开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服
首页
好书
留言交流
下载APP
联系客服
2020.11.02
1.香菜
早上晨读结束后我在群里和一位朋友聊起来,我们两个明天就要面基了,我问她想吃点什么,她说“我不挑食的,只要没有香菜就行”。好为人师的我趁机给她上了一课:“香菜”用英语怎么说?
听说吃不吃香菜已经上升到了几大人类矛盾之一,但是我们有没有想过它的英语表达是什么?如何向没有吃过香菜的人介绍为什么人们对它爱恨交加?如果有这个学习意识的话,动动手,两分钟就能找到答案。
Wikipedia上这样介绍:
Coriander(UK/krnd/;US/krindr/or/krindr/;Coriandrumsativum),alsoknownascilantro(/slɑntro/)orChineseparsley,isanannualherbinthefamilyApiaceae.Allpartsoftheplantareedible,butthefreshleavesandthedriedseedsarethepartsmosttraditionallyusedincooking.
这里能看到“香菜”有三个常见表达:coriander,cilantro和Chineseparsley。Chineseparsley这种表达很好理解,但是为什么有coriander和cilantro两种叫法呢?
我们并不需要从植物学的角度去了解,对它大概有个认识即可。
Theshortansweris:Itdependsonwhereyouare.Theymeanthesamethingsinsomecountries,whileotherstreatthemastwocompletelydifferentcomponents.
原来是地域差异,在英国人们一般称它为coriander,在美国是cilantro,在印度是dhania。
从词源上来看coriander出现在14世纪,从法语/拉丁语/希腊语中演变过来的;cilantro出现在1907年,来自西班牙语。
你看,动动手几分钟的事就涨了点姿势。“一念一世界”,有了个念头就去记一记查一查,可能就会有新的发现呢。
在美国读研的两年中,点餐是一个既头疼又简单的事。头疼的是每次点东西吃还是有很多“叫不出名字的食物",一些是不知道英文怎么说,一些是中文也不知道是什么。大多时候都是连指带比划的:“CanIhavetheyellowone"或者是"whatever,justsomethinggreen”。但是这也不是什么障碍,如同网上的段子一样,在国外点餐会“this”“that”就够了。
很多东西,例如食物,地理差异加上文化差异会造成相似和不同。有一些东西甚至没有标准的叫法,或者很多人都不知道叫什么。对我们英语非母语的人来说,我认为没有必要特意的去记这些词汇,见一个积累一个就好了。
有些词稍长,有时候还不好读,例如pomegranate(石榴),asparagus(芦笋)。想要流利的使用这些词的话,最好的方法之一就是去沃尔玛家乐福之类的超市溜达一圈,多“念念有词”,多用几次。
2.醋
有一次进城去海底捞吃火锅,等位的时候发现书架上有本英文书Oil&Vinegar,抽出来随手翻一翻。
看一看麦当劳的官网菜单,就了解了各种说法,例如“麦乐鸡”是McNuggets。
海底捞的官方网站上也有它的菜单,在店里点菜时也有英文翻译。这里我们就学到了abalone(鲍鱼),marinated(腌制的),注意fillet的发音是[fle],herbal在美音中h不发音,念[rb()l]。
3.火锅
在美国读书的时候我吃个饭都要把菜单拍下来,我想这可是地道的英语啊,我要留着以后去教给别人。有一次圣诞节,和几个朋友去吃“小肥羊”,我为此还读了一篇纽约客上的食评--其实是没有必要的,点餐啊什么的都可以用中文的。
我们来看看这篇食评。
Unlessyou’vegotahankeringforaSubwaysandwichoraFiveGuysburger,theShopsatSkyViewCenter,amallpackedwithbig-boxstoreslikeTargetandBestBuy,mayseemliketheleastlikelyplacetoeatinFlushing.Andyet,aroundthecornerfromChuckE.CheeseandjustpastApplebee’s,oneoftheworld’smostthrillingculinaryexperiencesawaits,ataplacecalledLittleLamb.Tobefair,oneman’sLittleLambisanotherman’sApplebee’s:therestaurantispartofanInnerMongolianchainthatclaimsaroundsixhundredlocationsworldwide,andoneofseveralsuspiciouslysimilarplacesinFlushingthatoffertheEastAsianspecialtyknownashotpot.ButthisisthefirstandonlyofficialLittleLambinNewYork,and,especiallyforanyoneunfamiliarwithhotpot,amealhereisextraordinary.
纽约Flushing,是一个比Chinatown还中国的一个地方。LittleLamb是新开的一家火锅店。Oneman’sLittleLambisanotherman’sApplebee’s套用了Oneman’smeatisanotherman’spoison.众口难调,各有所爱。
Itbegins,ofcourse,withapot,pipinghot,perchedonanelectricburnerinthecenterofeachtable,andbrimmingwithbrothmadefrombeefbone,bonemarrow,andchicken.It’sdescribedalmostBiblicallyonthemenu:“Whenboilisready,weaddourmixtureoflittlelambspecialsauce.Thenitbecamethe‘GodSoup.’”Thespecialsauceiscustomizable:House“Mala”Spicywillsetyourmouthonfireandturntheliquidamurkyred,bobbingwithdriedchilipeppers,numbingpeppercorns,garliccloves,wholenutmeg,andcinnamonbark;amoretimidpalatewouldbebetteroffwiththeHouseOriginal,cloudyyellowandswimmingwithscallions,ginger,andgojiberries.
火锅的底汤可以用broth,枸杞goji,胡椒子peppercorns,骨髓bonemarrow。瓦尔登湖中就有一句“Iwantedtolivedeepandsuckoutallthemarrowoflife.”
OncetheGodSoupisroiling,thedinerbecomesthechef,taskedfirstwithmenuplanning,choosingfromdozensofrawingredients,whicharriveinbite-sizepieces,andthenwithcookingthehaul,bydroppingthingsintothepotanddeterminingwhentoscoopthemout.Thefirststepcanbedifficult,thankstocurtdescriptionsandsometimesunappealingtranslations(SupremeLambShoulderis“UnderCervicalVertebraandittastesoft”).Butmanyitemsarestraightforward—napacabbage,enokimushroom,freshtofu—andtakingriskscanyieldhighrewards,aswithHouseFishNoodle,whichturnsouttoberibbonsofdoughsparklingwithshardsofbrinydriedfish,andSunVolume,aplatteroflambslicesringedinfatandappealinglyfannedinacircle.Thetruechallengeisinthetiming:mostmeatiscutsothinthatitneedsonlyafewsecondsinthepotbeforeit’sovercooked,buttaroroottakesseveralminutes,andtheoptimaltextureofbabybokchoyisamatteroftaste.
白菜可以叫napacabbage,bechu,Pekinensis青菜/油菜/bokchoy.而Chinesecabbage可以指两者。
enokimushroom或许你不认识,它的另一个名字叫Goldenneedlemushroom。
Themenuoffersahandfulofexcellentthingsthatarrivereadytoeat—perfectlyflakyscallionpancakes;cumin-rubbed,lusciouslyfattylambribs“grilleduntilthetastycomeout”—butnonearequiteassatisfyingaswhatcomesoutofthepot.Cookingyourownfoodisagoodreminderofwhathardworkitis,justastheenormousbacklitphotographsofsheepgrazinginsunnyfieldsareagoodreminderofexactlywhatyou’reeating.
flaky这个词很明显来自于flake,例如snowflake,用到食物上面有点“千层酥的感觉”。cumin是孜然,scallion是葱--何伟在RiverTown中翻译了学生的作文:“Herfingersaresoslenderthatscallionscan’tcomparewiththem.”你有没有注意到我们中文里会用葱来形容手指很漂亮?
每一个词都是一个情人,或一见钟情或日久生情,但是前提是你能看见它。食物只是一个例子,任何你看到的想到的都可以成为学习教材,例如汽车品牌“大众”的英文是什么?高速公路的“匝道”英文怎么说?“请抓紧扶手”怎么说?“下一站是换乘车站,换乘2号线的乘客请做好下车准备”怎么表达?
时刻准备着,有疑问就动动手,这样学习下去,不可能学不好。别再抱怨你的英文教材不够地道(你可以把它改的很地道),不要嫌弃你的英语老师不够有趣--我们可以做我们能做的事情,把英语用起来玩起来,spiceitup!