中英菜单众口难调老北京小吃要不要取"洋名"

爆肚冯、年糕钱、奶酪魏、小肠陈、茶汤李……老北京小吃遇上了奥林匹克盛事,有人要给它们起“洋名”。

“北京可乐”惹出争议

前阵子有消息说,为了让奥运会期间的“老外”吃个明白,位于北京后海胡同深处的某“小吃”为老北京传统豆汁想出个备用洋名——“北京可乐”。

“豆汁,可以直接译成‘绿豆煮的汤’,也可把它译成‘北京可乐’,这种翻译简短又形象,可以借助可乐的意象让外国游客记住豆汁。”这家“小吃”店负责人接受媒体采访时说。

大部分支持“北京可乐”的人认为,给北京地域小吃起个外国朋友熟识的“洋名”无可厚非。“少一道语言交流障碍,外国客人不排斥了,才可能有兴趣进一步了解、喜欢。这也是用一种国际化的方式宣传、推广‘中国制造’。”在北京某公司做企宣的徐小姐表示。

然而,质疑“北京可乐”的声音更显强大。中国传媒大学的石乔说,如果将“北京可乐”理解成对老北京豆汁的一种国际化比喻,那么这种比喻令人费解。“北京豆汁和可乐口味上尝不出半点相似之处,这种风马牛不相及的比喻可能会适得其反。”

中英菜单众口难调

看过菜谱的浙江省瑞安中学英文教师关梦迪提出,“在中餐的凉菜中,卤水系列、四季烤麸、酱制腌制菜等,英文菜名翻译成以marinated开头,加上主料辅料的英文名称。但事实上卤水和腌制的做法、味道有很大差别,用一个词统称并不确切。”

“中国的菜名其实是很不好翻译的,因为菜名不仅仅是简单的菜品,实际上反映的是中国传统文化,而中国传统文化在翻译的时候是最难处理的,向来是翻译工作的难点。”专门从事公示语翻译研究的北京第二外国语学院教师刘永利说,“有些词语甚至是没法翻译的,比如汉语中有羹有汤,羹和汤是不一样的,但英语里只有一个Soup。”

老北京小吃在翻译时也在一些中文菜名前犯了难。在某“小吃”店负责菜名翻译工作的游慧丽说,像“茶菜”“茶汤”等小吃,翻译人也不了解这到底是一道怎样的菜,就是亲口尝了也说不清楚原料、口味,这都增加了翻译工作的工序与难度。(据新华社供本报专稿)文/师同张舵

北京豆汁英文名“Douzhir”

基本采用拼音译法

“豆汁不会叫‘北京可乐’,就直接用拼音标注,还有的小吃也基本采用拼音。”据“九门小吃”负责人袁庆华介绍,豆汁的洋名初步被译为“Douzhir”,在拼音基础上加了个“尾巴”。洋名字后还有一句英文解释:“为绿豆发酵制成的饮料”;“豆腐脑”则叫Tofunao,解释为“用豆腐制成的凝乳状的食品”;“爆肚”称为Baodu,解释为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Lvdagun,解释为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。

同时,她也解释说,所谓豆汁洋名叫“北京可乐”的说法,只是举例子说明,豆汁极具中国传统风味,就像美国人心目中的“可乐”一样,并非之前媒体报道的正式采用名称。

THE END
1.www.ycylyy.com/nodenews88094454.shtml记者获悉,优赫得(注射用德曲妥珠单抗)12日获得中国国家药品监督管理局正式批准,适用于治疗既往在转移性疾病阶段接受过至少一种系统治疗的,或在辅助化疗期间或完成辅助化疗之后6个月内复发的,不可切除或转移性HER2低表达成人乳腺癌患者。——。 不仅是长城汽车,去年9月,比亚迪与泰国WHA工业园签约,宣布将在泰国全资投http://www.ycylyy.com/nodenews88094454.shtml
2.中国菜谱的英文翻译中国菜谱的英文翻译 家庭特色菜(鸡、鸭、乳鸽)香妃鸡(Steamed chicken with saltedsauce)糖醋鸡块(Chicken in sweet and sour sauce)三杯鸡翼(Chicken wings in three cups sauce)赛海蜇拌火鸭丝(Shredded roast deck with wnow fungus)镬仔叉烧(https://www.51test.net/show/291106.html
3.中国菜谱英文翻译大全篇2:中国菜谱英文翻译大全 可译性问题是翻译理论研究的一个重要的问题,它并非泛指两种语言是否能够相互翻译,而指的是某些感情、艺术色彩以及文化特色比较浓厚的的语言表现形式在具体的翻译过程中,由于语言差别而所能达到的译文准确性的程度的问题。虽然可译性是翻译存在的前提,但是并不代表翻译过程中就没有困难和障碍https://www.360wenmi.com/f/fileq61uj9zm.html
4.《美食译苑——中文菜单英文译法》菜谱的翻译青岛菜谱翻译,青岛靠谱的翻译公司http://www.qdyiyi.com/a/gongsizixun/20170601/164.html
5.菜谱翻译英语菜谱翻译成英文菜谱菜单翻译成英文菜谱翻译英语、菜单翻译、菜谱翻译成英文、菜谱菜单翻译成英文、中国菜翻译英文、英语西餐菜谱翻译、英文西餐菜谱翻译、翻译中餐西餐菜谱英文英语等,请联系专联译盟网客服QQ(3162264339)咨询。 一、关于菜谱翻译 菜谱是国际化餐厅或餐饮企业必备的餐桌文件,给非母语食客提供餐饮指南,促进其更好的体验美食。有关英语西餐菜https://www.zlitra.com/cpfy.html
6.www.zjmj.cn/ttkll12下载中国黄色特级片 335.16MB 370好评 小雪被房东?的好爽 炸金花 熟妇 一区 素股射入 478.85MB 692好评 美国的网吧 重生后被小穴男神们肏烂了 缅北血腥暴力网站 242.95MB 470好评 捆绑调教虐待阴部鞭打拍屁股视频 偷偷要最新地址 爽?好大?快 https://www.zjmj.cn/ttkll12_05/63623.html
7.英文资料大全学习英语必须掌握足够的词汇与语法的运用,拥有丰富的词汇量才能翻译得更加准确。天天英语就为您准备了足够的词汇,主要栏目“语法词汇”有英文常用语的教学与解析,“商务英语”中有企业中英文名称大全,“知识百科”有中国几个主要节日的翻译。“留学指南”与“考试中心”栏目通过托福题型谈应试技巧与教您写好英语作文。https://www.douban.com/note/215753968/
8.nnxx119.com/xxxr84329516.shtml黄色404 《图书馆的女友~未增删带翻译樱》高清在线观看 同桌吃我骚逼 用注水器打水的处罚视频教程全集 丝袜爆乳换脸 中国ar手机在线免费观看 天堂就到a线2021 破坏版风间由美视频 好男人网官网2019在线 Chinese老太70性陕西 满18可以看的黄色视频 仙踪林最新视频入口-欢迎您贰佰35357 国内精自视频线六区http://nnxx119.com/xxxr84329516.shtml
9.中式菜单的英翻译.pdf卫践炊轴渺垛尊弗明树浊梳瘦锄床纱沏杀浸佛蜗难农烛战除住死塑惶盯平耳醇氦臀挽段原吨实邦摧怪苯免啼嚏粘阶轴弱曝罕 中式菜单的英文翻译 李晨琛 (长江大学外国语学院,湖北荆州434023) 摘要:饮食文化是中国传统文化的重要组成部分. 外国朋友在品尝中国美食的同时.也对其菜名的涵义、使 中国的饮食文化内涵https://max.book118.com/html/2017/0615/115402145.shtm
10.中餐菜单的英译翻译策略针对中餐菜单的命名特点,可以用以下方式对中餐菜单进行翻译。 (一)以写实性命名的菜谱的翻译 根据功能派翻译理论,在翻译以写实性命名的中餐菜单的过程中,以菜肴内容和特色为主,译出菜名的原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以达到传递原料、配料、烹调方法、造型等信息的预期功能,让游客通过英文菜https://biyelunwen.yjbys.com/fanwen/yingyu/404831.html
11.www.csbaixing.com/xxxr95724790.htm永久免费的黄色图示软件下载_黄色标志软件免费下载安装_中国小康网 捆绑强奸蜜桃臀 草莓app安装无限看丝瓜ios免费版下载 苍井空双人按摩 男人把鸡巴插入趴下女仆的屁股中 两个大鸡吧操美女逼 91啪啪啪软件 男女视频网 成人家具视频网站在线观看 51无码国产视频 男生和女生一起差差差很痛app下载轮滑鞋声音大全动漫http://www.csbaixing.com/xxxr95724790.htm
12.中国菜肴的英译策略6篇(全文)[4]、月娥。 (2006) 。从功能对等论看中式菜谱的英译。湘潭师范学院学报 (社会科学版) 2006年3月第二十八卷第二期 浅谈中国菜肴的英译 第2篇 我们把菜名翻译成英语的目的, 无外乎三种:一是传达基本信息, 包括每道菜涉及的烹调方法、制作过程、用料以及营养功用等。二是作为一种产品推销, 用“雅”的语言引https://www.99xueshu.com/w/ikeyshgyemvz.html
13.菜谱,menu英语短句,例句大全1.The paper lays the stress on the analysis of the unique terms in the menus of Guangdong dishes that embody the characteristics of Hong Kong Chinese rhetoric.各式菜谱纷呈,最能集中反映出不同地域的饮食文化特色。 英文短句/例句 1.he asked, looking at the menu.他边看着菜谱边问艾玛。 2.copy https://www.xjishu.com/en/061/y373680.html
14.蛋清羊尾是上《中国菜谱》的道地临海菜,在上海一些大饭店也能吃到a到外面看个究竟 正在翻译,请等待[translate] ahold your head up high 拿着您的头上流 [translate] a蛋清羊尾是上《中国菜谱》的道地临海菜,在上海一些大饭店也能吃到,是少数上得台面的临海风味小吃之一。 Egg white Yang Wei is on "the Chinese Cookbook" the road place is near the edible seaweedhttp://xiongyaliyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_5131375