Dombeysatinthecornerofthedarkenedroominthegreatarmchairbythebedside,andSonlaytuckedupwarminalittlebasketbedstead,carefullydisposedonalowsetteeimmediatelyinfrontofthefireandclosetoit,asifhisconstitutionwereanalogoustothatofamuffin,anditwasessentialtotoasthimbrownwhilehewasverynew.
在一间光线被遮暗了的房间的角落里,董贝坐在床边一张大扶手椅子上;他的儿子被包裹得暖和和的,躺在一个小摇篮里;这个小摇篮被考虑周到地放在紧靠着壁炉前面的一条矮矮的长靠椅上,仿佛他的体质和松饼相似,需要趁着他很新鲜的时候,把他烤成棕色。
Dombeywasabouteight-and-fortyyearsofage.Sonabouteight-and-fortyminutes.Dombeywasratherbald,ratherred,andthoughahandsomewell-mademan,toosternandpompousinappearance,tobeprepossessing.Sonwasverybald,andveryred,andthough(ofcourse)anundeniablyfineinfant,somewhatcrushedandspottyinhisgeneraleffect,asyet.OnthebrowofDombey,TimeandhisbrotherCarehadsetsomemarks,asonatreethatwastocomedowningoodtimeremorselesstwinstheyareforstridingthroughtheirhumanforests,notchingastheygowhilethecountenanceofSonwascrossedwithathousandlittlecreases,whichthesamedeceitfulTimewouldtakedelightinsmoothingoutandwearingawaywiththeflatpartofhisscythe,asapreparationofthesurfaceforhisdeeperoperations.
注释:beessentialto:对……必不可少的;对……必要的1.Food,waterandairareessentialtolife.食物、水和空气对(维持)生命是必不可少的。2.Mostexpertsagreethatcomputersareessentialtosolvingtheproblemsofincreasingpopulation,citylivingandpublicwelfare.多数专家认为计算机对于解决人口增长、城市居住以及公共福利是不可缺少的。
Dombey,exultinginthelong-looked-forevent,jingledandjingledtheheavygoldwatch-chainthatdependedfrombelowhistrimbluecoat,whereofthebuttonssparkledphosphorescentlyinthefeebleraysofthedistantfire.Son,withhislittlefistscurledupandclenched,seemed,inhisfeebleway,tobesquaringatexistenceforhavingcomeuponhimsounexpectedly.“TheHousewillonceagain,MrsDombey,”saidMrDombey,“benotonlyinnamebutinfactDombeyandSon”;andheadded,inatoneofluxurioussatisfaction,withhiseyeshalf-closedasifhewerereadingthenameinadeviceofflowers,andinhalingtheirfragranceatthesametime;“DombeyandSon!”
这桩盼望已久的大事终于来临,董贝感到兴高采烈;他玩弄着悬挂在他的整洁的蓝上衣下面的沉甸甸的金表链,让它发出了叮零叮零的响声;在远处炉火的微弱光线中,上衣钮扣像磷火一样闪烁着亮光。他的儿子紧握着卷曲的小拳头,似乎凭他那微弱的气力,正在向这突然降临到他身上的生命摆好进攻的架势。“董贝夫人,”董贝先生说道,“我们的公司将再一次成为名副其实的董贝父子公司,而不是徒有虚名的了;董——贝父子!”
Thewordshadsuchasofteninginfluence,thatheappendedatermofendearmenttoMrsDombey'sname(thoughnotwithoutsomehesitation,asbeingamanbutlittleusedtothatformofaddress):andsaid,“MrsDombey,my-mydear.”Atransientflushoffaintsurpriseoverspreadthesicklady'sfaceassheraisedhereyestowardshim.
这几个字具有一种使他变得温柔起来的影响力,所以他在董贝夫人的名字后面又加上了一个表示亲爱的称呼(虽然他并不是没有经过一些迟疑才说出的,因为他毕竟是一位不习惯采用这种称呼方式的人),说道,”董贝夫人,我的——我的亲爱的。”那位有病的夫人抬起眼睛望他的时候,脸上片刻间泛起了由于微感惊讶而产生的红晕。
“HewillbechristenedPaul,my-MrsDombey-ofcourse.”Shefeeblyechoed,“Ofcourse,”orratherexpresseditbythemotionofherlips,andclosedhereyesagain.“Hisfather'sname,MrsDombey,andhisgrandfather's!Iwishhisgrandfatherwerealivethisday!ThereissomeinconvenienceinthenecessityofwritingJunior,”saidMrDombey,makingafictitiousautographonhisknee;“butitismerelyofaprivateandpersonalcomplexion.Itdoesn'tenterintothecorrespondenceoftheHouse.Itssignatureremainsthesame.”Andagainhesaid'DombeyandSon,inexactlythesametoneasbefore.
“在给他施洗礼的时候将给他命名为保罗,我的——董贝夫人——,当然是这样。”她有气无力地重复说了“当然是这样”,或者更确切地说,只是动了动嘴唇,并没有发出声音,然后又闭上了眼睛。“这是他爸爸的名字,董贝夫人,也是他爷爷的名字!我真但愿他爷爷能活到今天就好了!”然后他又用刚才同样的声调,说道,“董贝父子”。
注释:seemtobe:看来;好像1.YouseemtobehavingaspotofbotherwithyourcarcanIhelp看来你的汽车有点让你伤脑筋了--要我帮忙吗2.Weseemtobemissingtwochairs.我们好像少了两把椅子。
ThosethreewordsconveyedtheoneideaofMrDombey'slife.TheearthwasmadeforDombeyandSontotradein,andthesunandmoonweremadetogivethemlight.Riversandseaswereformedtofloattheirships;rainbowsgavethempromiseoffairweather;windsblewfororagainsttheirenterprises;starsandplanetscircledintheirorbits,topreserveinviolateasystemofwhichtheywerethecentre.Commonabbreviationstooknewmeaningsinhiseyes,andhadsolereferencetothem.A.D.hadnoconcernwithAnnoDomini,butstoodforannoDombeiandSon.
这四个字表达了董贝先生生活中唯一的思想。土地创造出来是为了给董贝父子去经营商业的;太阳与月亮创造出来是为了给他们亮光。河流与海洋是为了运载他们的商船而形成的;彩虹向他们预示良好的气候;刮风对他们的企业有利或不利;星星和行星沿着轨道运行,是为了保存一个以他们为中心的神圣不可侵犯的体系。普通的缩略语在他的眼中有了新的意义,而且只和他们有关系:A.D与annoDomini(公元)无关,而只是代表annoDombei-andSon(董贝父子纪元)。
注释:givebirthto:产生;生(孩子);产(仔);引起1.ItissaidthatJamesWatt'sobservationofsteamissuingfromakettlegavebirthtotheideaofthesteamengine.据说,詹姆斯·瓦特对水壶蒸气的观察使他产生了发明蒸汽机的想法。2.OnOctober17,at9:25A.Igavebirthtoabeautifulbabygirl.10月17日上午9时25分,我生下一个漂亮的小女孩。
Or,atallevents,withonedrawback.Yes.Thathewouldhaveallowed.Withonlyone;butthatonecertainlyinvolvingmuch.Withthedrawbackofhopedeferred.Thathopedeferred,which,(astheScriptureverycorrectlytellsus,MrDombeywouldhaveaddedinapatronisingway;forhishighestdistinctideaevenofScripture,ifexamined,wouldhavebeenfoundtobe;thatasformingpartofageneralwhole,ofwhichDombeyandSonformedanotherpart,itwasthereforetobecommendedandupheld)makeththeheartsick.Theyhadbeenmarriedtenyears,anduntilthispresentdayonwhichMrDombeysatjinglingandjinglinghisheavygoldwatchchaininthegreatarmchairbythesideofthebed,hadhadnoissue.Tospeakof;noneworthmentioning.Therehadbeenagirlsomesixyearsbefore,andthechild,whohadstolenintothechamberunobserved,wasnowcrouchingtimidly,inacornerwhenceshecouldseehermother'sface.ButwhatwasagirltoDombeyandSon!InthecapitaloftheHouse'snameanddignity,suchachildwasmerelyapieceofbasecointhatcouldn'tbeinvestedabadBoynothingmore.
不过,也有美中不足的地方。对了。这个缺点他是会承认的。就只有这一个缺点;但是这一个缺点却确实关系重大。他们已经结婚十年,但是直到今天,董贝先生坐在床边的大扶手椅子上,玩弄着他的沉甸甸的金表链,让它发出了叮零叮零的响声之前,他们还没有后嗣。——没有值得一提的后嗣。大约在六年以前,他们有了一个女儿;这个孩子没有被人觉察,已经偷偷地溜进了这个房间,现在正战战兢兢地蹲在一个角落里;她从那里可以望得见她妈妈的脸孔。可是对董贝父子公司来说,一个女儿算得了什么呢!在公司的声望与尊严的资本中,这样一个孩子只不过是一枚不能用来投资的劣币——一个坏孩子——,如此而已。
MrDombey'scupofsatisfactionwassofullatthismoment,however,thathefelthecouldaffordadroportwoofitscontents,eventosprinkleonthedustinthebypathofhislittledaughter.Sohesaid,“Florence,youmaygoandlookatyourprettybrother,ifyoulike,Idaresay.Don'ttouchhim!”
然而,董贝先生这时杯子里却装满了称心满意的酒,装得很满很满,因此他甚至可以把其中的一两滴洒到他的小女儿的小径中的尘土上。所以他说道,“弗洛伦斯,我想,如果你喜欢的话,你可以去看看你漂亮的小弟弟嘛。可别去碰他!”
注释:partof:一部分1.Thispartofthebookmaybeomitted.书的这一部分可以省略。2.Thesebeautifuloldpalacesarepartofournationalheritage.这些美丽的古老宫殿是我们民族遗产的一部分。
女孩子朝着蓝色的上衣和笔挺的白色领带敏锐地看了一眼,这两件东西加上一双走起来格吱格吱响的长靴和一只滴答滴答走得很响的表,构成了她对父亲的概念;但是她的眼睛立刻又回到了她母亲的脸上;她没有移动,也没有回答。不一会儿,夫人张开了眼睛,看到了女孩子;女孩子向她跑过去,然后踮起脚跟,好让脸部尽量藏到她的怀抱中,一边悲观绝望地、而又满怀深情地紧紧抱着她,女孩子的这种感情与她的年龄是很不相称的。“啊,天主保佑我!”董贝先生急躁地站起来,说道,“这真是十分鲁莽、十分冒失的行动!也许我最好去请佩普斯大夫,劳驾他再到楼上来一趟。我就下去。我就下去。”他走到壁炉前的长靠椅边,停了片刻,又补充说道,“我想用不着我请求您,要格外小心地照看好这位年轻的先生吧,您这位——”“布洛基特太太,先生?”护士提示道,她是一位爱装出假笑,门第已经衰微的女人;她不敢把她的姓名当作事实来陈述,而只是把它当作一个可供考虑的建议提出来。
"Ofthisyounggentleman,MrsBlockitt.”"No,Sir,indeed.IrememberwhenMissFlorencewasborn”"Ay,ay,ay,”saidMrDombey,bendingoverthebasketbedstead,andslightlybendinghisbrowsatthesametime."MissFlorencewasallverywell,butthisisanothermatter.Thisyounggentlemanhastoaccomplishadestiny.Adestiny,littlefellow!”Ashethusapostrophisedtheinfantheraisedoneofhishandstohislips,andkissedit;then,seemingtofearthattheactioninvolvedsomecompromiseofhisdignitywentawkwardlyenoughaway.
照看好这位年轻的先生,布洛基特太太。”“是的,先生,当然的。我记得弗洛伦斯小姐出生的时候——”“是的,是的,是的,”董贝先生向那个摇篮弯下身去,同时稍稍皱了一下眉头,说道,“弗洛伦斯小姐那时一切都很好,但这却是另外一码事。这位年轻的先生是命中注定要去完成一番伟大事业的。命中注定的伟大事业呵,小家伙!”当他向婴孩这样打了招呼的时候,他把他的一只手举到唇边,吻了吻它;然后,似乎害怕这个动作有损于他的尊严,就很不自然地走开了。
注释:proofagainst:能防......;能耐......;能抗......1.Theshelterwasproofagainstthebitterweather.这个棚子可以避寒。2.IfJohnhadcomestraighthomenoneofthiswouldhavehappened.Ahwell,lifeisfullofsnaresandpitfallsandnooneisproofagainstthemall.要是约翰直接回家就不会发生这种事了。算了吧,生活充满了诱惑和风险,没有人能挡得住的。