北京餐馆推双语菜单豆汁更名“Douzhir”(图)cctv.com

北京,隆福寺小吃城的一个带有英文翻译的菜单。(张恺欣/CFP)

在北京西二环边上,经营北京传统特色菜的京味楼门面古朴,透着浓浓的“京味”,一本厚厚的菜单中英文俱全,宫爆鸡丁、坛子肉等北京家常菜都附有英文翻译。随着奥运会临近,京城各家酒楼,甚至一些小饭馆都推出双语菜单,并以日前出台的《中文菜单英文译法》为标准,向外国游客推出面貌一新的世界三大菜系之一——中国菜。

四喜丸子仍译“四个欢喜的肉团”

京味楼车公庄店丁主管告诉记者,酒楼做好了迎接外宾的各种准备,其中就包括了中英文菜单。

“老外看到菜单上面的图片,差不多就能点菜了,菜单上的英文翻译也能让他们点起菜来不那么费劲。”

记者注意到,“四喜丸子”在京味楼还是被翻译成“FourHappinessMeatballs”(四个欢喜的肉团),常接待外宾的服务员国敬欢说:“这个菜名是典型的中国式英语,虽然我还没有看到《中文菜单英文译法》是怎么译这个菜名的,但觉得这个翻译其实还挺谐趣。不至于像"麻婆豆腐"被翻译成了"满脸雀斑的女人制作的豆腐",或是"夫妻肺片"被译成"manandwifelungslice"(夫妻的肺片)那么恐怖。”

国敬欢说,公司为培养服务员学习英语的习惯,前几个月在前台挂起了一个小黑板,在上面写着每日一句餐饮行业常用英语,集体加紧“恶补”英语,大家现在大都对筷子、刀叉、汤匙等英语词汇都能听能说。

老外觉得中式英文也挺可爱

在《中文菜单英文译法》出台之前,北京中式餐馆常常开起“国际玩笑”,比如红烧狮子头被译成“RedBurnedLionHead”(烧红了的狮子头),“驴打滚”被译成“Rollingdonkey”(打滚的驴),“老虎菜”被错译成“tigerdish”(老虎做的菜),“童子鸡”被译成“Chickenwithoutsexuallife”(没有性生活的鸡)。老外们往往啼笑皆非或吓得不轻。

昨天,在北京生活了13年的南非小伙子金玉米告诉记者:“虽然干锅鱼头被错译成fuckafishhead(和一个鱼头发生关系)很好笑,但我并不觉得这是一个很大的问题,中式英文有时候挺可爱,有自己的特色。”此次饺子的译法被匡正为“Jiaozi”,而不是用在国外被广泛认可的“Dumpling”。

北京粤菜早有规范英文菜单

粤菜在北京占有一席之地,顺峰酒楼北京区总监胡景泉给记者搬出了好几本制作精良的双语菜单,在一本菜单上,集山珍海味之大全的“养生佛跳墙”被音译成Fotiaoqiang,并在后面注有英文解释,据介绍,其实这个译法已沿袭多年了。

“粤菜早就走出了国门,很多都有固定的译法。”胡总监说,“《中文菜单英文译法》是滞后于现实的,我们早就自我规范过了。”他说,由于粤菜与香港菜系一脉相承,很多粤菜早有习惯的英文译法,一般不会出现不规范的情况,如烧鹅译为“RoastedGoose”,过桥响螺片译为“Conchinhotsoup”,卤水拼盘译为“Pot-stewedMeat”。

每家老字号5道菜上小吃英文榜

豆汁、焦圈、麻豆腐、豌豆黄、炒红果、爆肚、卤煮……老北京的这些小吃也在大张旗鼓地起了洋名,后海的“九门小吃”负责人袁庆华告诉记者,英文菜单一两天后即将面世。

此前老北京传统小吃协会会长曾开玩笑说豆汁可译为“北京可乐”。对此,袁庆华表示即将面世的小吃英文菜单中,豆汁音译成“Douzhir”,在拼音基础上加了个“尾巴”,有北京话的儿化音。她说:“基本上我们都是直译拼音,因为既生动又有民族特色,同时,又在后面加注了英文版的解释,包括口味、原料、烹饪方法。”

据介绍,豆汁的洋名字后有一句英文解释:“为绿豆发酵制成的饮料”;“豆腐脑”叫Tofunao,解释为“用豆腐制成的凝乳状的食品”;“爆肚”称为Baodu,解释为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Ludagun,解释为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。

给老北京小吃取洋名是老北京小吃协会的主意,涵盖了18个老字号,此次英文菜单基本上每家老字号有5道菜上榜。(记者谢绮珊)

THE END
1.餐饮,Catering,音标,读音,翻译,英文例句,英语词典本文参照《餐饮业油烟排放标准》(试行)(GB 18483-2001)中的方法,比较了餐饮业油烟废气和定型机油烟废气在成分、排放方式等方面的相同点和不同点,从采样方法、采样时间等对定型机油烟废气的监测分析进行了初探,确定了定型机油烟废气竣工验收参考的采样方法和时间等要素。 更多例句>> 3http://dictall.com/indu/079/0789276D311.htm
2.餐饮的翻译是:Restaurant中文翻译英文意思,翻译英语餐饮 选择语言:从中文简体中文翻译英语日语韩语俄语德语法语阿拉伯文西班牙语葡萄牙语意大利语荷兰语瑞典语希腊语捷克语丹麦语匈牙利语希伯来语波斯语挪威语乌尔都语罗马尼亚语土耳其语波兰语到中文简体中文翻译英语日语韩语俄语德语法语阿拉伯文西班牙语葡萄牙语意大利语荷兰语瑞典语希腊语捷克语丹麦语匈牙利语希伯来语波斯语挪威http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_3827745
3.餐饮的英文餐饮翻译餐饮英语怎么说餐饮的英文翻译 基本释义 repast 餐饮的相关资料: 临近单词 餐刀 餐 餐饮业务 餐饮业务口 餐饮业卫生状况 餐饮业发展规划纲要 餐饮业发展趋势分析 餐饮业如何利用电子商务来推销自己 餐饮业废弃油 餐饮业废水生化需氧量监测的探讨 餐饮业废油 餐饮业废油脂 分享单词到: http://dict.cn/%E9%A4%90%E9%A5%AE
4.餐饮常见食物英文翻译全集餐饮常见食物英文翻译全集餐饮常见食物英文翻译 水果类(FRUITS): 西红柿tomato 菠萝pineapple 西瓜watermelon 香蕉banana 柚子shaddock/pomelo 橙子orange 苹果apple 柠檬lemon 樱桃cherry 桃子peach 梨pear 枣Chinese date 椰子coconut 草莓strawberry 树莓raspberry 蓝莓blueberry 黑莓blackberry 葡萄grape 甘蔗sugar cane 芒果https://www.360docs.net/doc/a613322025.html
5.翻译'餐饮'–字典英文添加示例 在上下文、翻译记忆库中将“餐饮"翻译成 英文 于是就与世界粮食计划署(粮食计划署)签订协定,在接受粮食计划署的学校餐饮资金的学校向家长提供人口教育信息。 As a result, an agreement was signed with the World Food Programme (WFP) to offer population education information to parents in schoolshttps://mapi.glosbe.com/zh/en/%E9%A4%90%E9%A5%AE
6.北京市餐饮业菜单英文翻译北京市餐饮业菜单英文翻译.doc Beagle_21| 56页|161KB|0次下载| 0.0 (0人评价) 我要评价: 用手机看文档 下载 开通VIP 冷菜(Cold Dishes) 1 白菜心拌蜇头 Marinated Jelly Fish Head and Chinese Cabbage in Vinegar 2 白灵菇扣鸭掌 Mushroom with Duck Webs 3 拌豆腐丝 Shredded Dried Bean Curd 4 https://doc.mbalib.com/view/807ef5e414e3053f6b00a1c7aa0ccd8b.html
7.餐饮管理软件本地化英文翻译成汉语翻译成英文西语日语餐饮管理软件本地化翻译价格受翻译目的语语种、交付工期要求、工作时间段等因素影响,请联系专联译盟网客服400 878 8906 / QQ(3162264339)咨询餐饮管理软件本地化英文翻译成汉语、餐饮管理软件本地化汉语翻译成英文、餐饮管理软件本地化汉语翻译成英语、翻译成汉语等。 https://www.zlitra.com/cn/canyinguanlrjbdhfy.html
8.收藏餐饮住宿领域英文译法示例翻译资讯本文分享餐饮住宿领域公共场名称、功能设施及服务信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息,说明提示信息中的一些英文译法示例。 餐饮业场所名称 英文译法示例 餐厅Restaurant 中餐厅Chinese Restaurant或Chinese Cuisine 西餐厅Western Restaurant或Western Cuisine https://www.oktranslation.com/news/twininfo50649.html
9.有谁知道餐饮业常用的计量单位用英文怎么翻译?在线等,有加分.譬如答案解析 查看更多优质解析 解答一 举报 按照我的理解,1例 = one course1位 = one person1份 = one portion需要的话可以讲具体语境描述一下,以便翻译~ 解析看不懂?免费查看同类题视频解析查看解答 相似问题 英语翻译 英语翻译 餐饮有限公司.翻译成英文, 特别推荐 热点考点 2022年高考真题试卷汇总 2022年高https://www.zybang.com/question/62a111a17b647c2988e126bc425a6867.html
10.公共场所中文标识英文译写规范第8部分:餐饮住宿ICS 01.080.10 CCS A 22 DB11 北京市地方标准 DB11/T 334.8—2021 公共场所中文标识英文译写规范 第 8 部分:餐饮住宿 Guidelines for the Use of English for Public Signs Part 8: Accommodation and Catering 2021-09-24 发布 2022-01-01 实施 北京市市场监督管理局 发布 DB11/T 334.8—2021 目次 前https://dbba.sacinfo.org.cn/attachment/downloadStdFile?pk=c6da91e364b1fd652660017d5b84a2da020853ca760823f17f1f65cecb522262
11.餐饮娱乐业的英文翻译英语译词专业词典学术词典餐饮娱乐业怎么翻译, 它的英文翻译、英语译词,餐饮娱乐业的相关专业术语翻译, 来自SCIdict赛斯专业词典的翻译, SCIdict是专为学术研究人员以及技术专家设计的中英专业术语搜索词典,致力于为细分专业领域的翻译提供参照, 并同时促进各行各业人士的专业英语学习进阶。https://www.scidict.org/index.aspx?word=%E9%A4%90%E9%A5%AE%E5%A8%B1%E4%B9%90%E4%B8%9A
12.广告行业中那些趣事系列73:超好用的Kimi助手和优质prompt集锦3.1 最常见的翻译任务 如果你想用kimi来完成翻译任务,可以尝试下面的prompt。这里会提供常用的英译汉和汉译英或其他语言两套prompt。 3.1.1 英文翻译成中文 整个翻译按照如下流程进行: 英语老师先直译英文文章为中文,形成直译稿; 语文老师再意译润色,形成意译初稿; https://blog.csdn.net/abc50319/article/details/137369446
13.人民网陕西美食英文翻译各不相同专家呼吁眷建立标准化这还不算什么,还有菜单的英文翻译更让人哭笑不得,例如“Divided into small cubes of bread soaked in mutton soup”,中文翻译后是“分割成小方块的面包泡在羊汤里”,除此之外,还有其他离奇古怪的翻译,例如:“掰成小方块的面包泡在羊汤里”或者“汤里面炖着面包、羊肉及其他蔬菜”。这样的表述也许让许多西安本地https://news.xupt.edu.cn/info/1006/9574.htm
14.奥运菜单不再有可笑的英文译名如何翻译麻婆豆腐、夫妻肺片这些特别的菜名? 奥运菜单不再有可笑的英文译名 本报记者 杨屾 中青在线-中国青年报 2008-07-01 [打印] [关闭] 从6月12日开始,北京城八区三星级以上饭店,都可以到旅游局餐饮管理处领取《中文菜单英文译法》,2300多道中国菜终于有了各自的固定名称。从现在开始,来北京的外国人,不会http://zqb.cyol.com/content/2008-07/01/content_2244986.htm