翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复操练,只有练习才能发现自己的问题,在操练中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。翻译水平会是循序渐进在不断练习过程中提高的。
翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。
一、增译主语
由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
Theintimacybetweenthemcanbeseeneasily.
他们之间的亲密关系很容易就能看出来。
Hedidnotgiveussatisfiedanswer;thismadeusangry.
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
Therearesolutionsproposedtosolvethepublicproblem.
针对这一公共问题,提出了种种解决方案。
二、增译谓语
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
WewenttoXiamenthisweek,Shenzhennextweek.
我们这周去厦门,下周去深圳。
Technologyofbehavior
研究行为的科学技术;
impulseforunification
追求统一的冲动。
Aftertheparty,hehasgotaveryimportantspeech.
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
HecameinwhileIwaswatchingTV.
我在吃饭的时候他进来了。
Theyburstintotearssuddenlywhentheyheardthesadnews.
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
Wecann’ttakeanyactionuntilourprojectiswell-prepared.
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。
四、原因状语
1.英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
Wehavetochooseanotherdayforthehiking,sincetheweatherisverygoodtoday.
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。
2.但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因为”。
Practiceisvaluablebecauseitisthetestofthetheory.
实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。
五、目的状语
1.总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
Sheclosedthedoorgentlyandsteppedoutoftheroomforfearthatsheshouldawakehim.
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。
2.目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
Hecamebackafterworkasquicklyaspossible,lesthismothershouldworryabouthim.
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。
六、译成汉语的主动句
1.一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
Whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace.
当锈形成的时候,就发生了化学变化。
2.主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
Heatandlightcanbegivenoffbythischemicalchange.
这种化学反应能够释放出光和热。
3.增加主语
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
Thisissuehasnotbeensolved.人们还未解决这一问题。
七、译成汉语中的无主句
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
Policieshavebeenmadetoprotectourenvironment.
已经制定了政策来保护环境。
八、译成被动句
并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译为被动句。在汉语中,要用这些语言表示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等等。
对于包含技术性的翻译来说,就像学习自行车一样,总要经历跌跌撞撞的时刻,最后是不知不觉地学会了,翻译也一样,大家一定要多多练习,掌握必要的解题技巧,反复琢磨;当然具体情况具体分析,翻译不可能会有一个多么固定完美的标准答案,这里给大家整理了翻译步骤:
1.通读全句,确定主干,划分意群。
2.选择词义,调整语序,适当加工。
在这一步骤指导下,在掌握一些翻译技巧的基础上要亲自动手动嘴翻译,切忌感觉翻译出来了就对答案,这样不会有长进的,只有把翻译不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能够翻译的更贴切一些。
九、处理好抽象与具体的关系
由于风俗和语言上的差异,西方人习惯使用含有抽象意义的词语表达思想。因此,在进行英汉翻译时,应注意汉语习惯,对句子或词语进行妥善处理,力求使译文流畅、准确,使隐形的信息具体化、概括化。
1.将抽象名词(或代词)具体化
西方人在英语中经常使用抽象的概念来表示具体事物。在英语译为汉语的过程中,大多数情况下,将抽象化为具体,有助于提高译文质量。
1)Ihavetoomuchtotellyouanddon'tknowwhattobeginwith.
我有许多话要对你说,却不知道从何说起。(原句中的much译为“许多话”,使译文流畅。)
2)Waseversuchnonsensewritten
这样荒唐的东西有人写过吗(nonsense“胡说八道、废话”在句中被译为“荒唐的东西”,译得恰到好处。)
3)Theworkshopdirectorissuedacommunicationoutliningthedetailsoftheworktobedoneontheshutdownandsafetyrulestobefollowedduringthework.
车间主任签发了一份通知,概括了停机期间的工作项目以及工作中要遵守的安全规则。(communication意为“通讯、联络、传达”,译文中转译成“通知”,保持上下文自然通顺。)
2.将“浓缩”的信息展开说透
东西方人思维方式不同,西方人常把众多信息凝聚于一个短语或句子加以阐述,喜欢“浓缩”信息,而中国人则趋向于化整为零,将信息逐点铺开说清、说透。
1)IfIwererich,Ishoulddoso.Asitis,Idonothing.
如果我有钱,我就这样做。但实在太穷,就什么也做不成了。(如果将asitis译为“事实上;即使如此”,译文就显得笼统含糊,译得具体些,意思就很明确了。)
2)Heisabrilliantscholarandiseverywhererecognizedassuch.
他是个很有才华的学者,到处都公认他很有学问。(句中的assuch意为“像这样的人”,译文具体化之后,句意更加清楚。)
3)Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.
由于距离偏远、交通设施缺乏,乡村与外界隔绝,这种隔绝因信息媒体不足,变得更加严重。(译文将浓缩在一个英语句子中的若干信息铺开,逐点具体交待,语言清晰顺畅。)
3.运用概括法避免逐词硬译
英语中还有的句子虽然其字面意义明确,但是如果硬译,使逐词对号入座,译文就显得拖泥带水。相反,如果能稍加概括,却令人感到耳目一新。
1)Wehonoredhimforwhatheis,notforwhathehas.
我们尊重的是他的人格,而不是他的财富。(句中whatheis和whathehas分别译为“人格”与“财富”,看上去笼统,实际上更加概括精炼。)
2)Forgenerationscoalandoilhavebeenregardedasthechiefenergysourcesusedtotransportmenfromplacetoplace.
煤和石油几十年以来一直被认为是交通运输的主要能源。(译文用“交通运输”概括transportmenfromplacetoplace,避免一般性的冗长文字,使译文更加流畅。)
3)Youmustn'tgotothestationtomeettheforeignguestsasyouare.
你不能就这样到车站去迎接外宾。(译文将asyouare概括为“就这样”,比硬译成“像你现在的样子”,貌似抽象,实则更符合汉语习惯,更灵活。)
十、否定现象
英汉两种语言在表达否定概念时的手段不尽相同,英语以全部否定的形式来表达事实上的部分否定,也多用双重否定来表示肯定。因此,翻译时常要做正反处理,既英语中的否定式,汉语有时表达为肯定式;英语中的肯定式,汉语有时表达为否定式。
英语中表示否定语气的类型有:
1.全部否定
表示全部否定的词有:no(没有,不),no-body(没有人),nothing(没有东西),never(从来不),neither...nor(两者都不),none(谁都不)等。含有这类词的句子译成汉语时,一般仍为否定句,但可以变动语序。
Parentshavenoauthoritytointerferetheirchildren.
父母亲无权干涉他们的孩子。
2.部分否定
every,both,all,always,often,quite,entirely,many,much等词和not连用时,表示部分否定。通常译作"并非人人","不都是","不全是","不常","不完全","不总是","不多"等。
Thegoodandthebeautifuldonotalwaysgotogether.
善和美并不一定总是连在一起。
3.双重否定
英语中表示双重否定的词语有:no(not)...no(not)...;not...with...;not...until...;no(not)...but...;not...alittle...;not...butthat...等。汉语里也有同样的说法,如:没有不……,不能不……,并非不……,不无……,未尝不……,并不否认……,无不……,不会不……等等。英译汉时,可以直接译成肯定式,也可以保持双重否定,视具体情况而定。
Nosweetwithoutsweat.
不尝艰辛不知甜。
4.意义否定
英语中有些词或词组从字面上看不像否定词,但却表示否定意义或语气。翻译时,可用否定来表示。
deny(否认),lack(不足),ignorance(无知),exclusion(除外),freefrom(没有,免于),little(没有什么),shortof(缺少),invain(无效,徒劳),too...to(太……而不能),unless(除非),without(没有),ratherthan(而不是)等。
Perfectfaithexcludesdoubt.
绝对信任就不允许有怀疑。
Thisequationisfarfrombeingcomplicated.
这个方程式一点也不复杂。
英语翻译对于很多人来说都不是那么容易的,我们的考试中经常会出现,所以大家要掌握一些翻译技巧。如果你是英语专业或者正在接受翻译培训的话,那么上述内容更要好好去了解。每天的进步都是为日后所做出的的重要积累。
特别提醒:如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫定制专属课程。