Luckynew-yearfoodsembodyabenignviewofgoodfortune
代表幸运的新年菜肴体现出善意的吉祥观
"Whysteamfish",askedAndyRicker,anauthorandrestaurateurwhoranseveralacclaimedThairestaurantsinAmerica,"whenyoucanbatterchunksandimmersetheminhotoilWhenyoucangrillitovercharcoal"
安迪·瑞克是一名作家兼餐馆老板,他在美国经营了几家广受好评的泰餐厅。他问道:“既然可以给鱼块裹上面糊放进热油里炸着吃,可以用炭火烤着吃,为什么要蒸呢?”
AshediscoveredwhiletravellingaroundThailand,oneansweristhatsteamedfishcanbedelicious.
当他在泰国旅行时,他发现了其中的一个原因,清蒸鱼是可以很好吃的。
ArecipeMrRickerdevelopedincludesginger,springonions,celeryleavesandoystermushrooms,whichbolsterthepuremarinesweetnessofthefishwithoutcontaminationbythetasteofoilorsmoke.
瑞克研制出了一种配方,里面有生姜、小葱、芹菜叶和平菇,它们可以增强鱼肉本身的鲜甜,使它的味道不被油烟味盖过。
Anotherreasonisthat,intherightcontext,steamedfishcanbelucky.
另一个原因是,在合适的场景下,清蒸鱼预示着好运。
TheChinesewordsfor"fish"and"plenty"arehomonyms;awholefish,eatenontheeveofthelunarnewyear--whichthisyearfellonFebruary1st--representsawishforabundancetocome.
中文中的“鱼”和“余”是谐音;在农历新年(今年是2月1日)除夕吃一整条鱼,代表着对来年生活富足的祝愿。
Itcanbebraised,deep-friedorroastedinapan,butifyouliveonacoast,orhaveaccesstofirst-ratefish,steamingisthewaytogo.
这条鱼可以炖的、炸的或是放在平底锅里煎的,但如果你住在海边,或者能买到上好的鱼,蒸是最好的选择。
Thesenew-yearmealsaresuffusedwithsymbolism.
这些年夜饭菜肴充满了象征意义。
Enoughfishshouldbecookedtoensureleftovers,whichsignifyhopesforasurplusintheyearahead.
鱼要做的足够多,确保有剩余,这代表着对来年有余的祝福。
Springrolls,withtheirfancifulresemblancetogoldbars,representhopesforwealth.
春卷被人们想象为外形类似金条的东西,代表着对财富的渴求。
Uncutnoodlessymboliselongevity;sweetricecakesanticipateabetterfuture.
不切断的面条象征着长寿;香甜的年糕预示着更美好的未来。
SuchcustomsarenotuniquetotheSiniticworld.
这样的习俗并不仅存在于中国文化中。
OntheJewishnewyear,RoshHashanah,Jewsbaketheirchallah,atraditionalenrichedbread,inaroundshapetosignifythecycleoflifeandcreation.
在犹太新年哈桑纳节时,犹太人会烤制他们的白面包,一种传统的强化面包,圆形的外观象征着生命和创造的循环。
Thebread,andoftenapplestoo,aresmearedwithhoney,symbolisingthewishforasweetyear.
面包,通常还有苹果,都涂上了蜂蜜,象征着期盼拥有甜美的一年。
Pomegranates,withtheirmanyseeds,embodyadesiretodomanymitzvot--literally"commandments",butmorecommonlyunderstoodas"gooddeeds"--inthecomingyear.
多籽的石榴代表着在来年要做许多mitzvot的愿望——mitzvot的字面意思是“戒律”,但更多的时候被理解为“善行”。
Thepeassymbolisecoins,andthegreensthatareusuallyservedaswellstandfordollarbills.
豆子象征硬币,绿色蔬菜通常象征美元纸币。
Somepeopleputacleandimeinthepot;whoevergetsitontheirplatewillenjoyaglutofgoodluck.
有些人会把一枚干净的一角硬币放进锅里;在盘子中吃出硬币的人就会收获大量好运。
Whetheranyoneactuallybelievesinacausalrelationshipbetweeneatingthesefoodsandreceivingthepromisedbenefitsisunclear.
是否真的有人相信吃这些食物和获得许诺的好处之间存在因果关系并不清楚。
Mainly,theseculinarytraditionscontinueforthesamereasonthatothertraditionsdo:peoplehavefondmemoriesofobservingthemwiththeirparents,andwanttopassthemdowntotheirownoffspring.
主要是,这些烹饪传统能够延续下来的原因和其他传统是一样的:人们拥有与父母一起遵循习俗的美好回忆,并且希望把这些美好传递给自己的后代。
Diverseasthesedishesare,theyallimplyanoptimisticanddemocraticviewofgoodfortune.
尽管这些菜肴五花八门,但它们都暗示着一种乐观和平民的吉祥观。
Fishandnoodles,breadandapples,beansandgreensappearregularlyonChinese,Jewishandsoutherntables.
鱼和面条、面包和苹果、豆类和蔬菜经常出现在中国人、犹太人和美国南方人的餐桌上。
Theyareneithercostlynorexotic,suggestingthatluckisnotsomethingboughtexpensivelyorsoughtwithdifficulty.
它们既不昂贵,也不具有异国情调,这意味着运气不是一种昂贵的东西,也不是一种很难获得的东西。
Ratherthesefoodsareordinary,yetsuffusedwithbenevolentmeaningwheneatenattherighttimeandintherightframeofmind.
Goodfortune,theysuggest,liesallaround,andisalwayswithinreach.
这些无一不在告诉我们,好运无处不在,并且总是触手可及。