“老弱病残孕席”咋翻译《公共服务领域英文译写规范》出台告别神翻译北晚新视觉

2017年7月20日讯,“有位来自葡萄牙的外国友人,举例说本来是‘火灾发生时请不要使用电梯’,翻译的英文Donotusetheliftifitcatchesfire却让人感觉有‘电梯常要着火’的意思。”谈及公共场合的英文译写,北京外国语大学教授戴曼纯哭笑不得地提到这条令他印象深刻的“神翻译”。

近日,国家标准委、教育部、国家语委等多部门联合发布《公共服务领域英文译写规范》,总计3500余条公共服务信息的译写有了“标准答案”。译写规范是如何出台的?其背后又有着怎样的争论和考量?

“词语用错,句法搭配不对,类似现象特别多。”出于专业习惯,上海外国语大学教授、公共服务领域英文译写规范课题组组长柴明颎总是留心日常生活中的标识翻译。有次他去西安出差,看见宾馆房间水龙头旁贴着“此水请煮沸饮用”的提醒,因为用错了煮沸的动词"boil"和形容词"boiled",对应的英文意思就变成了“这个水会自己开”。

在柴明颎看来,真正离谱的“奇葩翻译”至少知道肯定是错的,一笑了之。这种“对一点错一点”的更有害,让人一头雾水。不仅无法起到向英语母语人群解释的作用,还凸显我国公共服务领域的文化短板。

事实上,早在2000年初,主管部门便不时收到来自外籍人士和社会的反映。柴明颎介绍,针对这些意见,并借由奥运会、世博会等重大活动的举办,北京、上海等地陆续出台了各自的地方译写标准。以这些地方标准为基础,进一步筛选出最涉及外国人、需要翻译的领域。“筛选以后目标比较集中,比如中国烹饪太过庞杂,目前菜谱译写就没有做。还是留给餐饮旅游自己解决,我们只提一个大概要考虑到什么就可以了。”

2010年,国家层面的公共服务领域英文译写项目正式推进。这是一项非常繁杂的工作,北京外国语大学教授、公共服务领域英文译写规范课题组和专家组成员戴曼纯介绍,不同行业会有交叉的表达,像“禁止吸烟”这样的信息,很多行业都会涉及,需要摘出来放在通则。译写完成后的审定环节,还要发放给各个行业广泛征集意见。“反馈回来的意见数不胜数,我们必须一一回复。”

在戴曼纯办公室,记者见到了这套包含一本《指南》与七本色彩各异,分为体育、交通、餐饮住宿、医疗卫生等分册的“规范”全集。排列整齐的一条条词组、句子看似简单,却都凝结着专家们反复的研讨与论证。

“第一个争议就是英语选取的标准。”上海市教科院国家语言文字政策研究中心副主任张日培解释,美国、英国、澳大利亚、新加坡……全世界有多个国家讲英语,一条信息可能会有多种表述。专家们在不同国家见到不同的表述,放在一起讨论,听谁的?

“以目前的话语环境,我们倾向还是以美式、英式、加拿大英语为主。”张日培表示,原则就是不要产生歧义,希望只要说英语的人,看到译文都能够基本解读原意。

而诸如“小草微微笑请您绕一绕”这种带有文学色彩的公示语,要不要进行诗化的翻译?“有的专家觉得应该‘文绉绉’一点,有的认为外国人还得琢磨是啥意思,不如直截了当。也是经过来回地探讨,我们认为还是用最简单的‘远离草坪’、‘请勿践踏草坪’等外国人看得懂的表达。”

此外,路名与地名的翻译也需要进一步统一标准。戴曼纯举例,早已开通的“北京南站”到“南京南站”高铁,起初票面站名的译法为,BeijingsouthstationtoNanjingnanstation。“同一张票上,北京的‘南’译成英文south,南京的‘南’则直接用了汉语拼音nan。”

在标准研制过程中,民政部地名专家也参与了研讨。课题组认为“北京南”与“南京南”都不是专门的地名,不能作为一个整体来拼音,应该“北京”、“南京”用拼音,“南”都译作south。“我们据此向有关部门提出了建议,现在的高铁票已经改过来了,是合乎规范的。”戴曼纯笑言,一张小小的火车票,也是大家努力的成果。

据悉,此次信息译写的基本思路是尽量参照英语国家已有的相应表达。而在收集、整理这些信息时,专家们意识到,英语世界与中国大环境下看待同样事物,角度有着微妙的差别。

“比如我们的公交地铁‘老弱病残孕席’,大家觉得很正常,之前北京的译法也是把每个汉字对应的英文词语都列出来。但对英语世界来说,这几个字明晃晃看着就不是特别舒服。”戴曼纯介绍,推荐的两种译法,美式表述为priorityseating,意思是优先席。具体优先谁?底下用一行极小极小的字标出。英式或加拿大,用的是courtesyseating,礼貌席。“这两种译法我们都列上去了,也很高兴地发现,不少公交地铁已经把这种表达改过来了,甚至连汉语也跟着改成优先席,这是一个进步。”

除了英语世界带来的影响,专家们更希冀发出自己的声音,以在国际交流中更好地彰显中国的文化影响力。基于此,一些“现成”的英语词汇,也并不会完全直接拿来使用。

“比如中国特有的事物,像豆腐、围棋,英语单词分别是tofo、go。这两个词是从日语发音译过去的,因为日本和西方的接触比较早。我们这次经过反复讨论,就强调说还是用汉语拼音来表达,直接译成doufu和weiqi”张日培表示,传播中国文化要把握话语权,即便这些词已有英文译法,但不适合沿用,应该用更符合历史事实的译法来“抢夺”它们。“这一系列的词专门有一组,量不是很大,我们都是这样处理的。”

而一些中英相似、内涵外延又有差别的词,专家也认为不宜牵强附会。戴曼纯举例,中国人对龙很是崇拜,而西方将龙译作dragon,这个词有邪恶的含义。所以说到中国龙,就要创造一个完全不同于dragon的词--直接译成Long。“否则会让西方人误会,中国人居然崇拜邪恶。”在他看来,中国特色的东西是有文化积淀在里面的,不能用西方已经很有历史、形成固定认知的词来翻译。“当然这些已经不属于公共服务领域范畴,有另外一群专家在做翻译工作。”

走哪儿都能发现错误,让戴曼纯心里有点不舒服,“我们学的是假英语吗?”他认为,首要原因是翻译者缺乏责任心“直接到网上查,每个字都翻译,拼在一起不成句子。最奇葩的在网上一点翻译,出现服务器错误,显示servererror,还以为那个就是翻译呢,直接挂到外面去了。”

“七年走下来,工作还没完成。我们做这些已经觉得很难了,但今后的推广才是难上加难。”柴明颎感慨,出台规范只是一套书本,如何落地、真正改变语言景观,才是参与其中的专家们最关心的。

THE END
1.菜谱的英文怎么说食谱解析 菜谱(菜单) menu短语(介绍菜肴制作方法的书) cookery-book; cookbook食谱1.recipe或2.cookbook或3.dietary结果一 题目 菜谱的英文怎么说食谱 答案 菜谱(菜单) menu短语(介绍菜肴制作方法的书) cookery-book; cookbook食谱 1.recipe或2.cookbook或3.dietary 结果二 题目 菜谱的英文怎么说 食谱 答案 菜谱(https://easylearn.baidu.com/edu-page/tiangong/questiondetail?id=1711509643034327807&fr=search
2.西餐菜品英语翻译指南:从开胃菜到甜点!西餐文化博大精深,其菜式名称更是琳琅满目。从开胃菜到主菜,从配菜到甜点,每一味佳肴都拥有一个优雅且精准的英文名称。本文将从四方面详细阐述西餐菜品英文名称的表达方式,带领读者领略西餐语言的魅力。 一、开胃菜 西餐中的开胃菜,旨在刺激食欲,为之后的用餐做好准备。 https://www.coffee.cn/xican/post/482200.html
3.菜谱英文怎么写菜谱英语怎么说菜谱 bill 菜 dish 谱 chart 谱功率谱 spectral 杂菜 hodgepodge 前菜 antipasto 翅菜 badderlock 苣荬菜 chicory 菜橱 safe 锅菜 teazel 最新单词 财政与货币政策的英文怎么说 fiscal 财政不足的英文怎么说 financial 财政不平衡用英语怎么说 fiscal 财政上的虚收实支用英语怎么说及英语单词 https://www.hujiang.com/ciku/214926_1371093108/
4.菜单英语怎么写菜单栏的英文怎么写菜单用英文怎么说用英语写一份菜谱怎么写?菜单(用英语写1个菜单) 1.1 tomato 2 eggs2.First,cut the tomato into small pieces and stir the egg with the eggbeater,then put all the stuffs in the cook,scramble till the egg is done,put a little salt and suger as you scramblinhttps://edu.iask.sina.com.cn/jy/2qDw1s25VY3.html
5.中餐英文怎么写菜谱来源于中国各个地区和民族的菜肴。中国菜的特点被总结为:色、香、味、意、形,被称为国菜五品。按烹饪特点分又可分为:选料、刀工、火候和调味四个方面。但不论如何,“中国菜”只是一个统称,各个地方差异极大。代表菜系有湘菜、徽菜、粤菜、川菜等。那么,中餐英文怎么写呢?https://www.qinxue365.com/yyxx/486028.html
6.中文菜谱翻译成英文大全.doc中文菜谱翻译成英文大全 (个人翻译的菜谱以及平常积累搜集的一些资料)分子:养生南瓜晶体Health pumpkin crystals凉菜:冰壳加蚌Ice shell with mussels沙拉三文鱼 Salmon Salad金桔鸡Kumquat chicken乳猪 Roast Suckling Pig https://m.taodocs.com/p-122109218.html
7.菜谱的翻译是:Recipes中文翻译英文意思,翻译英语菜谱 选择语言:从中文简体中文翻译英语日语韩语俄语德语法语阿拉伯文西班牙语葡萄牙语意大利语荷兰语瑞典语希腊语捷克语丹麦语匈牙利语希伯来语波斯语挪威语乌尔都语罗马尼亚语土耳其语波兰语到中文简体中文翻译英语日语韩语俄语德语法语阿拉伯文西班牙语葡萄牙语意大利语荷兰语瑞典语希腊语捷克语丹麦语匈牙利语希伯来语波斯语挪威http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_4099311
8.育英锦园实验小学:菜谱绘无锡风味英语展文化风华学生们先查阅了“三白三青”的资料,了解了食材的特点和家乡人对它们的喜爱程度。他们还向家里的长辈请教了经典菜肴的做法,如白鱼汤、银鱼炒蛋、葱油青蟹等,听长辈聊起无锡的渔文化。接着,孩子们用英文写下菜品的食材、做法和小故事,配上手绘插图,创作出了独一无二的美食菜谱。 http://www.bhjy.net/space/js/detail/7dd1a6f44ba743d9b18f7e029c610073-00d338216adb424c82669741eb7a0487-0
9.订婚快乐英文怎么写订婚订婚快乐英文怎么写 订婚 人生三大喜事之一,莫过于人生的婚姻嫁娶,而在你们即将订婚的订婚宴上,当着所有亲朋好友的面,当着你们双方父母的面,当着和你携手一生的人的面,真诚的说一句:订婚快乐!一生中只有一次美梦实现的奇迹,那就是你们互相祝福,共同见证你们在一起的时刻!https://h5.izhaowo.com/gonglue/v3_12610.html
10.总算懂了中餐英文怎么写菜谱来源于*各个地区和民族的菜肴。*菜的特点被总结为:色、香、味、意、形,被称为国菜五品。按烹饪特点分又可分为:选料、刀工、火候和调味四个方面。但不论如何,“*菜”只是一个统称,各个地方差异极大。代表菜系有湘菜、徽菜、粤菜、川菜等。那么,中餐英文怎么写呢?https://m.edutt.com/news_show_357878/
11.在计算机中这样切换大小英语字母,英文大小写转换器在线6、选择“每个单词首字母大写”选项后,可以看到设置为每个单词首字母大写后的效果。在更改大小写中,根据不同的需要进行设置即可。如图所示; 怎么转变Excel表格中英文字母大小写 工具/原料 microsoft office excel 2007 方法/步骤: 1,打开一份英文菜谱。列A的英文字母都是大写。现在需要将英文字母转变为全部小写字母。https://blog.csdn.net/weixin_39864453/article/details/118665241
12.社区专业英文翻译菜谱大全之蔬菜类(Vegetables)去分享 写回答 ? 专业英文翻译菜谱大全之蔬菜类 (Vegetables) Jenny.Jiao XO酱炒海茸百合Sautéed Lily and Green Vegetable in XO Sauce百合炒南瓜Sautéed Pumpkin with Lily板栗白菜Sautéed Chinese Cabbage with Chestnuts白灼时蔬Boiled Seasonal Vegetables炒芥兰Sautéed Kale炒生菜Sautéed Lettuce 炒时蔬Sautéedhttps://www.52by.com/faq/67216
13.蛋炒饭的英文菜谱,要求写清楚步骤和需要准备的东西,多少公斤解析看不懂?免费查看同类题视频解析查看解答 相似问题 英语菜单 菜单的英文怎么读 英语翻译 特别推荐 热点考点 2022年高考真题试卷汇总 2022年高中期中试卷汇总 2022年高中期末试卷汇总 2022年高中月考试卷汇总 二维码 回顶部?2021 作业帮?联系方式:service@zuoyebang.com?作业帮协议https://www.zybang.com/question/507afd9c42e5681c51dc584431a9b797.html
14.互联网用英语怎么说互联网用英语怎么说 1.互联网常用 英文缩写及翻译 1,CMMB CMMB是英文China Mobile Multimedia Broadcasting (中国移动多媒体广播)的简称。 它是国内自主研发的第一套面向手机、PDA、MP3、MP4、数码相机、笔记本电脑多种移动终端的系统,利用S波段卫星信号实现“天地”一体覆盖、全国漫游,支持25套电视节目和30套广播节目https://www.xuexi88.com/zhishi/537757.html