元宵节快乐!今天还是个奇怪的日子——世界讨厌香菜日。你喜欢吃香菜吗?有研究发现,爱不爱吃香菜似乎是基因决定的?我们一起来看看。
小作业:
1.Whatgeneticfactorisimplicatedintheaversiontocilantroasperthefindingsofastudyconductedby23andMe
A)Thetastereceptorgene
B)TheOR6A2olfactoryreceptorgene
C)TheSNPintastesensitivity
D)Theenzymefordigestingaldehydes
2.Howdoesthepreferenceforcilantro'stastevarybyethnicityaccordingto23andMe'sfindings
A)MoredislikedbySouthandEastAsians
B)Uniformlydistributedacrossethnicities
C)LessdislikedbySouthandEastAsians
D)MoredislikedbyEuropeansthanbyAsians
无注释原文:
Whydosomepeoplethinkcilantrotasteslikesoap
From:LiveScience
Cilantroisonedivisiveherb:Peopleeitherloveitorhateit.JuliaChilddisavowedthestuff,claimingithadasoapytastein1955—andthecomparisonstuck.Between3%and21%ofpeople,dependingontheirlocationintheworld,dislikecilantroforitssoapiness.Buthowcanpeoplehavesuchvastlydifferentsensationsfromthesameherb
Geneticsplaysamajorrole,itturnsout.
It'snosurprisethatpeoplehavedifferentreactionstothesamefood,butusually,they'rerespondingtothesametasteexperience.Chilisareaclassicexample:Everyoneexperiencestheburningsensation,andonlysomepeoplelikeit.
Cilantroisdifferent,saidJohnHayes,asensoryexpertandprofessoroffoodscienceatPennState.Peopledescribeafundamentallydifferentexperienceorsensewhentheyconsumetheherb."Nobodyknowsexactlywhichgenesareinvolvedincilantropreference,"Hayessaid.Butinalargeobservationalstudyaspecificolfactoryreceptorgene,OR6A2,hasbeenimplicated.
Thestudywasdoneby23andMe.TheconsumerDNAtestingcompanylookedata"crudemeasureofsensoryphenotypebutoveraverylargepopulation,"Hayesexplained.
A23andMeteamsurveyedthousandsofrespondentsabouttheircilantropreferenceandidentifiedasinglenucleotidepolymorphism(SNP)associatedwithcilantroaversion.TheSNPliesinaclusterofgenesthatcodeforolfactoryreceptors,researchersatthecompanyreportedinthejournalFlavourin2012.
OneofthosegenesencodesforthereceptorOR6A2,whichhappenstospecificallybindtoaldehydesthatgivecilantroitsspecificodor,accordingto23andMe.
The23andMestudyalsofoundthatcilantropreferenceislikelyheritableandvariesbyethnicity,accordingto23andMe'sfindings.OftheSouthernandNorthernEuropeanrespondents,about13%saidcilantrotasteslikesoap.Butonly8%ofEastAsianrespondentsand4%ofSouthAsianrespondentswereanti-cilantro.SincecilantroisafeaturedherbinSouthandEastAsia,"itmaybethatculturesthatexperiencedlesssoapinesswouldbemorelikelytoadoptit,"Hayessaid.
Eventhoughcilantropreferenceisinnate,it'snotconcrete.Justlikeotherfoodpreferences,youcangrowaccustomedtocilantrowithrepeatedexposure."Biologyisnotdestiny,"Hayessaid.So,evenifyouhatecilantronow,it'snevertoolatetochange.
-◆-
注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考
含注释全文:
香菜这种草本植物在人们之间引发了极大的分歧:有人喜欢,有人则反感。朱莉娅·查尔德(JuliaChild)在1955年就宣称自己无法忍受香菜,称其有一种肥皂味——这种说法一直持续到现在。根据地理位置的不同,大约3%到21%的人因香菜的“肥皂味”而厌恶它。但为何同样的香菜在不同的人群中会引发如此迥异的感受呢?
cilantro
cilantro/sln.tr/表示“芫荽,香菜”,英文解释为“theleavesofthecorianderplant,usedtoaddflavourtofood”
divisive
divisive/dva.sv/表示“有争议的;引起分歧的”,英文解释为“usedtodescribesomethingthatcausesgreatandsometimesunfriendlydisagreementwithinagroupofpeople”举个:TheVietnamwarwasanextremelydivisiveissueintheUS.越南战争在美国是一个极具争议的问题。
词根“-vis-”来自拉丁语“dividere”,表示“分开”。近义词:controversial(有争议的),同根词:divide(分开),常用短语:adivisivetopic(引起分歧的话题)
herb
herb/hb/表示“(用作调味品或药材的)香草,药草;草本植物”,英文解释为“atypeofplantwhoseleavesareusedincookingtogiveflavourtoparticulardishesorinmakingmedicine”如:dried/freshherbs干/新鲜药草。
这个词来自拉丁语“herba”,直接表示“草本植物”。近义词:plant(植物),同根词:herbal(草本的),常用短语:herbgarden(草本植物园)
disavow
disavow/dsva/表示“不承认;否认;拒绝对…承担责任”,英文解释为“tostatepubliclythatyouhavenoknowledgeofsthorthatyouarenotresponsibleforsth/sb”举个:Theydisavowedclaimsofasplitinthecompany.他们否认了公司内出现分裂的说法。
2017年政府工作报告Part10中有个句子:决不能“新官不理旧账”就被译为:andnewofficialsmustnotdisavowobligationsundertakenbytheirpredecessors.
词根“-avow”来自拉丁语“advocare”,表示“承认”。前缀“dis-”表示否定。近义词:deny(否认),同根词:avow(公开承认),常用短语:disavowknowledgeofsomething(否认对某事的了解)
soapy
soapy/s.pi/表示“含有肥皂的;像肥皂的”,英文解释为“containingorlikesoap”举个:Isoakeditinsomesoapywaterandthestainscameout.我把它浸泡在肥皂水中,污渍就被洗去了。
sensation
1)表示“轰动;哗然;引起轰动的人(或事物)”,英文解释为“verygreatsurprise,excitement,orinterestamongalotofpeople;thepersonorthethingthatcausesthissurprise”举个:Thebandbecameasensationovernight.一夜之间,这支乐队名声大振。
此前,戳爷TroyeSivan被传已分手数月?文中出现过,popsensation可以理解为“流行巨星”,“流行天王”。还有,63岁中国爷爷成油管网红文中标题就是Mastercarpenter'sancientChineseskillsareaYouTubesensation.
2)作可数名词,还可以表示“感觉;知觉”,英文解释为“afeelingthatyougetwhensthaffectsyourbody”如:atingling/burningsensation刺痛/烧灼的感觉。
3)作不可数名词,可以表示“感觉能力;知觉能力”,英文解释为“theabilitytofeelthroughyoursenseoftouch”举个:Sheseemedtohavelostallsensationinherarms.她的两条胳膊好像完全失去知觉了。
电影《困在爱中》(StuckinLove)中的台词提到:Iwasovercomebytheoddestsensation.我像是被一种怪异的冲动(感觉)驱使着。
词根“-sens-”来自拉丁语“sensare”,表示“感觉”。近义词:phenomenon(现象),同根词:sensitive(敏感的),常用短语:causeasensation(引起轰动)
研究显示,遗传学在这一现象中扮演了关键角色。
genetics
genetics/dnet.ks/表示“遗传学”,英文解释为“thestudyofhow,inalllivingthings,thecharacteristicsandqualitiesofparentsaregiventotheirchildrenbytheirgenes”
词根“-gen-”来自希腊语“genesis”,表示“起源”。想象“遗传学”在决定我们的身体特征中扮演了重要角色,你看到科学家正在研究“遗传学”,探索人类的起源。近义词:heredity(遗传),同根词:gene(基因),常用短语:studyofgenetics(遗传学研究)
尽管人们对同一食物有不同的反应并不罕见,但通常人们感受到的是相同的味觉体验。以辣椒为例:每个人都会感受到灼烧感,但只有部分人喜欢这种感觉。
chili
chilli/tl.i/表示“辣椒”,英文解释为“thesmall,redorgreenseedcasefromparticulartypesofpepperplantthatisusedtomakesomefoodsveryhotandspicy”举个:Add2choppedredchillies.加入两根切成块的辣椒。
宾夕法尼亚州立大学食品科学教授、感官专家约翰·海斯(JohnHayes)说,香菜则不同。人们在食用香菜时会有一种完全不同的体验或感觉。海耶斯说:“没有人确切知道哪些基因与香菜偏好有关。”但在一项大规模的观察性研究中,研究者证实了一种特定的嗅觉受体基因OR6A2与此有关。
gene
gene/din/表示“基因”,英文解释为“apartoftheDNAinacellthatcontrolsthephysicaldevelopment,behaviour,etc.ofanindividualplantoranimalandispassedonfromitsparents”举个:Theillnessisbelievedtobecausedbyadefectivegene.据信,这种疾病是由基因缺陷引起的。
olfactory
olfactory/lfk.tr.i/表示“嗅觉的”,英文解释为“connectedwiththeabilitytosmell”如:theolfactorynerve嗅觉神经。
词根“olfact-”来自拉丁语“olfacere”,表示“嗅”。近义词:smell(嗅觉),同根词:olfaction(嗅觉),常用短语:olfactorybulb(嗅球)
receptor
receptor/rsep.tr/表示“受体;接受器;感受器”,英文解释为“anerveendingthatreactstoachange,suchasheatorcold,inthebodybysendingamessagetothecentralnervoussystem”
implicate
implicate/m.pl.ket/表示“牵连,涉及”,英文解释为“toshowthatsomeoneisinvolvedinacrimeorpartlyresponsibleforsomethingbadthathashappened”举个:Havetheyanyevidencetoimplicatehimintherobbery他们有证据表明他涉嫌抢劫案吗?
beimplicatedin表示“牵涉其中的;负有责任的”,英文解释为“Ifsomeoneorsomethingisimplicatedinacrimeorabadsituation,theyareinvolvedinitorresponsibleforit.”
这项研究由23andMe公司完成。海斯解释说,这家消费者DNA检测公司“针对一个非常大的人群,对感官表型进行了一种粗略的测量”。
crude
crude/krud/1)表示“粗糙的;简陋的;粗制的;未加修饰的”,英文解释为“simpleandnotskilfullydoneormade”如:acrudedevice/weapon简陋的装置/粗制的武器。
sensory
sensory/sen.sr.i/表示“感觉的;感官的”,英文解释为“connectedwiththephysicalsensesoftouch,smell,taste,hearing,andsight”
phenotype
phenotype/fi.n.tap/表示“表现型(尤指生物体的可观测性状)”,英文解释为“thephysicalcharacteristicsofsomethingliving,especiallythosecharacteristicsthatcanbeseen”
respondent
respondent/rspn.dnt/表示“回答者;答复者;应答者”,英文解释为“apersonwhoanswersarequestforinformation”举个:Inarecentopinionpoll,amajorityofrespondentswereagainstnuclearweapons.在最近的一次民意调查中,大多数调查对象表示反对发展核武器。
aversion
aversion/v.n/表示“厌恶,反感;讨厌的人(或事物)”,英文解释为“(apersonorthingthatcauses)afeelingofstrongdislikeorofnotwishingtodosomething”举个:LRfeltaninstantaversiontohim.LR立刻对他产生了反感。
cluster
cluster/kls.tr/作动词,表示“群集,丛生;聚集”,英文解释为“beorecomeintoaclusterorclosegroup;congregate”举个:Thechildrenclusteredtogetherinthecorneroftheroom.孩子们聚集在房间的角落里。
作名词,1)表示“(人或动物的)群,团,组”,英文解释为“agroupofpeople,animalsorthingsclosetogether”如:aclusterofspectators一群旁观者;
2)表示“(同类物丛生或聚集的)簇,团,束,串”,英文解释为“agroupofthingsofthesametypethatgroworappearclosetogether”
据23andMe公司称,其中一个基因编码了受体OR6A2,而该受体恰好能与赋予香菜特殊气味的醛类物质(aldehydes)发生特异性结合。
bind
bind/band/1)表示“装订(书籍);把…装订成册”,英文解释为“Whenabookisbound,thepagesarejoinedtogetherandthecoverisputon.”举个:Eachvolumeisboundinbright-colouredcloth.每一册都用颜色鲜亮的布料装订。
2)表示“捆绑;捆扎”,英文解释为“totiesomethingtightlyortofastensomething”举个:Theyboundthepackageswithbrightlycolouredribbon.他们用鲜艳的彩带把包裹扎了起来。
3)表示“使团结;使联合”,英文解释为“tounitepeople”举个:Thethingsthatbindthemtogetheraregreaterthantheirdifferences.将他们团结在一起的力量胜过他们的分歧。
bindsomeonetosomething表示“使…保证;迫使…遵守约定”,英文解释为“toforcesomeonetokeepapromise”举个:Hissisterhadbeenboundtosecrecy.他妹妹被迫承诺保守秘密。Weareboundtotheoriginalcontract.我们都得遵守原始合同。
电影《指环王1:护戒使者》(TheLordoftheRings:TheFellowshipoftheRing)中的台词提到:HislifeforceisboundtotheRing,andtheRingsurvived.他的生命与这魔戒是一体的而魔戒仍然幸存。
odor
英式odour/.dr/美式odor表示“气味;臭味”,英文解释为“asmell,especiallyonethatisunpleasant”,如:afoul/musty/pungentodor难闻的气味、难闻的霉味、刺鼻的气味等。
23andMe公司的研究结果还发现,对香菜的偏好可能是可遗传的,并且因种族而异。在南欧和北欧受访者中,约13%的人表示香菜尝起来像肥皂。但只有8%的东亚受访者和4%的南亚受访者不喜欢香菜。海斯说,由于香菜是南亚和东亚的一种特色草本植物,“可能是体验过较少肥皂味的文化更有可能接受它。”
heritable
heritable/her..t.bl/表示“遗传(疾病或特征)”,英文解释为“Aheritablediseaseorcharacteristiccanbepassedfromaparentorgrandparenttoachildthroughthegenes.”举个:Autismisaheritableneurologicaldisorder.自闭症是一种可遗传的神经系统疾病。
ethnicity
ethnicity/eθnsti/表示“种族特点;种族渊源”,英文解释为“Ethnicityisthestateorfactofbelongingtoaparticularethnicgroup.”举个:Hesaidhisethnicityhadnotbeenimportanttohim.他说他的种族渊源对他向来都不重要。
尽管对香菜的偏好是天生的,但并非不可改变。正如对其他食物的偏好一样,通过反复接触,人们可以逐渐接受香菜。“生物学特征并不决定一切命运,”海斯说。所以,即使你现在讨厌香菜,现在改变也为时不晚。
innate
innate/net/1)表示“(素质)天生的,与生俱来的,固有的”,英文解释为“aninnatequalityorabilityissomethingyouarebornwith”,举个:Childrenhaveaninnateabilitytolearnlanguage.儿童学习语言的能力是与生俱来的。
2)表示“(信仰)根深蒂固的”,英文解释为“aninnatebeliefissomethingyoufeelstronglyaboutandareunlikelytochange”如:theinnateconservatismofthefarmingcommunity农业社区固有的保守主义。
concrete
concrete/k.krit/作形容词,表示“确定的,确实的;具体的,有形的,实在的”,英文解释为“clearandcertain,orrealandexistinginaformthatcanbeseenorfelt”举个:Theythinkshekilledherhusband,buttheyhavenoconcreteevidence.他们认为她杀死了自己的丈夫,但是没有确凿的证据。
作名词,表示“混凝土”,英文解释为“averyhardbuildingmaterialmadebymixingtogethercement,sand,smallstones,andwater”如:reinforcedconcrete钢筋混凝土。
-词汇盘点-
cilantro、divisive、herb、disavow、soapy、sensation、genetics、chili、gene、olfactory、receptor、implicate、crude、sensory、phenotype、respondent、aversion、cluster、bind、odor、heritable、ethnicity、innate、concrete
-词汇助记ByChatGPT-
Cilantro,adivisiveherb,sparksasoapysensationforsome.Geneticsimplicateageneaffectingolfactoryreceptors,bindingodor.Thissensoryaversion,aheritablephenotype,clustersbyethnicity,showcasinginnateresponsestoconcreteodors.