“醋血鸭”用英文怎么说?桂林菜名英译有规范

近日,桂林市商务局发布《桂林市餐饮企业中英文菜名规范》(下称《规范》),为菜单英译给出指导性的规范条款。其中,“桂林马打滚”译为“GuilinMadagun”加备注;“七星伴月”、“杨提奇峰”等写意菜名则被“打回原形”,直译原料名称。

统一

诗意菜名“打回原形”

《规范》以中文命名规范为基础,列出了7项翻译规则,涉及冷菜31个、热菜85个,主食小吃18个,其中很多都是桂林名菜、桂林传统菜式。比如桂林宴席常见菜肴“炸酥欢喜”,译为“Deep-FriedHuanxi(FriedPorkRolls)”,“桂林马打滚”为“GuilinMadagun(GlutinousRiceBallsinMungBeanFlour)”。

根据《规范》,体现中国餐饮文化的菜肴,应使用汉语拼音命名或音译的翻译规范。如果中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释,比如“炸酥欢喜”。

在中文菜名中,还有一些很具诗意的菜名,比如桂林小吃“七星伴月”,在《规范》中被打回原形,译成“LijiangFishNoodles”,也就是漓江鱼面条。此外,根据桂林一些景点命名的菜式,如“杨提奇峰”,也译成“LambFeetinHotSpicySauce”,恢复了它“香辣羊蹄”的本色。

打回原形是否破坏了中文菜名的意境?参与制定《规范》的广西师范大学经济管理学院副教授张晞认为,英文菜名首先要规范、准确、易于理解,尽量让外国消费者一目了然,不需要包含太多复杂的信息。

乱象

软件翻译笑话百出

张晞说,桂林餐饮企业提供英文或中英文对照菜单,普遍存在菜单翻译不规范现象,包括拼写混乱、大小写误写、语义模糊及漏译错译、部分英译菜名冗长繁琐等。不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也看不明白。有的还会引起误解甚至投诉,如将“红烧狮子头”译为“Redburnedlionhead(红烧狮子脑袋)”,动物保护意识很强的外国游客就容易产生误解、抵制心态,甚至引发投诉。这道菜应译为“Braisedporkballinbrownsauce”。

广西民族大学外国语学院MTI(翻译硕士专业)教育中心副主任韦锦泽认为,中国有些菜名较有诗意,有些则带有吉利话,翻译时确实有些困难。他不少外国朋友点餐时,常遇到麻烦。有些是因餐馆的菜谱无英文,有的虽有英文,却很不规范。有的餐馆为了节约成本,甚至使用手机翻译软件,译名就会很机械、呆板。如“爽口西芹”,正确的语义是“脆的西芹”,但软件可能会把“口”翻译成“mouth”,外国人看了就很不理解,为什么嘴巴要跟西芹一起炒。

该《规范》由桂林市商务局邀请卫生、质监部门,还有广西师范大学、桂林市商贸旅游技工学校、餐饮烹饪协会等单位有关人员,组成标准编制专家组编制的,经过了走访、调研、修改等阶段。

张晞说,他们在制定《规范》时了解到,北京市外事办曾牵头编辑出版《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,这给了他们一个参考。桂林市出台《规范》,是给市内各餐饮企业提供统一标准的英文译法,让外国旅游者一眼就能看懂。

性质

《规范》属于指导性质

陆先生在阳朔西街开了20年饭馆,他本人是英语专业毕业,加上自己是厨师,他饭馆里的菜名都配有英文。陆先生说,不同餐馆对每道菜的理解不同,译出来的菜名也各不相同。现在政府出台了规范名称,若能做成小册子推广,他会发给服务员背下来。

曾带了多年外宾团的陈女士说,跟团的游客并不需要点餐,都是她们负责点。游客自己点餐的话,确实会经常出现所点菜跟自己想像的出入很大这一情况。所以,最直观的做法是,在菜名后面附上菜的照片。

专家观点

广西烹饪餐饮行业协会曾大文认为,桂林对部分菜名的英文翻译进行规范,对当地餐饮业有很大的促进作用,不仅方便了国外游客,还有利于把中国菜推向世界。桂林此举对广西其他城市也有一定的借鉴作用。

市民观点

曾有过英国留学经历的车女士说,南宁不同的店对菜名的翻译也不同。她的朋友也曾拿着菜单找她翻译菜名,她觉得很头疼,因为很多菜名感觉不论怎么翻译都说不清。

车女士认为,除了菜名的译法要规范外,菜谱最好能做得人性化一些。她曾带一位英国朋友去阳朔旅游,当她推荐起阳朔啤酒鱼时,酷爱喝啤酒的英国朋友很感兴趣,结果菜端上桌以后,对方却一点也不能吃,因为这道菜是辣的。车女士建议,菜名后面最好能用辣椒的数量表示辣的程度。

美国人Mark来南宁已有9年,他说,刚到中国时,因南宁很多餐馆的菜名无英文翻译,他只能求助中国朋友,或者自己瞎猜。

《规范》提供的例子

龙胜鱼生LongshengYusheng(thinly-slicedrawFish,LongshengStyle)

干煸豆角friedgreenbeanswithChinesepepper

萝卜干炒腊肉sautéedpreservedporkwithdriedturnip

麻婆豆腐mapotofu(sauteedtofuinhotandspicysauce)

辣椒煸炒油渣SautéedFatPorkwithChili

鱼香肉丝yuxiangshreddedpork(sauteedinspicygarlicsauce)

水煮牛肉slicedbeefinchilioil

阳朔田螺酿YangshuoStuffedEscargots

全州醋血鸭Shelduckinvinegarblood,QuanzhouStyle

平乐十八酿PingleAssortedVegetableswithPorkStuffing

荔浦芋扣肉SteamedSlicedPorkwithLipuTaro

香葱炒漓江虾SautéedLijiangShrimpswithScallion

桂林米粉GuilinRiceNoodles

恭城油茶GongchengOilTea

桂林艾叶粑GuilinArtemisiaArgyiCiba(GlutinousRiceCakewithChoppedArtemisiaArgyi)

THE END
1.菜谱英文怎么写菜谱英语怎么说菜谱 bill 菜 dish 谱 chart 谱功率谱 spectral 杂菜 hodgepodge 前菜 antipasto 翅菜 badderlock 苣荬菜 chicory 菜橱 safe 锅菜 teazel 最新单词 财政与货币政策的英文怎么说 fiscal 财政不足的英文怎么说 financial 财政不平衡用英语怎么说 fiscal 财政上的虚收实支用英语怎么说及英语单词 https://www.hujiang.com/ciku/214926_1371093108/
2.菜谱用英语怎么说沪江英语在线学习沪江英语 导航 实用 基础 考试 更多 菜谱用英语怎么说 菜谱的英文怎么说 小学英语 专四专八 职称英语 考研英语 英语文化 行业英语 ?2007-2017 沪江教育科技(上海)股份有限公司沪江 m.hujiang.com | 关于沪江https://www.hjenglish.com/new/tag/%E8%8F%9C%E8%B0%B1%E7%94%A8%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E6%80%8E%E4%B9%88%E8%AF%B4/loaded/loaded/
3.西餐菜品英语翻译指南:从开胃菜到甜点!西餐文化博大精深,其菜式名称更是琳琅满目。从开胃菜到主菜,从配菜到甜点,每一味佳肴都拥有一个优雅且精准的英文名称。本文将从四方面详细阐述西餐菜品英文名称的表达方式,带领读者领略西餐语言的魅力。 一、开胃菜 西餐中的开胃菜,旨在刺激食欲,为之后的用餐做好准备。 https://www.coffee.cn/xican/post/482200.html
4.的菜谱英语(英语菜谱菜谱英语怎么说)爱问知识人“菜谱”英文写法:menu 读法:英['menju?]美['m?nju]释义:n.菜单 饭菜 Menukey菜单键 optionmenuhttps://iask.sina.com.cn/b/new1zENvqyOjkRd.html
5.食品菜谱的英语怎么说水滴英语作文网食品菜谱的英语怎么说 食品菜谱的英文名称是 "recipe"。 Recipe 是英语单词,来自拉丁文 "recipere",意思是 "接受、拿取"。在英文中,recipe 常用来指代一组食谱或者烹饪方法,告诉人们如何准备和烹饪食物。 下面是一些英文例句: "Can you give me the recipe for your famous chocolate cake?" (你能告诉我你著名https://www.adreep.cn/gz/ask-244147.html
6.菜谱的英文菜谱翻译菜谱英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版菜谱的英文,菜谱翻译,菜谱英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E8%8F%9C%E8%B0%B1
7.求翻译菜谱英文英语求翻译菜谱英文英语的内容摘要:波蘿牛肉STIRFRIEDBEEFWITHPINEAPPLE袈娑肉MONK'SROBE它似蜜IT'SLIKEHONEY干巴牛肉DRIEDBEEF子薑牛肉STIRFRIEDBEEFWITHYOUNGGINGER苦瓜拌牛肉BITTERGOURDANDBEEFSALAD宮保雞丁KUNG-PAOCHICKEN成https://m.360docs.net/doc/c68505791.html
8.烹饪达人宣言附整只烧鸡食谱双语达人双语阅读菜谱: INGREDIENTS 配料: 1 chicken, about 3 1/2 pounds, spatchcocked (split down the backbone, breast left intact and unsplit) 1只鸡,约3.5磅,去除脊骨,鸡胸保持完整 Kosher salt, to taste 粗盐,调味用 Freshly ground pepper, to taste 现磨胡椒,调味用 2 tablespoons unsalted butter 2汤匙不加盐的https://www.kekenet.com/read/201410/336819.shtml
9.Pea‖素享英语,一词三句?(含食谱)Pea 豌豆这个英文词很简单简单,没有那些引深的特殊用法和俚语。倒是豌豆荚经会用来比喻男式粗呢外套比如:My pea jacket has greened with wear. 我那件厚呢上衣已经穿得变成绿色了。peacoat [?pi:kt] n. (=pea jacket)( 水手,男童等穿的粗腻子上衣 ) https://www.jianshu.com/p/c98474de87f4
10.英文菜谱大杂烩玲子的技术博客英文菜谱大杂烩 炒米粉 Fried rice noodle 馄饨面 Wonton & noodles 麻酱面 Sesame paste noodles V %%9 { iC 鸭肉面 Duck with noodles 鳝鱼面 Ecl noodles 牡蛎细面 Oyster thin noodles 麻婆豆腐 Stewed bean curd with minced pork in pepper 皮蛋豆腐 Preserved egg& bean curdhttps://blog.51cto.com/life0/12393
11.中国饮食的英译(精选十篇)所以,如何更好的把具有中国特色的中华美食介绍给外国友人,并促进中外文化,特别是饮食文化的交流与合作,中餐菜谱的英文翻译的准确与恰当则显得尤为关键。对于翻译工作者来说,将两个不同语言进行有效地沟通与匹配是一个工作的难点亦是工作的中重点。文化的不同是翻译过程中要考虑的重点。中国是一个美食大国,一个“https://www.360wenmi.com/f/cnkey5lb5x76.html
12.中国菜肴的英译策略6篇(全文)由于中西文化方面的差异, 在菜肴翻译上, 有不少中国特有的菜肴在英文词典里找不到对应的单词来翻译。如中式菜肴中的“肉丸”, 如果用“meat ball”来翻译, 表达比较笼统, 不够准确。外国游客并不清楚“meat ball”的材料是猪肉、牛肉还是鸡肉, 有些人因为个人原因并不能吃某类肉, 如伊斯兰教徒不吃猪肉。如果https://www.99xueshu.com/w/ikeyshgyemvz.html