导读:说起英文菜名,你知道烩面胡辣汤用英语怎么说吗?看看这些河南菜的英文翻译名吧。
如果老外问:你——吃了——吗?刚喝过胡辣汤的你不妨拽句英文:吃了,我喝的SpicySoup!烩面、浆面条、菜盒咋翻译?看看专家说法。
烩面胡辣汤用英语怎么说看看这些河南菜的英文翻译名昨日,有关媒体报道了北京为2158道中餐翻译出了英文名以及咱郑州餐厅的中餐译名那些事儿,引起不少读者讨论:咱河南的烩面和胡辣汤该怎么翻译呢?记者昨日走访了几位英文翻译高手。
英语翻译专家:这一类词属于文化空缺词“这一类的词属于文化空缺词,一般都不翻,用拼音。
”郑州大学外语学院教授王宪生说,像烩面、胡辣汤之类的具有传统豫菜特色的词汇,没有现成的词汇和翻译方法可以参照,“必须查阅大量专业的食物词典才能翻译出来,难度比较大。
”具有丰富翻译经验的王宪生认为,这类词汇的翻译从每道美食各自的特色入手,“要掌握它的烹饪方法、原料、味道等,根据菜的不同特点来翻译,像生汆丸子,这个‘生汆’用英文就不好翻译出精髓来”。
同时,王宪生也提到,《美食译苑》是由众多英语翻译专家经过共同商讨制定出的翻译标准,如果豫菜要进行英文翻译,也需要集结大家的智慧来完成。
菜谱翻译专家:参考国外中餐厅菜单随后,记者又找到了新东方前途出国英国部文书主管何冰玉老师,她曾经为酒店餐厅翻译过很多菜谱,面对记者列出了长长的豫菜菜单,她翻译得也不轻松。
“主要是根据主料和做法翻译的。
”何冰玉说,对于这些豫菜菜名,也可以参照国外一些中餐厅的翻译方法,如果完全按照意译来翻,一个长句子也解释不完。
如“烩面”一词,何冰玉翻译的是“Stewednoodles”(炖的面条),胡辣汤的英文翻译是“SpicySoup”(辣辣的汤)。
晒几条菜名,看看你喜欢哪种翻译:胡辣汤SpicySoup烩面Stewednoodles浆面条Pastenoodles鲤鱼焙面FishwithFriedNoddles菜盒Friedvegetablepie炒凉粉FriedBeanJelly火烧Bakedwheatencake开封灌汤包子KaifengSoupDumplings高炉烧饼Blastfurnacebakedwheatencake生汆丸子BoiledMeatballs——新东方老师翻译胡辣汤Soupwithpepper烩面Boilednoodles,braisednoodles浆面条SoybeanNoodle鲤鱼焙面Carpwithfriednoodlesinsweetandsoursauce菜盒Frieddumplings炒凉粉Friedbeanjelly火烧BakedWheatCake开封灌汤包子Kaifengsteamedstuffedbun高炉烧饼Clayovenrolls生汆丸子Boiledmeat-ball——一位外语学院同学翻译外国朋友:中国菜越辣越有味道“verygood。
”在郑州大学学习中文的Amit告诉记者,她最喜欢吃中国菜中的四川菜,越辣越有味道,于是豫菜中的胡辣汤也是她的最爱。
胡辣汤英文怎么念?Amit说因为不知道这个汤怎么做的,一般喜欢叫“SpicySoup”(辣辣的汤)。
同样是留学生的Carlton则特别中意鱼香肉丝这道“重口味”的菜,但他也不知道该怎么称呼这道菜,就顺着中国朋友的叫法,“Yuxiangrousi”。