广告英语范文

Abstract:Theadvertisementisaveryimportantwaytoexpressinformationtopublic.Itcannotonlyhelppeopletounderstandsomeknowledgeoftheproducts,butalsoattractpeople’sgreaterdesiretobuytheproducts,improvethetradeandleaveabeautifulimpressiononthepeople.Soithasitsobviouscharacteristicsinthesefunctions.We’reveryhappytohaveachievedsomeachievementsinEnglishAdvertisingwiththehelpofourteacherandourco-operation.Aboveall,wewishallofyoutohaveabetterunderstandingaboutthecharacteristicsofEnglishadvertisementsafteryouhavereadourintroductionaboutit.

KeyWords:English;AdvertisingFun;Alliteration&Rhyme

前言

当然,我们研究的最重要目的是提高自己的英语水平,为将来能够谋求最理想的职业,发展自我。

1、简明扼要,浅显易懂

2、生动形象,含义深刻

1)平行对照(Antithesis)。这种修饰结构上对称,意义上对照,形式整洁匀称,内容既适合于中伏强调,又适合于反衬对照,音、形、义都富于形象感。例如:

2)仿拟(Parody)。仿拟是套用人们熟悉的某个谚语、格言、名句,使其产生一种新的意义,从而达到标新立异、加深印象的效果。例如:

3、诙谐幽默,富于美感

“Insurance”与“Assistance”押尾韵,让投保者联想到“保险”与“帮助”之间的必然联系。

4、巧用双关语

(1)oresunandairforyoursonandheir.

(这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。)

(2)Thelabelofachievements.

BlackLabelcommandsmorerespects.(酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。)

3)语法双关:语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。

(3)WhichlagercanclaimtobetrulyGermanThiscan.旁边画有一罐啤酒

(哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。)

(4)Cokerefreshesyoulikenoothercan.(没有什么能像可乐那样令您神清气爽。)

4)成语或俗语双关

(5)You’llgonutsforthenutsyougetinNux.(纳克斯坚果让你爱不释口。)

三、总结

结语

参考文献:

[1]李迟,谢小苑.大学英语网络教学模式构建研究——以南京航空航天大学外国语学院为例[J].外语电化教学,2013(1)

[2]李晶媛.欧·亨利作品《警察与赞美诗》的英语翻译技巧与分析[J].英语广场:学术研究,2013(1)

一、引言

(一)简单和非正式

举个列子:

1.“Icouldn’tbelieveit,untilItriedit!”

“I’mimpressed!I’mreallyimpressed!”

“You’vegottatryit!”

“Iloveit!”

(二)更多简单句,更少复合句

(三)更多疑问句和祈使句

2.Getreadytoencounterthenewtrendintimepieces.

TheCitizenEspremeCollection.

Watchesthatareindicatorsoftastesandmoods.thatexpressyou.

――CitizenWatch

(一)暗喻

3.Heisfoundofthebottle.

(二)双关

4.MakeyoureveryHELLOarealgood-buy.

5.Thepurestaudiofortheaudiopurist.

(三)重复

重复技巧或句法重复指的是两种不同类型的句法结构。

(1)一个句子中并列成分在相近语序中的一系列应用。

6.Callitwrigleys’

Callitspearmints

Callitgum.

7.ExtraTaste,NoExtraCalories.

多,所以这种食物引起广大消费者的巨大注意力。

8.WhenyouaresippingLipton,youresippingsomethingspecial.

她强调利普顿果茶确实非常特别,让人们禁不住一尝为快。

(四)平行

为了使平行清晰明白,根据其要求,重复标记词很重要,比如重复介词,代词,不定式中的to,主干中的引入句或者综句。

9.Atouchofelegance

Atouchoffragrance

10.Oneofthegreatpleasureoflifeissimply

Tobetreatedasindividual

Tospeakandbeheard

Toaskandbehelped

(一)区别于其他产品

11.Askformore.Moreisafamousbandofcigarette.

更多意味着附加和品牌。双关的运用是这个香烟的品牌和其他香烟区分开来。因此,她给人留下了深刻的印象,消费者不会轻易忘记。

(二)促销

12.GofortheGold,thebrighteststarinelectronics.

五、总结

[2]董素华.英语名诗欣赏[M].延吉:延边人民出版社,2003.

[3]胡曙中(编著).英语修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

中图分类号:H3

文献标识码:A

1商务英语的定义及主要内容

1.1商务英语的定义

商务英语是专门用途英语中的一个分支,是在英语商务场合中的有效应用。它主要为了服务商务活动,并集专业性、实用性和目的性于一身,其包含了各种各样商务活动的内容,满足商业活动中对标准英文的需求。

1.2商务英语的主要内容

在英国,一位商务英语专业哪笋曾指出:“商务英语范畴理论也就是商务英语应该包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容”。

2商务英语翻译原则

2.1准确严谨原则

在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。

2.2专业原则

3.1巧用祈使句

3.2句式简单

3.3多用疑问句

3.4谨慎选用词语

由于词语的意义和其所使用的语境有着密切的联系,而且和文化氛围也有着一定的关联。由此可见,不同的语境所具备的词汇意义也不同,所以译者在翻译的时候,应该注意选词的准确性,在表达的时候要准确。此外,在商务英语交流场合中,也要谨慎选用易混淆的词语,因为常常会出现由于翻译时选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可的情况,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,也是提高商务英语翻译质量的关键因素之一。

3.5用词正确严谨

4.1直译

例如:

Feelthenewspace.感受新境界(三星电子)。

Anythingispossible.一切皆有可能(李宁)。

4.2意译

意译是在翻译的时候,摆脱了原文的束缚,却只是表达了原文的内容。意译运用灵活变通的手法,来对原文进行有意识的填补和省略,并且把顺序进行调整,意译最主要一个特点就是运用生动、委婉和形象的语言来吸引消费者,能够较好的推销商品,

Adiamondlastsforever.钻石恒久远,一颗永流传(第比尔斯钻石)。

Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽(麦斯威尔咖啡)。

4.3补译

补译也称之为增补法,这类的翻译主要包括两个方面,其中一种是和对原文中某些关键的词进行挖掘、引申和扩充,并且将原文中的深层意思进行有效的发挥,从而把原文中所隐含得意义全面凸显出来。另外一种是根据中文的表达习惯来进行翻译,在翻译的时候使用较多的是四字成语,虽然看起较为言简意赅,但是却能够起到锦上添花的作用,从而给人们留下深刻的印象。

Crestwhitensthewhites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白(佳洁士)。

4.4套译

套译是在翻译时借用译入语中某些固定的结构、框架来反映原文的意思。常常套用译语中的俗语、谚语、诗句或名人名言来进行翻译。套译,又叫仿译。

Tastingisbelieving.百闻不如一尝。

4.5做好译入语中无“对应词”的原语翻译

由于英语中的有些词语,在汉语中常常只能找到部分对应的词语,有些甚至没有对应的词语,从而造成了词语的空缺。例如大家所熟悉的美国运动系列商品Nike,其本意是希腊神话中胜利女神的芳名,因此这个名字在美国人的心理看来能够联想到吉祥和胜利。但是如果单纯的按音译,就翻译为了“娜基”,这就会使中国消费者无法理解,不明白其含义。所以,翻译的前辈在翻译的时候,通过模仿其音节,并想到运动服装经久耐用的特点,总结而译为“耐克”,这样的翻译既包含了运动服装经久耐穿的特点,而且还给人一种克服困难,毅力坚强的寓意。此外,例如中国人用来比喻夫妻的“鸳鸯”,用英语翻译成为了“mandarinduck”,这样的翻译就无法体现其所包含的寓意了。因此,在对这些在无“对应词”的译入语来说,并且具备很重的文化,在翻译的时候,必须对其文化进行适当的调整。

5总结

参考文献

引言

一、词汇特点

4.外来词的使用。从外国进口的英美商品,常借用外来词来渲染产品的异国风味和优良品质。如:ThesesuperbcigaretteshavebeenskillfullycreatedforthediscerningclientelewhohavecometoexpectthelegendaryperfectionoftheHouseofCartier.其中“clientele”这个法语词让人联想到了法国的高贵、优雅、浪漫,令人幻想着抽着Cartier,就会变得具有高贵的气质。

二、句法特点

三、修辞特点

2.拟人。把所推销的商品人格化,赋予商品人类的情感和生命,给消费者以亲切感和人情味。如:Thefirstbratounderstandthefactsoflife.用了understand表示这样品牌的胸衣善解人意,很有人情味。

3.比喻。比喻可使描绘的事物形象生动,易为人们接受。如:Flysmoothassilk.使用明喻手法,把飞行比喻丝绸一般柔和平滑,给人以安全平稳和舒适之感,使读者对该公司的优质服务留下较深印象。

6.委婉语。为避免读者或顾客怀疑、拒绝,厌恶,出于忌讳或礼貌,就运用一些委婉语。如用antiques代替second-handfurniture,用fashionjewelry代替costumejewelry。再如有些西方航空公司,把一等舱(firstclass)改称豪华舱(deluxeclass);二等舱(secondclass)改称一等舱;三等舱这个名称有损乘客的尊严,改称businessclass,touristclass或economicclass。藉以满足旅客的虚荣心,这是航空公司运用委婉语的范例。

结束语

参考文献:

[1]范家材:英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社,1998

二、关联翻译理论的介绍

(一)等值对应法

(二)补偿翻译法

(三)删减翻译法

(四)修辞手法———以押头韵为例说明

四、结语

2.obeyyourthirst.服从你的渴望。(雪碧)

3.thenewdigitalera.数码新时代。(索尼影碟机)

4.welead.otherscopy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)

5.impossiblemadepossible.使不可能变为可能。(佳能打印机)

6.taketimetoindulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)

7.therelentlesspursuitofperfection.不懈追求完美。(凌志轿车)

8.poetryinmotion,dancingclosetome.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)

9.cometowheretheflavouris.marlborocountry.光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)

10.tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.

....对我而言,过去平淡无奇;而未来,却一直是彩色的(轩尼诗酒)

11.justdoit.只管去做。(耐克运动鞋)

12.askformore.渴望无限。(百事流行鞋)

13.thetasteisgreat.味道好极了。(雀巢咖啡)

14.feelthenewspace.感受新境界。(三星电子)

15.iintelligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)

16.thechoiceofanewgeneration.新一代的选择。(百事可乐)

17.weintegrate,youcommunicate.我们集大成,您超越自我。(三菱电工)

18.taketoshiba,taketheworld.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)

1)平行对照(Antithesis)。这种修饰结构上对称,意义上对照,形式整齐匀称,内容既适合于中伏强调,又适合于反衬对照,音、形、义都富于形象感。例如:

(3)WhichlagercanclaimtobetrulyGermanThiscan.[旁边画有一罐啤酒]

THE END
1.盘点世界名车的英文怎么读,赶紧收藏!有人说我连我的中文名字都不会念!但是如果你想和你的老板或者同事在路上遇到名车,那你就滚出汽车的英文了。是不是感觉很屌,还等什么,赶快学起来吧! BMW(德国宝马) MERCEDES-BENZ(德国奔驰) MINI(查成交价|参配|优惠政策)(英国迷你) VOLKSWAGEN(德国大众) https://www.pcauto.com.cn/cxxj/3818/38180296.html
2.揭秘你买什么豪车英文翻译,揭开购车英文表达的秘密你买什么豪车英语翻译 1、保时捷(Porsche),德国大众汽车集团旗下的豪华汽车品牌,亦称波尔舍,总部位于德国斯图加特,是欧洲乃至世界汽车工业的重要代表,自1931年创立于斯图加特以来,保时捷以其生产的高级跑车闻名全球。 2、豪车的英文翻译为:a luxurious car。 https://gps.vqaq.com/F443FFA4B59e.html
3.上善若水:世界汽车品牌改名,你知多少?世界汽车品牌改名,你知多少? 1,雷克萨斯——原名:凌志 2. 宝马——原名:巴依尔 3. 讴歌——原名:阿库拉 4. 沃尔沃——原名:富豪 5. 英菲尼迪——原名:Infinit 6. 捷豹——原名:美洲虎 . 7. 斯巴鲁——原名:富士. 8. 普拉多——原名:霸道. http://www.360doc.com/content/24/1208/18/16534268_1141478404.shtml
4.汽车常用英文翻译常见的国际品牌英文名称 Belle百丽女鞋,单词是"美女"的意思,很不错的鞋名 Badger贝吉獾,来自美国的一个保养品牌,badger本来就是獾的意 思,翻译很到位,也很可爱 Biotherm碧欧泉,化妆品牌,应该是”生物热量”的意思 Burberry巴宝莉,香水卖得挺好,它的单词是"雨衣",看来它家的风衣应该是防水的才对得起这个名字 Con https://www.360docs.net/doc/9617091147.html
5.[热点话题]论汽车品牌的翻译,还有谁比奔驰宝马更成功的?所以说,还有没有什么品牌,是翻译得特别好的?相关内容:2019年各省市top10汽车品牌销量排行 你所在城市https://bbs.hupu.com/31720057.html
6.“Volkswagen”为什么翻译成“大众”?“Volkswagen”为什么翻译成“大众”? 德国汽车品牌Volkswagen,简称VW,在中国被译为“大众”。这一译名既符合音译,又蕴含深意。大众汽车是最早进入中国市场的外国车企之一,当时缺乏品牌命名经验。国外品牌进入中国,需要有易于传播的中文名字。直译“沃克斯.瓦根”过于拗口,不利于品牌传播。广告策划人员结合VW的LOGO和“https://m.58che.com/qa/17-6303746.html
7.汽车品牌的翻译是:Carbrand中文翻译英文意思,翻译英语汽车品牌 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Brands 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_6498513
8.国产车标志100个常见车标国内汽车车标中,常见的车标包括北汽汽车、比亚迪汽车、长城汽车、广汽本田、北京现代、东风起亚等。此外,国产车标志还包括像MG、庆铃汽车、力帆集团等品牌的车标。在国内汽车车标大全中,包含了众多国产车车标,每一个汽车品牌在成立之初都会发布自己的品牌标志,也就是车标。这些车标承载着品牌的历史、文化和精神内涵。进入https://news.yiche.com/baike/4623308.html
9.综合翻译法范文5篇(全文)一个进口汽车品牌能否在中国市场突围而出, 一个很重要的因素是它的商标翻译。一个翻译得体的商标译名不但能够保留汽车名牌的独特韵味, 还能起到提高汽车品牌知名度, 促进品牌销售的作用。很多前人做的和汽车商标翻译方面的研究, 其关注点仅仅局限在文化和意思这样的表层上泛泛而谈, 而没有继续深入。在之前进行过的https://www.99xueshu.com/w/ikeyqy70i12i.html
10.www.jxmzxx.com{$woaini}>www.jxmzxx.com{$woaini}德国是欧洲最大的经济体,也是全球汽车行业的中心之一。德国车企在中国赚了不少钱,但同时也感受到中国电动汽车品牌的竞争压力。 德国政府在处理对华关系时,努力在合作和竞争之间找到平衡点。然而,欧盟对中国电动汽车加征关税的决定,却让德国陷入了困境。一方面,德国车企在中国市场的利益可能会受到影响。另一方面,德国http://www.jxmzxx.com/appnews/292536
11.DasAuto是大众?Giulia翻译成朱丽叶?汽车界的语言冷知识二、阿尔法罗密欧Giulia翻译成“朱丽叶”? 2015年,意大利汽车品牌阿尔法罗密欧推出了新款中型轿车——Giulia,不久之前,Giulia也迎来了改款。Giulia是意大利语,是女子名字,翻译过来是“茱莉亚”。然而,不管是官方的中文译名还是各个汽车媒体的叫法,却都将Giulia翻译成了“朱丽叶”。虽然说这点翻译问题似乎没有什么大的影响https://www.dongchedi.com/article/7257509777390191158
12.TowardsDataScience博客中文翻译2020(八百七十二)我们看到,预计购买特斯拉电动汽车的人最有可能购买,而日产的预计客户最有可能购买日产电动汽车。 4.寻找公司最激烈的竞争对手 对于每个电动汽车品牌,我们可以关注预测购买其汽车的受访者,并通过绘制他们预测购买其他品牌的概率,我们可以看到他们认为自己预测的首选品牌与其他七个品牌相比有多有吸引力。 https://blog.csdn.net/wizardforcel/article/details/142749251
13.汽车也有港台叫法?会比大陆逼格更高吗?伟大的电影《肖申克的救赎》在台湾被译为《刺激1995》,香港则译为《月黑风高》。梵高在港台被叫为梵谷,而达芬奇在台湾被称为达文西。由于方言、发音和翻译习惯的不同,港台地区很多耳熟能详的外文名称跟咱们翻译的都不太一样,汽车品牌也同样如此。 INFINITI https://www.yoojia.com/ask/17-12147139040543402751.html
14.公司起名案例:5个好听的「汽车用品公司名字」【创意来源】“轮”字直接关联到汽车的核心部件,“尚”字代表时尚和潮流,“品”字强调了品质和品位,整体名字体现了公司产品的时尚性和高品质。 【名字易记性】“轮尚品”三字简洁明了,易于理解和记忆,便于品牌传播。 【名字国际化】英文可翻译为"Wheel Fashion",强调了车轮和时尚的结合,适合国际化推广。 https://www.lanzidian.cn/car-accessories-company/
15.汽车新能源有哪些品牌?这是奔驰旗下的微型汽车品牌(又叫精灵汽车),所以还是一些背景实力的,旗下新能源汽车是:smart-smart fortwo2014款Electric Drive。 九、上汽大通 看名字就是上汽有关系了,上汽大通是上汽的全资子公司,正所谓背靠大树好乘凉,其实力也是不可小觑。旗下新能源汽车主要是2016款 EG10系统。 十、海马汽车 海马汽车https://m.snzqc.com/166374.html
16.那些成功自黑的广告语翻译世界语言博大精深,要想通过翻译来准确传达原有含义绝不是一件简单的事,稍有不慎就可能会带来难以挽回的影响。 对于跨国公司来说,当你不确定国外市场对自己公司或产品的看法,就贸然发布新的广告活动是一件非常危险的事情;而当你不知道翻译后的广告内容是什么,就在国外市场发布新的广告活动,更是冒着损害品牌国际形象http://blog.csoftintl.com/cn/chenggongzihei-guanggaoyu-fanyi/
17.天津一汽轿车汽车标志大全后来,由于与董事会和监事会的分歧,奥古斯特·霍希离开了他1909年创办的霍希公司,立即在茨维考成立了另一家汽车公司。由于“Horch”这个名字已被原公司使用并已注册为商标,霍希将自己的名字翻译成拉丁文“奥迪”(“奥迪”和“霍希”的意思与“聆听”相同),所以新公司被命名为奥迪。奥迪品牌就此诞生。https://chahouw.com/detail/184423.html