除了因为是专有名词无法意译外,音译的主要原因是名称本身并没有实际含义,比如“大众”的Passat和Jetta等,翻译的时候也只能音译。
丰田名车Camry(凯美瑞)来自日语kanmuri,意为皇冠、天下第一的、最好的。除狂热爱好者外,非日语国家用户看到的只是一串没有意义的字母。不过这个名字也不是拍脑袋想出来的,从发音和一些微妙的联想上,Camry都有一种顺滑、简单的美感,这一点在中文译名里也巧妙地体现了出来。
当然这也可能是因为这个名字和车型之间的联系,让人把车的特点转移给它的名字,即不管这个车叫什么,都会觉得它和所命名车型有同样气质。
音译的另一个成功例子是保时捷的Cayenne(卡宴),根据官方说法:
ThenameCayenneisunderstoodworldwideassynonymousforspiciness,adventureandjoiedevivre.Theseattributesperfectlydescribethecharacteristicsoftheupcomingoff-roadsportutilityvehicle,whichwillbethethirdmodelrangeinthecompany'sofferingsafterthe911CarreraandBoxster.
“卡宴”在顾及发音的同时,把本意为一种调料的cayenne升级为宴席,符合车型豪华车定位。
尼桑的Teana译为“天籁”,也很美。根据尼桑官网:
ThenameTeanacomesfromaNativeAmericanwordmeaning"dawn."Thismodelnamewasselectedbecauseitissuitabletothedawnofanall-newluxurysedanandbecauseithasanelegantringbefittingthecar'sappearance.
尼桑视这一车型为豪华轿车的新黎明,翻译时如果想体现这一点的话,或许可处理为“曦莱”,表晨曦到来之意。
玛莎拉蒂的SUV车型Levante没有官方中文译名。BusinessInsider网站关于这个名字的讲究有如下报道:
"TheLevantenamewasinspiredbyawarm,Mediterraneanwindthatcanchangefrommildtogaleforceinaninstant,mirroringthecharacterofthefirstMaseratiSUV,"saidthecompany,partofFiatChryslerAutomobilesandstablemateofFerrari—untilFerrariwasspunoffinanIPOlastyear.
可以肯定的是,绝大多数人都不知道Levante指地中海变化无常的暖风,但这个名字的妙处就在于Levante会让人联想到Levitate。根据Dictionary.com,levitate不仅有上升、漂浮的意思,还和超自然力量有关:
维基百科网站关于levante有如下介绍,印证了这一联想:
TheLevantisanapproximatehistoricalgeographicaltermreferringtoalargeareaintheEasternMediterranean.Initswidesthistoricalsense,theLevantincludedalloftheeasternMediterraneanwithitsislands...ThetermLevantenteredEnglishinthelate15thcenturyfromFrench.ItderivesfromtheItalianLevante,meaning"rising",implyingtherisingofthesunintheeast.
这种词义若隐若现的感觉很难在翻译中体现出来。这样的话就有两个选择:舍弃其中的微妙之处,抓住核心意思意译;尽量反应原文“气场”的音译。这样产生了两个选择:“地中海疾风”和“雷万特”。
还有一种相对无意义的情况是英文本身在西方世界里比较常见,但中国消费者并不熟悉。比如丰田的Highlander,特指苏格兰高地居民,这样译一方面较繁琐,另一方面苏格兰高地居民的一些性格特点中国消费者可能也不太了解。只译为“高地人”的话又比较泛泛,而“汉兰达”的阳刚之气正好与苏格兰高地人吻合。
有些时候名称的含义比较简单,翻译时基本没什么损失,这时意译的理由就更充分了一些。现代汽车的Sonata的意思是奏鸣曲,比“索纳塔”好像会更“好听”一些。别克“威朗”本名为Verano,是西班牙语夏天的意思,直译为“夏日”也没问题。兰博基尼跑车huracán没有官方译名。这个词是西班牙语“飓风”的意思,译出来的话非常合适。以风命名的汽车还有玛莎拉蒂的Ghibli,意为北非带有沙尘的热风。这个词确实比较生僻,但译为“北非烈风”感觉还不错。
还有一些情况,意译的必要性更大。日系豪华轿车品牌Acura中的acu是表示精准的前缀,包括这一前缀的词还有accuracy和actuary(精算师)。这个名称中带有品牌理念,如果仅音译为“讴歌”好像并不到位,可考虑“精制”等。基于类似考虑,Infiniti(英菲尼迪)也可以是“无极”。
境外汽车品牌与车型名称在翻译中文译名时有好多要考虑的因素,除了本文提到的一些,还有同名商标是否已被注册等。在留下的有限创意空间内,做到音意俱佳并非易事。那些纯以一堆字母和数字(英文把这类名称叫做alphanumeric/alphabetsoup,前者指数字加字母,后者是纯字母)命名的车型就少了这种顾虑。