新疆网讯(记者姚芳)3月13日,微博上一则北京官方发布中餐饭菜英文名,2158道中国菜被正名。
目前很多餐馆提供英文或中英文对照菜单,一些餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。此前流传甚广的笑话包括四喜丸子被译成Fourgladmeatballs(四个高兴的肉团),木须肉被译成Woodmustachemeat(木头胡须肉)等。这样的英文菜单外国人看不懂,中国人不明白。新出版的《美食译苑》涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。
此举引来网友热议,此时新疆的网友也在想:新疆菜名,什么时候也能有靠谱官方英文翻译名。
在这份由北京市人民政府外事办公室、北京市民讲外语活动组委会办公室编著的《美食译苑中文菜单英文译法》中,记者看到有不少涉及到新疆饮食文化的菜,不过,却没有看到“大盘鸡”和“椒麻鸡”的英文翻译。有网友表示,食谱中有“大盘麻辣鸡”的英文翻译,却没有“大盘鸡”的翻译,有点郁闷。
新浪网友“凝彩依依”说,虽然大盘麻辣鸡和大盘鸡听起来相差不多,但是英文翻译的话,应该不太一样,我们也不能简单搬来用,真希望有个正式统一的说法。随后记者在百度里输入“大盘鸡”查询英文翻译,就有4~5种说法,有的翻译已无法查询到出处,而网友用得最多的大盘鸡翻译是“Sautespicychicken(嫩煎加香料鸡肉)”。
相对于鸡肉类食谱来说,羊肉类的食谱,以烹制方法为主原料为辅的翻译,网友多表示认同。网友“¥面额钞票¥”称,将“炒羊肚”译成“SautéedLambTripe(嫩煎小羊肚子)”还行。
附《美食译苑》中部分新疆食谱翻译:
烤羊腿肉RoastLambleg(烘烤小羊腿)
炒羊肚SautéedLambTripe(嫩煎小羊肚子)
烤全羊RoastWholeLamb(烘烤整羊)
您当前使用的浏览器版本过低,导致网站不能正常访问,建议升级浏览器