提到西安美食,你首先想到什么?反正小编满脑子都是肉夹馍、羊肉泡馍和biangbiang面……然而,在饱尝美食的时候,你有没有想过,这些地道的菜品该怎么翻译呢?
据《西安日报》报道,西安市质监局公布了五种特色美食的官方英文译名。质监局同样公布了这五种食物的详细制作标准,而且强调无论是标准还是译名,都不要求强制执行。
Xi'anCity,capitalofNorthwestChina'sShaanxiProvince,hasintroducedofficialEnglishtranslationsforitsfiveiconicdishestoenhanceitsbrandimage,Xi'anDailyreports.Thebureaualsoreleaseddetailedspecificationsformakingthesefivefoods.ThebureaualsoaddedthatneitherthestandardsnorEnglishtranslationsarecompulsoryforproducers.
马上学:“小吃”在英文中可用snack表示,“地方美食”可以说localcuisine,而signaturecuisine则是指“招牌菜”。中国传统美食都有不一样的烹饪方式,各种做法可以这样说:fry/deep-fry油炸;stir-fry炒;pan-fry用平底锅煎;roast/bake/grill烤;boil水煮;steam蒸;heat加热;stew炖。
西安特色“汉堡”——肉夹馍的英文译为Rougamo,无论是白吉馍还是蜡汁肉,也都有比较精确的标准:
规定肉夹馍中使用的白吉馍需要“取110克面剂用纺锤形擀面杖擀制成直径约11.5厘米、厚度2厘米的圆形馍坯”,同时,制作腊汁肉时,新鲜生猪肉前腿、后腿、肋条的比例是3∶4∶3,肥瘦比例是3.5∶6.5,腊汁肉成品质量应是“肉色泽红润、软烂醇香”,出肉率是“每100公斤净猪肉,可出55公斤腊汁肉”。
牛肉泡馍译为Pitabreadsoakedinbeefsoup;要求馍通过“掰、撕、掐、抖”最终形成“黄豆粒大小的碎粒”。同时,在成品上桌时,应同时有伴碟,包括“20克辣椒酱、50克糖蒜、5克香菜等佐食”,
另外,荞面饸络译为Helebuckwheatnoodles,biangbiang面的英文名为biangbiangnoodles,而葫芦头的英文名称直接使用了汉语拼音。
QiaomianheleasHelebuckwheatnoodles.FamedlocalfoodHulutou,adishmadeofporkandchicken,keepsthesameChinesenameintheofficialtranslation.
在得知西安也有了统一的小吃标准后,网友调侃道:如今有标准的美食,已经可以凑满一桌了。比如湘菜辣椒炒肉:肉和辣椒比例约5:3;扬州炒饭:3个鸡蛋和海参;川菜鱼香肉丝:材料切成长10厘米;武汉热干面:芝麻成分不少于50%;柳州螺蛳粉:以干米粉为主要原料;牛肉含量低于九成不配叫“汕头牛肉丸”……
如此看来,小编吃过的不少美食,应该都属于“山寨”系列了~