithanycertificates,whetherphysicalorelectronic,evidencingsuchshares(collectively,the“PledgedShares”)andallcash,instruments,securitiesorotherpropertyrepresentingadividendorotherdistributiononanyofthePledgedShares,orrepresentingadistributionorreturnofcapitaluponorinrespectofthePledgedShares,or
resultingfromasplit-up,revision,reclassificationorotherlikechangeofthePledgedSharesorotherwisereceivedinexchangetherefore,andanywarrants,rightsoroptionsissuedtotheholdersof,orotherwiseinrespectof,thePledgedShares,andallproceedsthereof(collectively,the“PledgedCollateral”).
抵押人的抵押。抵押人在此向贷方抵押,转让,转移所有权利,所有权和利息(本协议中所有前述事项均称为“抵押”),以下描述的财产简称为“承诺抵押品”:______的股份,连同任何证明这种股份的物质或电子凭证(统称为“抵押股份”)以及所有现金,工具,有价证券,或者其他代表股息或其他抵押股份任何分配的财产,或者代表根据或有关抵押股份的.资金分配或返回,或者由于对抵押股份进行股本分割,修正,重新分类或其他类似改变,或者相反,因此作为交换而接收,以及对持有人发放的任何抵押股份或反之与其有关的保证,权利,或选择,以及本协议中的所有收益(统称“承诺抵押品”)。
3.1Non-RecourseLoanandPledge.TheLenderagrees,foritself,itsrepresentatives,successorsandassignsthat:(i)neitherthePledgor,noranyrepresentative,successor,assignoraffiliateofthePledgor,shallbepersonallyliableforthePrincipalLoanAmount;and(ii)theLender,andanysuchrepresentative,successororassignee,shalllookonlytothepropertyidentifiedinthisPledgeAgreementforpaymentoftheObligationsandwillnotmakeanyclaimorinstituteanyactionor
proceedingagainstthePledgor,oranyrepresentatives,successors,assignsoraffiliateofthePledgor,foranydeficiencyremainingaftercollectionuponthePledgedCollateral,exceptasprovidedbelow.
无追索权贷款及抵押。贷方为自己,其代表,继承人及受让人,同意:(1)抵押人,或者抵押人的任何代表,继承人,受让人或附属者中任何一方不得个人对主要贷款金额负责;(2)贷方,以及任何代表,继承人或受托人仅能将本抵押协议中定义的财产作为支付债务,不得以获得承诺抵押品后仍有任何损失为由向抵押人,或者抵押人的任何代表,继承人,受让人或附属者提出任何索赔,采取任何行动或起诉,除非有下述情况。
Provided,however,notwithstandingtheforegoing,thePledgorisandwillremainpersonallyliableforanydeficiencyremainingaftercollectionofthePledgesCollateraltotheextentofanylosssufferedbyLender,oritsrepresentatives,successors,endorseesorassigns,iscausedbyPledgorbasedinwholeorinpartupondamagesarisingfromanyfraud,misrepresentationsorthebreachofanyrepresentation,warrantyoragreementintheLoanDocuments.
尽管如前述事项,但如果抵押人个人正在并保持对获得承诺抵押品之后依然存在的任何贷方,或者其代表,继承人,被背书人或受让人蒙受的任何程度的损失负责,及任何由抵押人对陈述,保证或贷款文件中的协议进行任何欺骗,歪曲引起的整体或部分损失。
4.1PledgeAbsolute.ThePledgorherebyagreesthatthisPledgeAgreementshallbebindinguponthePledgorandthatthePledgeofthePledgedCollateralhereundershallbebindinguponthePledgorandthatthePledgeofthePledgedCollateralhereundershallbeirrevocableand
unconditional,irrespectiveofthevalidity,legalityorenforceabilityoftheLoanAgreementandanyotherLoanDocument,evenintheabsenceofanyactiontoenforcethesame,thewaiverorconsentbytheLenderwithrespecttoanyprovisionthereof,oranyactiontoenforcethesameoranyothersimilarcircumstances.ThePledgorherebywaivesdiligence,presentment,demandofpayment,filingofclaimswithacourtintheeventofmergerorbankruptcyofthePledgor,any
noticetorequireaproceedingfirstagainstthePledgororanyotherPerson,protestornoticewithrespecttoindebtednessevidencedherebyandalldemandswhatsoever,andcovenantsthatthisAgreementwillremaininfullforceandeffectsolongasanyObligationsundertheLoanAgreementremainsunpaid.
协议终止及承诺抵押品的重新发运。本协议于抵押人所有债务完全付清之后终止。在抵押人付清债务的五个工作日内,贷方应如IRC1058中的描述向抵押人重新分配相同有价证券中的一切权利,所有权和利益,无追索权或保证的情况下重新运送承诺抵押品,费用仅由
编号:no:
日期:date:
签约地点:signedat:
卖方:sellers:
地址:address:邮政编码:postalcode:
买方:buyers:
买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:
thesellersagreestosellandthebuyeragreestobuytheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow:
1货号articleno.
2品名及规格description&specification
3数量quantity
4单价unitprice
5总值:
数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。
totalamount
with_____%moreorlessbothinamountandquantityallowedatthesellersoption.
6生产国和制造厂家countryoforiginandmanufacturer
7包装:packing:
8唛头:shippingmarks:
9装运期限:timeofshipment:
10装运口岸:portofloading:
11目的口岸:portofdestination:
12保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。
insurance:tobeeffectedbybuyersfor110%offullinvoicevaluecovering_____upto_____only.
13付款条件:
买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。
payment:
byconfirmed,irrevocable,transferableanddivisiblel/ctobeavailablebysightdrafttoreachthesellersbefore___/___/_____andtoremainvalidforingotiationinchinauntil15daysaftertheaforesaidtimeofshipment.tjel/cmustspecifythattranshipmentandpartialshipmentsareallowed.
14单据:documents:
15装运条件:termsofshipment:
16品质与数量、重量的异义与索赔:quality/quantitydiscrepancyandclaim:17人力不可抗拒因素:
由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的`其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
forcemajeure:
eitherpartyshallnotbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisagreementduetoflood,fire,earthquake,draught,waroranyothereventswhichcouldnotbepredicted,controlled,avoidedorovercomebytherelativeparty.however,thepartyaffectedbytheeventofforcemajeureshallinformtheotherpartyofitsoccurrenceinwritingassoonaspossibleandthereaftersendacertificateoftheeventissuedbytherelevantauthoritiestotheotherpartywithin15daysafteritsoccurrence.12
marks20xx
SHIPBUILDINGCONTRACT
船舶建造合同
DATE:
BUYER:*************(HEREAFTERCALLED“THEPARTYA”)
船东:**************(以下简称甲方)
ADD/地址:********************
BULDER:***************(HEREAFTERCALLED“THEPARTYB”)
船厂:*****************(以下简称乙方)
ADD/地址:
IMPORT&EXPORTAGENCY:****************(HEREAFTERCALLED“THEPARTYC”)ASTHEAGENCYOFTHESHIPYARD
进出口代理方:****************(以下简称丙方)作为************的出口代理方
ADD/地址:************************
THISAGREEMENTISMADEBYBOTH******AND********。WHEREAS,THEPARTY
ADESIRESTOBUILDAZCCLASSBULKCARRIERVESSELSOF****TON(HEREINAFTERCALLED“THESHIP”)INCHINAANDENTRUSTSTHECONSTRUCTIONTOTHEPARTYBAGREESTOUNDERTAKETHECONSTRUCTIONOFTHESHIP.
:******因为公司发展需要,委托********建造一艘ZC级****吨散货船1艘,经过双方友好协商,达成如下共识。特签订如下船舶建造合同,以资双方共同遵守:
1.SHIPBUILDINGCONTENT工程内容:
THESHIPSHALLBEUSEDBOTHASAZCLEVELS****TONBULKCARRIERBASEDONTHEDIMENSIONASSHOWNBELOW:
甲方委托乙方建造一艘ZC级****T散货船1艘,每台主尺度如下:
LOA:M
总长:米
BREADTH:M
型宽:米
DEPTH:
型深:米
DRAFT:M
吃水:米
CEMENT:TON
排水量:T
MAINENGINE:HPSHANDONGZIBO/ONESET
主机:山东淄博马力一台
2.BUILDINGPLAN:施工图纸
THEPARTYBSHALLBUILDTHESHIPACCORDINGTHEFULLSETOFTHEDESIGNDRAWINGANDOTHERINVOLVEDDOCUMENTSWHICHAREAPPROVEDTOBEQUALIFIED
PLANNO:
图纸号:
3.BULDINGCOST:工程总造价
USD*****(SAYUSDOLLAR********ONLY)
美元叁拾壹万伍仟壹佰柒拾伍整
4.PAYMENT:付款方式:
THEPARTYASHALLREMITTHEBUIDINGCOSTTOTHEDESINGNATEDBANKACCOUNTBYTHEPARTYBASSHOWNBELOW.
甲方直接至乙方银行帐号。
BANKINGINFORMATION:
账户如下:
NAMEOFBANK:*********
开户银行:
ACCOUNTNUMBER:
银行帐号:
BENEFICIARY:
收款单位:
BANKADD:
银行地点:
SWIFTCODE:
银行编号:
FIRSTPAYMENT:USD(SAYUSDOLLARSONLY)SHOULDBEPAIDWITHIN**DAYSAFTERTHECONTRACTHAVEBEENSIGNED.
第一款:本合同签字后**日内支付美元***********整。
LASTPAYMENT:USD******(SAYUSDOLLARS***********ONLY)SHOULDBEPAIDBEFOREORON30THDECEMBER20xx.
尾款:交船时支付美元贰拾壹万伍仟捌佰伍拾整。
出口合同
SalesContract
编号:
No.:
签约地点:
Signedat:
日期:
Date:
卖方:
Seller:
地址:
Address:
Tel:
传真:
Fax:
E-mail:
买方:
Buyer:
买卖双方经协商同意按下列条款成交:
TheundersignedSellerandBuyerhaveagreedtoclosethefollowingtransactionsaccordingtothetermsandconditionssetforthasbelow:
1.货物名称、规格和质量
1.Name,SpecificationsandQualityofCommodity:
2.数量
2.Quantity:
3.单价及价格条款
3.UnitPriceandTermsofDelivery:
(除非另有规定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均应依照国际商会制定的《20xx年国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS20xx)办理。)
ThetermsFOB,CFR,orCIFshallbesubjecttotheInternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms(INCOTERMS20xx)providedbyInternationalChamberofCommerce(ICC)unlessotherwisestipulatedherein.)
4.总价
4.TotalAmount:
5.允许溢短装
5.MoreorLess:___%。
6.装运期限
6.TimeofShipment:
收到可以转船及分批装运之信用证___天内装运。
Within_____daysafterreceiptofL/Callowingtranshipmentandpartialshipment.
7.付款条件
7.TermsofPayment:
买方须于____前将保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后_____天在中国到期,并必须注明允许分批装运和转船。
ByConfirmed,Irrevocable,TransferableandDivisibleL/CtobeavailablebysightdrafttoreachtheSellerbefore______andtoremainvalidfornegotiationinChinauntil______aftertheTimeofShipment.TheL/Cmustspecifythattransshipmentandpartialshipmentsareallowed.
TheBuyershallestablishaLetterofCreditbeforetheabove-stipulatedtime,failingwhich,theSellershallhavetherighttorescindthisContractuponthearrivalofthenoticeatBuyerortoacceptwholeorpartofthisContractnonfulfilledbytheBuyer,ortolodgeaclaimforthedirectlossessustained,ifany.
8.包装
8.Packing:
9.保险
9.Insurance:
按发票金额的___%投保_____险,由____负责投保。
Covering_____Risksfor______110%ofInvoiceValuetobeeffectedbythe____________.
10.品质/数量异议
10.Quality/Quantitydiscrepancy:
如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,对所装货物所提任何异议于保险公司、轮船公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。
Incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination,whileforquantitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin15daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination.ItisunderstoodthattheSellershallnotbeliableforanydiscrepancyofthegoodsshippedduetocausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,otherTransportationOrganization/orPostOfficeareliable.
11.由于发生人力不可抗拒的原因,致使本合约不能履行,部分或全部商品延误交货,卖方概不负责。本合同所指的不可抗力系指不可干预、不能避免且不能克服的`客观情况。
11.TheSellershallnotbeheldresponsibleforfailureordelayindeliveryoftheentirelotoraportionofthegoodsunderthisSalesContractinconsequenceofanyForceMajeureincidentswhichmightoccur.ForceMajeureasreferredtointhiscontractmeansunforeseeable,unavoidableandinsurmountableobjectiveconditions.
12.争议的解决
12.DisputeResolution:
凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则在南京进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
AnydisputearisingfromorinconnectionwiththisContractshallbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionforarbitrationwhichshallbetrialedinNanjingandconductedinaccordancewiththeCommission’sarbitrationrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.
13.通知:
13.Notices:
所有通知用___文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后___日内书面通知另一方。
Allnoticeshallbewrittenin_____andservedtobothpartiesbyfax/e-mail/courieraccordingtothefollowingaddresses.Ifanychangesoftheaddressesoccur,onepartyshallinformtheotherpartyofthechangeofaddresswithin____daysafterthechange.
14.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式_____份。自双方签字(盖章)之日起生效。
14.ThisContractisexecutedintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshallbedeemedequallyauthentic.ThisContractisin_____copieseffectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.
卖方签字:买方签字:
TheSeller:TheBuyer:
officeleaseagreement(agent)
出租方(甲方):
公司地址:邮编:承租方(乙方):
公司地址:
lessee(partyb):
address:
postcode:根据《中华人民共和国合同法》及有关规定,为明确出租方与承租方的权利义务关系,经双方协商一致,签订本合同。
inaccordancewith“contractlawofprc.”andotherrelatedregulations,inordertodefiniterightsanddutiesofthelessorandthelessee,partyaandpartybagreetosignthisofficeleaseagreementafternegotiation.第一条办公室座落、间数、面积、面积计算
article1:location,amount,areaoftheroomanditscalculation
甲方向乙方提供甲方货运站内楼no.房间,使用面积
平方米,作为其在货运站的操作办公用房。
partyashallprovidepartybwithroom(s)ofno.withtheutilityareaof
squaremetersaspartyb’soperationofficeinpactl.第二条办公室配套设施及服务
article2:auxiliaryequipmentandservice
甲方将以办公室的目前自然状况交与乙方,并提供以下货运站内办公室配套设施的使用及服务:
partyashallhandovertheroom(s)atthepresentnaturalconditiontopartyb,andprovidethefacilitiesuseandservicesinpactlasfollows:
1.公共照明
illuminationpowersupply
2.自来水(饮用水除外)
runningwater(notincludingdrinkingwater)
3.空调设备
airconditionequipment
4.公共卫生间
publictoilets
5.公共区域清洁
cleaninginpublicarea乙方同意按其办公室内独立的电表读数和上海市物价局规定的电费价格,支付每月的用电费用。
partybagreestopayelectricityfeemonthlyaccordingtotheelectricitypriceregulatedbyshanghaipricingbureauandthereadingsofseparateammeterforitsoffice.第三条租赁期限
article3:leaseterm
1.租赁期共年零月,出租方从年月日起将出租办公室交付承租方使用,至年月日收回。
leasetermis(years)(months).partyashallhandovertheroomstopartybonandtakethembackon.2.任何一方终止合同或变更合同内容,均需提前60天书面通知对方,否则,本合同被视为自动延续。
eachpartyhastofurnishtheotherpartyatleast60dayswithpriorwrittennoticeforterminationorchangeinthisagreement,otherwisethisagreementshallbedeemedtoextendautomatically.第四条权利和义务
article4:rights&duties
1.租赁期内,乙方应遵守《上海市民用机场地区管理条例》及有关货运区的运行、安全等管理条例;
duringthetermofthiscontract,partybshouldcomplywiththebylaw<>,theadministrativerulesandregulationsregardingtocargoterminaloperation&security.2.乙方对其租赁办公室区域内所有财产实施管理,并对其安全负责。甲方对该区域内属于乙方的财产的损坏、灭失等不承担责任,除非该损失是由于甲方的疏忽或故意行为造成的。
partybshouldholdtheresponsibilityformanagementandsecurityofallitspropertiesintheofficeleasedbypartyb.partyashallnotbeliableforanylossofanddamagetothepropertiesthatbelongtopartyb,unlesssuchlossordamagesarecausedduetonegligenceorwillfulmisconductofpartya.3.乙方有下列情形之一的,甲方可以终止合同、收回办公室:
ifanyofthesituationsmentionedbelowoccurs,partyahastherighttoterminatetheagreementandtaketheofficeback.
(1)乙方擅自将所租赁办公室转租、转让或转借的;
partybrents,orsellsorlendstheofficetothirdpartywithoutpartya’spermission.
(2)乙方利用承租办公室进行非法活动,损害公共利益的;
partybusestherentingofficeforillegalactivitiesandharmsthepublicbenefits.
(3)乙方拖欠租金累计达3个月的;
partybdelayspaymentfor3months.
(4)乙方有本合同第六条所涉及的甲方所不允许的行为的。
partybhasactivitiesthatpartyadoesnotpermitasinarticle6.4.合同期满后,如甲方仍继续出租办公室的,乙方享有优先权。如乙方无故逾期不搬迁,由此给甲方造成的一切损失由乙方承担。
partybwillhaveprioritytoleaseifpartyacontinuestorentouttheofficewhenthiscontractexpires.ifpartybdelaystomoveoutattheendofleasetermwithoutacceptablereasons,partybwillbearalllosscausedtopartya.第五条租金、物业管理费、电费以及交纳期限
article5:rent,propertymanagementfee,electricityfeeandpayment
1.租金:每平方米220.00元/月,总计元/月。
therentshallbecny220.00persquaremeterpermonthbasedonutilityareawiththetotalrentofcny.2.物业管理费:每平方米5.00元/月,总计元/月。甲方有权根据市场物价指数,每年上调该物业管理费不大于15%。
propertymanagementfeeiscny5.00persquaremeterpermonth,totallycny.partyahastherightbasedonthepricingindextoincreasewithcertainamount(notsurpass15%).3.租金及物业管理费的交纳期限:乙方同意租金按季度于每季度的第一个月的10日前提前交付于甲方指定帐户内。
paymentofrentandpropertymanagement:partybagreestotransactthepaymenttobankaccountappointedbypartyabefore10thofthefirstmonthforeachquarter.4.电费的`交纳期限:甲乙双方商定,除非另有约定,在每月的最后一天共同核定电表读数,然后由甲方向乙方发出付款通知书,乙方在收到该通知后的7个工作日内将该月的电费交付于甲方指定帐户内。
paymentofelectricityfee:unlessotherwisemutuallyagreedbytheparties,partyaandpartybtogetherconfirmthereadingofammeteronthelastdayofeachcalendarmonth,thenpartyaissuepartybapaymentstatement.partybwillpaytheelectricityfeetothebankaccountappointedbypartyawithin7workingdaysuponthereceiptofthestatement.(帐号:上海浦东发展银行空港支行0763894135002616)。
(accountno.:shanghaipudongdevelopmentbankshanghaikonggangsubbranch,0763894135002616)第六条办公室的装修及使用
1.乙方如对办公室进行装修时,不得擅自改变办公室结构和原有风格,并在装修前向甲方提交办公室装修方案(内容包括:设计图、所使用的装修材料、装修中使用的设备等),在获得甲方的书面同意后,装修方可进行,但甲方不得无理拒绝签发同意书。
partybshallnotchangethestructureandoriginalstyleoftheofficeduringdecorationwithoutpartya’swrittenconsent.partybisrequiredpriordecorationtorendertopartyaastatementdetailingtheofficedecorationscheme,includingdesigndrawing,decorationmaterials,listofequipmenttobeusedandsoon.onlywithwrittenconsentfrompartya,whichshallnotbeundulywithheld,canthedecorationbecarriedout.2.乙方如对办公室进行装修时,不得擅自改变办公室内的电源、通讯等线路和空调、喷淋等各种管路的原有走向,如确因使用电脑或其它办公设备而需增加电源插座时,应在装修方案中列明,获允许后方可施工,施工完毕后由甲方查验。如有损坏,除负责修复外,还应对造成的后果承担全部责任。
partybshallnotchangethepowersupplyandcommunicationlines,pipelinesforairconditionerandsprinklerwithoutpermissionofpartyaduringdecoration.however,ifsomeadditionalpoweroutletsforcomputersandotherofficeequipmentwillreallybeinstalled,theyshouldbelistedintheofficedecorationscheme,andonlywithpartya’spermissioncanthedecorationbecarriedout,whichmustbecheckedbypartyaafterthecompletionofthedecoration.ifanydamageoccurstothosefacilities,partybshouldrepairthefacilitiesatitsowncostandberesponsibleforanyconsequenceofthesedamages.3.鉴于办公室和地坪承载负荷限制,乙方如对办公室进行装修时,不得使用花岗石、大理石等重质材料作为地面装饰。
consideringthebearingcapacityofthefloor,partybshallnotuseanyheavymaterials,suchasgraniteandmarble,todecoratethefloor.4.为保持整个货运站建筑和装饰的统一性,乙方在进行办公室装修时,不得擅自变换办公室原有的门、窗及其外部颜色。
inordertokeeptheunityofthearchitectureanddecorationofthewholecargoterminal,partybshallnotchangethedoors,windowsandtheirexteriorcolorwithoutpermissionfrompartyaduringdecoration.5.鉴于甲方已为乙方提供了空调设备,乙方在进行办公室装修时或办公室使用过程中,不得再安装任何形式的空调设备或取暖装置。乙方同意,在办公室租用期间,不使用单体耗电量超过300瓦的电气设备,每个接电插座用电容量不超过10安培,以确保货运站的用电安全。
sincepartyahasprovidedairconditionequipmentstopartyb,partybshallnotinstallanyotherairconditionerorheatingdevicewhendecorationorindurationoftheofficeleased.toensuretheelectricalsafetyofthecargoterminal,partybagreesnottouseelectricapplianceswithpowerconsumptionsurpassing300winsingle,andcapacityofeachelectricityoutletisnolargerthan10a.6.乙方同意不论何种原因致使乙方中止本合同,乙方在迁离货运站时,不得对原属于甲方所有的固定设备或装置造成损坏,并负责将所租用办公室恢复至租赁前原样,但办公室的正常损耗除外。
partybagreesthat,whenpartybterminatestheagreement,nomatterwhateverreasonwillbe,partybshallnotdamagethefixedfacilitiesorequipmentownedbypartyaandbeliabletorestoretheofficeleasedtoitsoriginalshapeandstate,normalwearandtearaccepted,whenwithdrawingfromthecargoterminal.第七条违约责任
article7:responsibilityofagreementviolation
1.甲方未按前述合同条款的规定和按时向乙方交付合乎要求的办公室或有其他违约事项的,负责赔偿违约金为租赁期全部租金的10%。
partyashallpay10%(tenpercent)oftheannualtotalrentascompensationtopartybintheeventpartyafailstohandovertheleaseofficetopartybatduetimespecifiedinarticleshereoforhasotherperformancethatviolatestheagreement.2.承租方逾期交付租金或有其他违约事项的,应支付违约金为租赁期全部租金的10%。
partybshallpay10%(tenpercent)oftheannualtotalrentascompensationtopartyaintheeventpartybdelayspaymentofrentorhasotherperformancethatviolatestheagreement.第八条免责条件
article8:liabilityfreecondition
办公室如因不可抗力的原因导致毁损和造成承租方损失的,双方互不承担责任。
partyaandpartybshallnotberesponsibleforeachothers’lossesarisingfromthedamagetotheofficeleasedand/orpropertyownedbypartybcausedbyforcemajeure.第九条争议的解决方式
article9:settlementofdispute
本合同在履行中如发生争议,双方应协商解决;协商不成时,任何一方均可依据中华人民共和国仲裁法向上海市仲裁委员会提请仲裁。仲裁结果将为最终结果,对双方均有约束力。
anydisputeoccurringinthetermofthisagreementshouldbesettledthroughnegotiation.ifitcannotbesettledafternegotiation,eitherpartycan,incompliancewiththearbitrationlawofprc,applyforarbitrationinshanghaiarbitrationcommittee.thearbitrationawardshallbefinalandbindingonbothparties.第十条本合同未尽事宜,一律按《中华人民共和国合同法》的有关规定,经合同双方共同协商,作出补充规定,补充规定与本合同具有同等效力。
article10:anymattersnotstipulatedinthisagreementshallbesettledintheaddendumaftermutualnegotiationbetweenpartyaandpartybaspertherelevantregulationsinthe“contractlawofprc”.theaddendumandtheagreementshallbeequallyauthentic.第十一条本合同正本采用中英文两种文字混合,一式2份,出租方、承租方各执1份,两种文字具有同等法律效力。两种文字如有不符,以中文文本为准,经双方签字后正式生效。
article11:thisagreementisexecutedin2(two)originals(mixtureofenglishandchinese),1(one)foreachparty.thetwolanguageshavethesamelegaleffects,andchineseversionwillprevailifanyconflictsexistingbetweentwolanguagecontents.thisagreementshallbecomeeffectiveonthedateofexecution.签约方:
parties
pactlwest
签约地:
place签字:
signature
签字人:
signerbettinaganghofer
职务:
title付总经理/deptutygenertalmanager
签约日期:
date
甲方名称:文化传播有限公司PartyA:EntertainmentManagementCo.,Ltd
联系地址:Address:.
公司注册代码:Companyregistrationcode:
乙方演员名称PartyBartistname:
护照号码Passportnumber:
国籍Nationality:
联系方式Tel:
紧急情况联系方式/联络人EmergencyContact/ContactPerson:
联系地址:ContactAddress:
有无病史:Sickhistoryornot:
根据《中华人民共和国合同法》,甲、乙双方基于互惠互利及双赢的合作原则,经友好协商,就双方合作由乙方在甲方指定的经营场所进行演出等事宜达成一致,并签订本协议以资双方共同遵守。
Inaccordanceto“TheContractLawofthePeople'sRepublicofChina”,basedontheprinciplesofmutualbenefitandwin-winsituation,PartyAandPartyBreachanagreementonbothsidesthroughfriendlynegotiation,wherebyitisagreedasfollow:
ThatPartyAagreestoengage,PartyBacceptstheengagementandbothsidesrecognizeandagreetothetermsandconditionshereinsetforth.
第一条:合约期限Article1:PeriodofEngagement
20xx年月日至20xx年月日。总计3+3个月;合约开始日期按照实际开始工作日期计算,续约须在本合同结束前的15日内与甲方协商确定。
PartyAshallbeengagedforaperiodfromto,totally3+3months,thestartdateofthecontractwillbedeterminedbytheactualworkingdate.
Thepartiescanextendthiscontractthroughbothsidesconsultation15daysbeforetheexpirationofthiscontract.
第二条:演出内容Article2:PerformanceContent
1.演出节目:歌唱表演,乙方需要服从甲方的安排进行节目的配合演出。
Theperformanceprograms:SINGINGshow,PartyBshouldcooperatewiththearrangementoftheclubtomaketheshow,needtoworkwithotherartistsintheclub.
PartyBistoworkfrom22:00--02:30,includingcalltimesandpreptime.Allartistsmustreadywithmakeupandcostumesandstandby30minutesbeforetheperformance.
3.乙方每天演出2节,每节6首歌。每天演出时长总计30分钟内;必须配合甲方演出形式的安排;
PartyBshouldwork2setspernight,everysetsing6songs.ShouldcooperatewiththeworkarrangementofPartyA.
Thetimeforperformancestandbywillbedeterminedbylocationspecificsituation.
Rehearsaltime:PartyBneedtofollowPartyA’sarrangements,PartyAwillnoticePartyBinadvance.
6.乙方在入境中国前必须准备好6套不同的演出服装,30首符合酒吧演出需求的演唱曲目,包括编舞,音乐,道具等,演员需自备演出高跟鞋,要求黑色同款,需自备黑色丝袜,内衣裤等。
PartyBshouldprovide6differentcostumesand30songswhichneededatClubsbeforecometoChina(includingFinishedchoreographer,costumes,music,propsandetc)andshallensuresexyandhotshinningstagecostumes,PartyBartistsshallpreparethehighheels,blacklongsocks,underwearforshow,whichmustmatchwiththecostumes.
7.签约后3日内,乙方须将办理工作签证所需的资料(45分钟排练视频,彩色护照及签证扫瞄件)及高清宣传照片传至甲方.
Withinthe3daysaftersignthecontract,PartyBmustsendallthematerialneededforworkpermittoPartyA(including20minrehearsalvideo,coloredpassportandvisascannedcopies)andHighqualitypromotionalphotostoPartyA.
8.演出地点:全国,乙方需要配合工作地点的调动。
TheworkingcitiesofPartyB:TheworkingplacesmaybeallovertheChina,Theartistsshouldbeabletoaccepttransfertodifferentcitiesduringthecontractperiod.
第三条:付款及薪酬Article3:Remuneration
(一)、演出报酬Performancesalary:
1、演出报酬:甲方同意支付乙方表演费用税后美金20xx美金/月/人。
PartyAshallpayPartyBatotalnetfeeof20xxUSD/month.
PartyBhas2Daysoffpermonthwithsalary,Iftheartistsnottakethedayoffs,dailysalarywillberefundforthedayoffsnottakeascompensation.DayoffwillnotbeFriday,SaturdayormajorholidaysinChina.Unuseddayoffscannotbecontinuedtothenextmonth.Thesalarywillbecountedfromthefirstworkingday,ifnotwork,thesalarywillbecountedonthefifthdayafterarrival.Thefirstdayofarrivalisforrest,nosalary.
3、员工做满一年可以享受6天带薪休假。
AfteroneyearworkinHZagency,PartyBwillhave6daysvacationwithsalary.
4、付款方式如下MethodofPayment:
A.每月15号发放上月整月演出报酬,最后一个月的工资由合约最后一天发放。
Salarywillbepaidonthe15thofthefollowingcalendarmonth.Paymentforthefinalmonthwillbepaidonthelastdayofthecontract.
B.银行转账Banktransfer
乙方账号PartyB’sartistBankaccountnumber:
开户行名称BankName:
开户名Accountname:
(二)、行程安排ScheduleArrangement
1、演出日行程:ScheduleforPerformancedays:
PartyAprovidesPartyBallperformancerelateddomesticandinternationaleconomyclassairtransport,Boat,busortraintickets,PartyBmuststrictlyfollowtheschedulearrangedbyPartyA,andarriveattheassignedlocationontime,otherwisePartyBwillberegardedhaveanactionofbreachofcontract.PartyAshallcoverallcostsandflightsfromandtohome.TheroundtripticketsforPartyBare:
(2)甲方允许乙方来华及在华演出期间携带一个属于私人的正常尺寸行李箱和一个装服装的行李箱,因私人原因产生的行李超重费用由乙方自行承担。
PartyAallowPartyBbringonepersonalnon-overweightsuitcaseandoneperformance/costumesuitcaseduringtheperiodofperformanceinChina.PartyBisresponsibleforanyexcessbaggagechargesonpersonalbags/suitcase.
2、非演出日行程:非演出日,乙方进行与演出无关的旅行、游玩等活动的,乙方应当提前2周征得甲方同意,并确保能及时返回参加甲方安排的彩排和演出,以便甲方对演出安排做出合理调整。同时,在此期间,乙方发生任何意外事件,若涉及其应当承担法律责任的,由乙方自负,与甲方无关。导致甲方负连带责任的,甲方有权向乙方追偿。
ScheduleforNon-performancedays:PartyBshallnoticePartyAtwoweeksinadvanceincaseofgoingoutforactivitiesunrelatedwithperformance,suchastravelingandetc,PartyBcangoonlywiththeapprovalofPartyA.PartyBshallassuretocomebackontimefortherehearsalsandperformancesarrangedbyPartyA.Inthemeantime,incasePartyBhasanyaccident,fines,policelevies,legalrelatedissuesorotherfinancialhardshipsincurredduringthistime,itsPartyB’sresponsibility,andthuscausedJointlyandSeverallyLiableForPartyA,PartyAhastherighttorecoverthelossfromPartyB.
(三)、饮品福利Drinkbenefit
乙方每场演出当天获得1支饮用水,2杯鸡尾酒饮料。
PartyBcanget1bottleofwater,2cocktailseveryperformanceday.
(四)、演出住宿Performanceaccommodation
1、此协议期间如乙方为驻场演出时,甲方提供一间单间的符合标准的宿舍,每间房住1人;住房配套齐全,包括洗衣机、电视机、等家电.甲方支付公寓的租金和物业管理费,公用事业费用:电费,水费,煤气费,公司给予200元/人标准,超出部分费用将由乙方与室友平摊。乙方必须合法使用该住房,任何在住房内的人身、财产安全、扰民投诉均由乙方承担负责,由此造成甲方损失的,甲方有权向乙方追偿。
Duringthisagreementperiod,whenpartyBworkasresidentperformance,PartyAwillprovideonestandardapartment(1personshareoneroom)withcompletefacilities,includingwashingmachine,TV,otherelectronicappliancesfordurationofstay.PartyApayforapartmentsrentfeeandpropertymanagementfees,asforpublicfees:Electricity,water,gas,thecompanyoffer200RMB/personforfreeasstandardusage,overusedfeesPartyBneedtosharewithroommates.PartyBmustlegitimateusethisapartment,PartyBisresponsibleforanypersonalandpropertysafetywithintheapartment,Nodisturbtotheneighbors.Incaseanylosscaused,PartyAhastherighttorecoverfromPartyB.
Duringthisagreementperiod,ifPartyBperforminclubswhichnotbelongtoHZclubgroups,PartyAneedtoprovidePartyBwithstandardhotelrooms(oneroomwith2beds),acceptforpre-approvedmeals,PartyBneedtobearotherservicefees.Duringliveinhotelperiod,PartyBneedtopayforprojectsbutnotlimitedto:minibars,PayTV,roomservice,telephone,Internet,fax,massages,gym,beautysalon,KTV,cigarettes,laundry,tipsetc.
(五)、签证&护照Visa&Passport
1、为保证演出按时进行,乙方应于离他们所在城市最近的中国大使馆自行获得中国单次或多次入境签证(旅行签证),甲方承担乙方首次入境中国签证(旅行签证)的费用。乙方入境中国后,甲方支付乙方签证费用.乙方须提供甲方中国大使馆开据的发票方可进行实报实销.(甲方不承担任何签证加急费和旅行社中介费)。乙方来华后办理工作签证由甲方负责。
Toensuretheperformanceisheldontime,PartyBshallgetChinasingleormultipleentryvisa(touristLvisa)inthenearestChineseembassy.PartyAwillreimbursePartyBforVisaapplicationfeesforthefirsttimeenteringChinafromthemothercountryoftheArtistuponpresentationoftheofficialreceiptsfromChineseEmbassyafterPartyB’sarrivaltoChina.PartyAwillpayaccordingtotheamountontheinvoices.(PartyAwillnotbearanyurgencyvisafeeortravelagencyfee).PartyAwillberesponsibleforissuingtheworkvisaforPartyBaftertheirarrivaltoChina.
AfterPartyB’sarrivaltoChina,duringthecontractperiod,PartyAshallassistPartyBtogettherequiredmaterialsforChina'sperformancelicenseandworkpermit.
3、乙方必须保证所持护照在有效期之内并且能在出入中国时使用.
PartyBmustensuretheirpassportsarewithinthevalidityperiodandcanbeusedtoenterandleaveChina.
4、如在巡演旅行期间,乙方如遗失护照或其他旅行证件,补办费用自理,并承担一切其他后果。
Duringthetourperformanceperiod,incasePartyBlostthepassportorothertravelingcertificates,PartyBneedtohandleitbyoneselfandbearallcostsandconsequences.
(六)、通讯方式CommunicationMethod
1、乙方在此协议期间必须保持手机/网络通讯畅通,保证甲方能够随时与乙方联系
Duringthecontractperiod,PartyBneedtokeepmobile/networkcommunicationwork,toensurePartyAisabletocontactwithPartyBintime.
Duringthecontractperiod,bothsidesacknowledgedthatworkinstructionisusuallymadeviaE-mail,mobilemessages,wechatmessagesandphonecall.AslongasPartyAissueanorderthroughthecommunicatemethodslistedabove,PartyBwillberegardedasreceivedandwillcomplywiththeinstructions,theseinstructionsaretheannextothiscontractandhasthesamelegaleffectsasthiscontract.
第四条:甲方责任Article4:ResponsibilityofPartyA
1.甲方负责依本合同约定安排乙方前往指定的演出场所演出。甲方有权为乙方制定整体演出规划,进行有关安排和实施,甲方对此具有最终决策权;
PartyAisresponsibletoarrangetheperformancesforPartyB.PartyAhastherighttomaketheoverallperformanceplan,makerelatedarrangementandimplementationforPartyB,PartyAhastherighttomakethefinaldecision.
2、本合约期间,甲方为乙方中国境内唯一合作对象,甲方有权安排乙方所有的演出,未经甲方书面同意,乙方不得与任何第三方进行任何形式的演出。
Duringthecontractperiod,PartyBshallonlyworkwithPartyA,PartyAhastherighttoarrangealltheperformancesforPartyB,PartyBmustnotperformwithanyotherthirdpartywithoutthewrittenconsentofPartyA.
3、甲方有权对乙方的表演质量进行监督,并提出建议和整改要求,对暂不符演出质量要求的可以给予暂离合作岗位进行培训的处理,如培训后仍不能履行本协议约定的合作事项,甲方有权解除本协议;
PartyAhastherighttocontroltheperformancequalityofPartyB,givesuggestionsandrequirementsifneeded.Fortheartistswhoseperformancequalitycannotmeettherequirement,PartyAhastherighttostoptheworkandstartatrainingprocessfortheartist.IncasePartyBstillunabletoperformasrequiredaftertraining,PartyAhastherighttoterminatethisagreement.
PartyAensurestoprovidesafeandhealthyworkingenvironment,whichaccordwithstateregulations,toensurethepersonalandpropertysafetyofPartyBtoworkwithoutharmfulenvironmentalconditions.IncasePartyBhasphysicalinjuryduetothesecuritymanagementissueofthevenue,PartyAisresponsibletocoverthecosts.ExcepttheinjuriescausedbythemistakeofPartyB.
BecauseofPartyB’sownphysicallimitationthatcannotmeetthebasicjobrequirementsofPartyA’svenue,andafteradjustmentstillcannotsatisfytheperformancerequirement;andIfPartyBnotimprovetheirprofessionalskillsandperformancequalityforalongtime,andtheperformancequalitystaysinsamestatusandunabletosatisfycustomersrequirements,PartyAhastherighttoterminatethisagreement.
第五条:乙方责任Article5:ResponsibilityofPartyB
Allperformancecontent,Performancetime,performanceschedules,andunpredictabletemporaryadjustmentoftheshowwillbeatalltimesarrangedbyPartyA,PartyBmustcomplyandcooperatewiththeperformanceschedules,interviewrehearsalandallperformancerelatedplansmadebyPartyA.
2、乙方不得在舞台上抽烟或饮酒,同时乙方必须在舞台上或旅途中及甲方客户面前保持良好的品行与团队精神,同时,不得在公众场所作出任何有损形象的事情。
PartyBshouldnotsmokeordrinkonthestage,meanwhilewhenPartyBacceptsthisjob,professionalcompetenceisonlyhalfofwhattheArtisteneedstobring.Theotherhalfisagoodattitudeandawillingnesstocompletehis/heragreementtothebestofhis/herability.ManagementagreestohonorallofthetermsofthiscontractanddotheirbesttoseethattheArtisteistreatedinaprofessionalandrespectfulmanneratalltimes,tothebestoftheirability.
3、乙方有义务告知甲方任何第三方企图干涉或预订乙方工作的行为。当甲方确认第三方情况属实,收到第三方预定确认合同和全额付款后,乙方享有甲方的80美金奖励.
PartyBhasobligationtoinformPartyAthebehaviorofanythirdpartyattemptingtointerfereorbookingPartyB.whenPartyAconfirmthesituationistrue,andgetthebookingconfirmationcontractandfullpaymentfromthethirdparty,PartyBwillberewarded80USD.
5、乙方须遵守中国法律,严禁吸毒,盗窃,色情和暴力活动,不得有任何违法犯罪行为。否则,甲方有权解除合同.
ThiscontractisgovernedbythelawsofthePeople’sRepublicofChina.PartyBmustnottakedrugs,involveintheviolentandPilferagebehaviorordotheprostituteactivities.Inthiscase,thecontractbetweentheartistandthecompanywillbeterminated.
PartyBshallberesponsiblefortheinstallation,test,packingalltherelatedmusicalinstrumentsandequipmentbeforeandaftertheshow.Suchas:CD,USBdisk,costumes,musicalinstruments,effectsunitsandetc.IftheitemsarelostorbrokenbytheoperationalerrorofPartyB,PartyBwillbearfullresponsibility.AtthesametimePartyBshouldkeepgoodcareofallthepersonalandperformancestuffduringtravelingperiod.
7、本合同签订之前,若乙方与甲方之外的国内或国外的任何第三方签订有演出合同、经纪合同、代理合同等,则由乙方自行处理解约事宜及承担上述合同解除的法律责任,与甲方无关,造成甲方损失的,甲方有权追究乙方的违约责任。
Beforethiscontractissigned,ifpartyBhasperformance/agent/andothercontractswithotherthirdparty,PartyBshalldissolutetheircontractsandbearallthelegalliabilitieswithothers,PartyAhasnothingtodowithit,incasecausedlosstoPartyA,PartyBshouldbearallthecompensation.
8、在合约期内,非经甲方书面同意,乙方在非甲方指定的场所演出一次,则属乙方严重违约,乙方应赔偿甲方损失3000美金/次。
Duringthecontractperiod,incasePartyBperformsinplacesnotassignedbyPartyAwithoutthewrittenconsentfromPartyA,PartyBisseverelybreachthecontract,PartyBshouldcompensatePartyAfor3000USD/show.
9、乙方承诺在合约期间,不得自行去合纵文化集团旗下以外的娱乐场所玩耍。违者一经发现,应支付300美金/次的违约金。如乙方在其他娱乐场所出现意外情况,甲方一概不承担任何责任。
Duringthecontractperiod,PartyBpromisednottogototheentertainmentplacesoutsidetheAllianceArtGroup(TruecolorandSohoclubs),offenderswillbefined300USDeachtime.IfpartyBhasanyincidentintheseentertainmentplaces,PartyAhasnoresponsibility.
第七条合同的评估,终止和注销Evaluation,TerminationandCancellationofContract
1.如果乙方因生病导致不能完成约定的演出任务时,乙方必须提供三甲医院证明。任何无医院证明的病假甲方将从其当月应当发放的总月报酬中扣除2天工作日报酬。每发生一次,扣除一次。违反三次及以上的,甲方有权解除本合同.
IfPartyBisunabletoattendworkforreasonsofillness,thencertificationfrom3Ahospitalshouldbepresented.Anysickleavewithoutthehospitalcertification,PartyAwilldeduct2workingdays’salaryfromPartyB’smonthsalary.Thisamountwillbedeductedforeachtimeoccurred,ifthissituationhappenedformorethan3times,PartyAhastherighttoterminatethisagreement.
2、甲方根据乙方的表现,及客户或场地方的反馈,保留持续评估乙方才能以及适当性的调整权利.
AccordingtoPartyB’sperformancebehaviorandcustomersandlocationfeedback,PartyAhastherighttoretainthecontinuousevaluationofPartyB’sabilityandmakeappropriateadjustments.
3、因乙方违反合同约定,造成甲方损失,应支付违约金、赔偿金或其他任何费用的,甲方有权在乙方演出报酬中优先予以扣除。
IncasePartyBbreachofthecontractandcausedlossfromPartyAwhichneedpayfortheliquidateddamages,compensationoranyotherfees,PartyAhastherighttocutfromPartyB’sperformancesalary.
4、不论因何种原因导致合同终止或无效的,甲方有权注销乙方签证。
Incaseofterminationofthecontractforwhateverreason,PartyAhastherighttocancelthevisaofPartyB
第八条:责任免除Article8:Exclusionofliability
如不可抗力因素(战争、重大政治事件、疫情)的发生使双方无法履行本演出合约时,本合约终止。
Anycausebeyondeitherparty’scontrolincluding,butnotlimitedto,actsofgovernmentoranypublicauthority,strikes,lockouts,fire,war,civiccommotionandetc,Thecontractcanbeterminatednaturally.
第九条:争议的解决方式Article9:DisputeResolution
本合约履行过程中,若甲、乙双方发生争议,应由甲、乙双方协商解决;经双方协商无法解决,则甲、乙双方均有权向甲方所在地人民法院提起诉讼。
Ifanydisputeshappenwhenconductingthiscontract,bothsideswillnegotiateandsolvedisputesfriendlyfirst,ifbothsidescannotgetanysettlement,bothpartieshavetherighttofileasuittothelocalpeople’scourt.
第十条:其他Article10:Others
1.本合约自甲、乙双方签字盖章之日起生效。
ThiscontractwillcomeintoforceafterbothPartiessignandstamped.
2.本合约一式两份,双方各执一份,打印件/电子邮件/传真件具有同等法律效力。
Thiscontractisinduplicate;bothsidesholdonecopy,Print/email/faxcopiesofthisagreementhasthesamelegalforce.
Thiscontractappliestothe“ContractLawofthePeople'sRepublicofChina”andrelevantlawsandregulations,ChinesecontracttermsareidenticaltotheEnglishcontracttermsorcontractisnotvalid.
甲方:文化传播有限公司PartyA:EntertainmentManagementCo.,Ltd
签字:Signature:日期:Date:
乙方:PartyB:
出租方(甲方)lessor(hereinafterreferredtoaspartya):
承租方(乙方)lessee(hereinafterreferredtoaspartyb):
根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。
inaccordancewithrelevantchineselaws、decreesandpertinentrulesandregulations,partyaandpartybhavereachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowingcontract.
一、物业地址locationofthepremises
甲方将其所有的位于XX市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。
partyawillleasetopartybthepremisesandattachedfacilitiesallownedbypartyaitself,whichislocatedat_________________________________________________________________andingoodconditionfor_____________.
二、房屋面积sizeofthepremises
出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。
theregisteredsizeoftheleasedpremisesis_________squaremeters(grosssize)。
三、租赁期限leaseterm
租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。
theleasetermwillbefrom_____(month)_____(day)_______(year)to________(month)_____(day)_______(year)。partyawillclearthepremisesandprovideittopartybforusebefore_____(month)_____(day)_______(year)。
四、租金rental
1.数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整,乙方以___________形式支付给甲方.
amount:therentalwillbe____________permonth.partybwillpaytherentaltopartyaintheformof____________in________________.
2.租金按_____月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。
paymentofrentalwillbeoneinstallmenteverymonth(s)。thefirstinstallmentwillbepaidbefore_______(month)______(day)__________(year)。eachsuccessiveinstallmentwillbepaid_____________eachmonth.
partybwillpaytherentalbeforeusingthepremisesandattachedfacilities(incasepartybpaystherentalintheformofremittance,thedateofremittingwillbethedayofpaymentandtheremittancefeewillbeborneby
theremitter.)partyawillissueawrittenreceiptafterreceivingthepayment.
3.如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。
ncasetherentalismorethantenworkingdaysoverdue,partybwillpay0.5percentofmonthlyrentalasoverduefineeveryday,iftherentalbepaid15daysoverdue,partybwillbedeemedtohavewithdrawnfromthepremisesandbreachthecontract.inthissituation,partyahastherighttotakebackthepremisesandtakeactionsagainstpartyb'sbreach.
五、保证金deposit
guarantyingthesafetyandgoodconditionsofthepremisesandattachedfacilitiesandaccountofrelevantfeesaresettledonscheduleduringtheleaseterm,partybwillpay_________topartyaasadepositbefore_____(month)_____(day)_______(year)。partyawillissueawrittenreceiptafterreceivingthedeposit.
2.除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。
unlessotherwiseprovidedforbythiscontract,partyawillreturnfullamountofthedepositwithoutinterestonthedaywhenthiscontractexpiresandpartybclearsthepremisesandhaspaidallduerentalandotherexpenses.
incasepartybbreachesthiscontract,partyahasrighttodeductthedefaultfine,compensationfordamageoranyotherexpensesfromthedeposit.incasethedepositisnotsufficienttocoversuchitems,partybshouldpaytheinsufficiencywithintendaysafterreceivingthewrittennoticeofpaymentfrompartya.
六、甲方义务obligationsofpartya
1.甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。
partyawillprovidethepremisesandattachedfacilities(seetheappendixoffurniturelistfordetail)onscheduletopartybforusing.
incasethepremiseandattachedfacilitiesaredamagedbyqualityproblems
,naturaldamagesordisasters,partyawillberesponsibletorepairandpaytherelevantexpenses.
3.甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。
partyawillguaranteetheleaserightofthepremises.otherwise,partyawillberesponsibletocompensatepartyb'slosses.
七、乙方义务obligationsofpartyb
1.乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。
partybwillpaytherental,thedepositandotherexpensesontime.
2.乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。
partybmaydecoratethepremisesandaddnewfacilitieswithpartya'sapproval.whenthiscontractexpires,partybmaytakeawaytheaddedfacilitieswhichareremovablewithoutchangingthegoodconditionsofthepremisesfornormaluse.
3.未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。
partybwillnottransfertheleaseofthepremisesorsubletitwithoutpartya'sapprovalandshouldtakegoodcareofthepremises.otherwise,partybwillberesponsibletocompensateanydamagesofthepremisesandattachedfacilitiescausedbyitsfaultandnegligence.
4.乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。
partybwillusethepremiseslawfullyaccordingtothiscontractwithoutchangingthenatureofthepremisesandstoringhazardousmaterialsinit.otherwise,partybwillberesponsibleforthedamagescausedbyit
5.乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。
partybwillbearthecostofutilitiessuchascommunications,water,electricity,gas,managementfeeetc.ontimeduringtheleaseterm.
八、合同终止及解除的规定terminationanddissolutionofthecontract
1.乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。
withintwomonthsbeforethecontractexpires,partybwillnotifypartyaifitintendstoextendtheleasehold.inthissituation,twopartieswilldiscussmattersovertheextension.
2.租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。
whentheleasetermexpires,partybwillreturnthepremisesandat
tachedfacilitiestopartyawithindays.anybelongingsleftinitwithoutpartya'spreviousunderstandingwillbedeemedtobeabandonedbypartyb.inthissituation,partyahastherighttodisposeofitandpartyawillraisenoobjection.
3.本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
thiscontractwillbeeffectiveafterbeingsignedbybothparties.anypartyhasnorighttoterminatethiscontractwithoutanotherparty'sagreement.anythingnotcoveredinthiscontractwillbediscussedseparatelybybothparties
九、违约及处理breachofthecontract
1.甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币___________元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。
duringtheleaseterm,anypartywhofailstofulfillanyarticleofthiscontractwithouttheotherparty'sunderstandingwillbedeemedtobreachthecontract.bothpartiesagreethatthedefaultfinewillbe________________.incasethedefaultfineisnotsufficienttocoverthelosssufferedbythefaultlessparty,thepartyinbreachshouldpayadditionalcompensationtotheotherparty.
2.若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
bothpartieswillsolvethedisputesarisingfromexecutionofthecontractorinconnectionwiththecontractthroughfriendlyconsultation.incasetheagreementcannotbereached,anypartymaysummitthedisputetothecourtthathasthejurisdictionoverthematter.
十、其他miscellaneous
1.本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。
anyannexistheintegralpartofthiscontract.theannexandthiscontractareequallyvalid.
2.本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。
thereare2originalsofthiscontract.eachpartywillhold1original(s)。
3.甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:
otherspecialtermswillbelistedbellows:
__________________________________________________________________________________
甲方:
partya
证件号码
:
idno
联络地址:
address
tel:
代理人:
representative:
买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,此时该信用证中必须注明允许分运及转运。
16品质与数量、重量的异义与索赔:quality/quantitydiscrepancyandclaim:
17人力不可抗拒因素:
由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件此时导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的'事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
eitherpartyshallnotbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisagreementduetoflood,fire,earthquake,draught,waroranyothereventswhichcouldnotbepredicted,controlled,avoidedorovercomebytherelativeparty.however,thepartyaffectedbytheeventofforcemajeureshallinformtheotherpartyofitsoccurrenceinwritingassoonaspossibleandthereaftersendacertificateoftheeventissuedbytherelevantauthoritiestotheotherpartywithin15daysafteritsoccurrence.
18仲裁:
在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,此时根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。此时该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。
arbitration
alldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations.incasenosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedtotheforeigntradarbitrationcommissionofthechinacouncilforthepromotionofinternationaltradeforarbitrationinaccordancewithitsprovisionalrulesofprocedure.thedecesionmadebythiscommissionshallberegardedasfinalandbindinguponbothparties.arbitrationfeesshallbebornebythelosingparty,unlessotherwiseawarded.
简单长句及其翻译
1.TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.
这是一个简单长句,其主干为TheBuyersmay…lodgeaclaim…。
修饰谓语动词的状语有三个:
b.方式beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor和
c.目的forshort-weight
而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语byareputablepublicsurveyor。
2.Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport.
买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元。
3.TheEquipmentandMaterialshallbecarefullyandproperlypackedinthebestandstableconditionaccordingtothefiguresandcharacteristicsoftheEquipmentandMaterialsoastowithstandlong-distanceseaandinlandtransportationandnumeroushandlings.
此句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语。从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状语的作用通常都是比较重要的。本句可译成:
设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。
并列长句及其翻译
由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。从语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译由两个或两个以上的`并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开,分解成单句独立存在。例如:
TheBuyershallhavetherighttoclaimagainsttheSellerforcompensationoflosseswithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldthequalityofthegoodsbefoundnotinconformitywiththespecificationsstipulatedintheContractafterre-inspectionbytheChinaCommodityInspectionBureauandtheBuyershallhavetherighttoclaimagainsttheSellersforcompensationofshort-weightwithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldtheweightbefoundnotinconformitywiththatstipulatedintheBillofLadingafterre-inspectionbytheCCIB.
若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。