2022年12月英语四级翻译词汇:杭州美食
G20在享有“上有天堂,下有苏杭”之美誉的杭州举办。杭州历史文化悠久,西湖更是旅游胜地,更不用说其丝绸、特产以及当地特色美食等等。今天先来看看杭州有哪些特色美食和特产,以及对应的地道的英文表达~~
杭州特色美食SpecialDelicacies
杭帮菜Hangzhoudishes
【小编提醒】:“杭帮菜”其实就是杭州的菜,“菜”记得用dishes(具有某种风味的饭菜),而不是vegetables(蔬菜)。
干炸响铃Stir-FriedBeanCurdRollsStuffedwithMincedTenderloin
西湖莼菜汤WestLakeWaterShieldSoup
西湖醋鱼WestLakeFishinVinegarSauce
南肉春笋Home-madeSaltedPorkwithSpringBambooShoots
龙井虾仁FriedShelledShrimpswithDragonWellTea
东坡肉DongpoPork
糟烩鞭笋BraisedBambooShootsinWineSauce
鱼头豆腐FishHeadandBeanCurdSoup
猫耳朵Cat-earShapedPasta
吴山酥油饼WushanHillCrispyCake
葱包桧儿ShallotStuffedPancake
【小编点评学习方法】:以上这些菜没尝过不知道用什么菜做的话,还真不会翻译,建议大家用上次讲过的“倒过来记”的方法进行记忆。有几个点需要提醒大家注意:
首先,南肉春笋Home-madeSaltedPorkwithSpringBambooShoots,这里“南肉”看英文译文指的是“家里自制的咸肉”,这一点要注意特别记忆。
最后,需要大家注意的是翻译食物时有3种方式。一种是偏正修饰关系,比如杭帮菜,童子鸡、东坡肉和猫耳朵都属于这种译法,中心词在后,前面是修饰关系的人名地名或形容词。第二种是突出“用什么调料做的”,常见翻译用in来连接,比如西湖醋鱼WestLakeFishinVinegarSauce,强调用醋来做invinegarsauce。再比如糟烩鞭笋BraisedBambooShootsinWineSauce,用料是香糟(产于杭州、绍兴,福建闽清一带。是用小麦和糯米加曲发酵而成),大中华饮食文化博大精深啊!!所以这里用了winesauce。第三种是“有主菜和辅菜之分”的菜的翻译,多用with或and。比如南肉春笋Home-madeSaltedPorkwithSpringBambooShoots,菜里面有南肉和春笋(看官方翻译主菜是肉辅菜是春笋),主菜with辅菜,鱼头豆腐FishHeadandBeanCurdSoup鱼头and豆腐。大家记住了吗